L’emprunt Dans le monde moderne, la plupart des emprunts semble parvenir aux us

L’emprunt Dans le monde moderne, la plupart des emprunts semble parvenir aux usageres de la langue par la presse et les livres et plus encore par radiodiffusion et la television. Le terme emprunte a toutes les chances de s’introduire dans l’usage de l’ensemble des locuteurs, s’il est considere comme utile, si son integration dans le systeme de la lague ne pose pas trop de problemes, si le statut socioculturel de la langue-source par rapport a la langue-cible est repute etre prestigieux. Progressivement, il prend sa place dans la structure de la langue et se met a avoir des relations avec les unites prealablement existantes. Nous pouvons affirmer qu’au cours de son histoire, le francais a emprunte a toutes les langues avec lesquelles il a ete en contact. La nombre des emprunt fait a chacune d’elles depend eviddement de l’importance et de la duree de ces contacts. La symbiose du latin a parfois ete completee par l’intervention du grec. Le lexique du francais contemporain contient aussi beaucoup des mots d’origine italienne, anglaise,espagnole,arabe,portugaise. Certaines emprunts ont ete faits il y a long temps. C’est le cas, par exemple, de l’italien, qui a fourni de nombreux termes au francais deja au XIV-e et surtout au XVI-e siecle. L’integration morphologique de ces mots s’est generalemet faite sans difficulte, car cette langue est tre proche de celle du francais. L’etude des emprunts revele nettement le lien existant entre la langue et l’histoire du peuple qui l’a cree. Definitions :  L’emprunt c’est le processus par lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement un mot) d'une autre langue ; le terme ainsi incorporé.(Larousse)  Une autre definition presente l’emprunt lexical (ou, plus souvent, emprunt) comme le processus consistant, pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue.( http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical);  La définition de Gaston Paris présente, l’ensemble des éléments sur lesquels se base le phénomène en question. Il considère que les emprunts que fait un peuple soit à des langues mortes, soit aux idiomes de ses voisins témoignent à la fois des lacunes qui existaient dans son vocabulaire et de sacapacité à accueillir de nouvelles idées ou de nouveaux éléments de culture; ils attestent, en même temps, l’influence exercée sur ce peuple, soit par l’instruction qu’il acquiert, soit par le commerce plus ou moins amical des étrangers avec les quels il se trouve en rapport. (Fathi NASSER, Emprunts lexicologiques: du français à l’arabe des origines jusqu’à la fin du XIXe s.( Th.univ. : Paris : 1966, p. 18.)  D’après Louis Deroy, le terme « emprunt » correspond à deux sens distincts: action d’emprunter et chose empruntée. Et il a ajouté qu’il est inexact d’appeler emprunt un élément dont le prêteur n’est pas plus dépourvu après qu’avant et que l’emprunteur n’a ni l’obligation ni l’intention de restituer.  Selon Jean Dubois il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B et que A ne possédait pas; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés emprunts. (Jean DUBOIS et al. , Dictionnaire de linguistique, Paris : librairie Larousse, 1973, p. 188)  P. Guiraud affirme que l’emprunt ne soit soumis qu’a des conitions purement externes , le mot vient avec la chose et en vue de designer cette chose.  Dans la vision de A. Meillet l’emprunt a avant tout des causes sociales, et comme les causes sociales sont ici evidentes et que leur action y est immediate, tandis que pour d’autres faits linguistique elle est plus obscure et moins directe. (S.N. Levite « Cours de lexicologie francaise » p.65)  La meilleure definition de l’emprunt est donnee par le linguiste L. Deroy qui affirme qu’on ne peut logiquement qualifier d’emprunts dans une langue donnee que des elements qui y pentre apres la date plus ou moins precise marquant conventionnellement le debut de cette langue. La classification des emprunts : Les emprunts aux langues classiques. L’emprunt savant latin et grec a exerce une action profonde sur le caractere d vocabulaire francais. L’emprunt au latin date des origines de la langue, l’emprunt au grec- du XVI –siecle. Dans le francais moderne il y a environ 5000 mots empruntes au latin, par exemple:  ancien francais: autorite, criminel, diable, element, justice, ecole, passion.  XIV e– XV siècle: commerce, examen, frabique, famille, enorme, globe.  XVI e– siècle: agriculteur, explication, social, structure.  XVIIe–siècle: criterium, maximum, minimum.  XIX e– siècle: sanatorium. Inexpert. A cote des emprunts des vocables entiers il faut mentionner un grand nombre d’emprunts d’elements de mots, de themes de formation et d’affixes. Signalons les affixes productifs empruntes: -ation<lat. “ationem”; anti- contre<gr. “anti-“. L’emprunt au grec a pris une extension considerable de nos jours grace au progress des sciences et de l’industrie. Un des facteurs qui a favorise l’emploi d’emprunts grecs dans la terminologie moderne, c’est que, contrairement au francais, le grec se prete mieux a la formation des composes nouveaux : telephone, telegraphe, astrobiologie. Dans le francais moderne il y a environ 500 mots empruntes au grec. D’une grande importance sont les emprunts a l’italien. Le francais a emprunte un total de 1000 mots a l’italien dont la plupart au cours du XVIe- siecle. Les emprunts a l’italien se rapportent, comme en general la plupart des termes etrangers, a des spheres determinees de l’activite humaine. Termes d’usage : compartiment, cortege, gazette. Mots militaires : arsenal, barricade, attaquer, revolte. Termes d’industrie et d’art : mosaique, cabinet,balcon,medaille. Termes de commerce et de marine : credit, banque, million, trafic, pilote. Les emprunts a l’espagnol . Vers le XVIe-siecle et XVIIIe siecle le francais a subi l’inflience de la langue espagnole. Il y a des termes militaires, par exemple : adjutant< ’’ayudante ’’, ’’guerilla’’<’’guerilla’’ ; signalons apart camarade qui de terme militaire est devenu un mot de la langue commune ; Des termes de marine, par exemple :embarcadere < ’’embarcadero’’; embargo. Nous trouvons des termes culinaires, par exemple : chocolat< ’’chocolate’’ ; vanille< ’’vanila’’ ; tomate ; caramel< ’’caramelle’’. Vers la meme epoque le portugais a donne au francais des mots tels que : mandarin ; caravelle < ’’ cravela’’ ; banane < ’’banana’’ ; baroque< ’’baroco’’ ; albinos. Il faut accorder une place a part a l’arabe dont l’influence remonte encore au moyen age, a l’epoque de la culture, de la science, de la philosophie arabes lors de la domination des Islamites dans le bassin mediterraneen et leur sejour en Espagne, nous trouvons : alchimie< «’’ alkimia’’ ; elixir< ’’al-iksîr’’ , algebre< ’’al-djabr’’. C’est surtout a partir du XVIe siecle et principalement pendant la guerre de trente ans au XVIIe siecle que nous observons l’influence d’emprunts a allemand : accordeon< ’’akkordion’’ ; rosse< ’’ Rosse’’-’’courrier. Au XVIIIe siecle nous comptons dans le vocabulaire du francais les premiers emprunts au russe. Ces mots avaient penetre en France par l’intermediaire de la litterature russe traduite en francais et ils designaient pour la plupart des phenomenes ayant exclusivement trait a la vie russe : samovar , boyard, toundra, taiga. Au cours du XVIIIe et XIXe siecles un grand nombre de mots anglais penetre dans le vocabulaire du francais. Ce fait s’explique par l’interet croissant des Francais pour le regime parlementaire etabli en Angleterre a la suite de la revolution de 1649. L’anglais a enrichit le francais en termes politiques : parmi les termes ayant trait au systeme parlementaire et a la vie politique citons : vote, budget, comite< ’’committee’’. L’interet excissif a tout ce qui vient de l’Angleterre est devenu a partir du siecle dernier pour certaines couches sociales une vraie anglomanie : cocktail, smoking, poster, sandwich. Les termes anglais penetraient dans le vocabulaire du francais durant tout le XIXe siecle par suite de l’essor de l’industrie en Angleterre et des relations commerciales animees avec la France : expresse, cargo, shampooing. Les emprunts externes et internes Nous devons faire la difference entre l’emprunt interne et l’emprunt externe. L’emprunt interne est, dans une langue donnee, le resurgence des mots tombes en desuetude. On puise generalement ces formes linguistique dans les parlers regionaux. Exemple : nuisance, fiable. L’emprunt externe est direct lorsque le vocable est employe tel quel sans alteration dans la langue cible. Ex. les mots anglais passes en francais : week- end, football, dancing. Il faut notter que l’emprunt externe est soit connotatif, soit denotatif. L’emprunt connotatif est pour un pays donne, l’appropriation d’un mode de vie ou de concepte en vigueur dans une socite de consommation donnee par le biais des elements culturels tels que les films, les spectacles, les journaux, la litterature. Ainsi l’adoption du modele de vie americaine este-elletraduite par des expressions de civilisation comme has-been, hippie, blue-jeans. L’actualite russe a inspire perestroika,nomenklatura. L’Italie a donne fiesta, pizza, ciao ’’tchao’’ et dolce vita. L’emprunt denotatif est l’insertion dans une societe d’un objet cree dans un pays etranger. L’introduction du produit s’accompagne de sa designation selon la formule d’Horace Verba sequuntur (les mots suivent). Nous empruntons aux pays a haute technologie, economiquement et scientifiquement puissants. C’est uploads/Geographie/ vocabulaire 1 .pdf

  • 15
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager