SOMMAIRE : nicotin_for_you I: l′INFLUENCE DE L′ANGLAIS SUR LE FRANÇAIS : COURT

SOMMAIRE : nicotin_for_you I: l′INFLUENCE DE L′ANGLAIS SUR LE FRANÇAIS : COURT HISTORIQUE II: LA LÉGISLATION LINGUISTIQUE II.1: LE DÉCRET N*72-9 II.2: LA LOI TOUBON II.3: DÉCRET DE 3.07.1996 III: CONCLUSIONS IV: BIBLIOGRAPHIE I: L′INFLUENCE DE L′ANGLAIS SUR LE FRANÇAIS: COURT HISTORIQUE Jusqu’au xx siècle , les mots anglais empruntés par le français ne s’étaient jamais imposes par doses massives , bien au contraire. Toutefois l’histoire contemporaine peut témoigner que les emprunts anglais sont maintenant masssivement entrés dans la langue. L’apport anglais, soulignons-le, est recent dans l’histoire du français. On peut meme dire que jusqu’au xvιι siécle, l’influence anglaise a été insignifiante: 8 mots au xιιsiécle.2 au xιιι , 11 au xιv, 6 au xv, 14 au xvι, puis 67 au xvιι, 134 au xvιιι, 377 au xιx et…2150 au xx. Tous les emprunts antérieurs au xvιιι siècle ont été integres au français de telle sorte que l’on ne les perçoit plus de nos jours comme des mots anglais : est (east), nord (north), oust (west), sud (south), paletot (paltok), rade (rad), contredanse (country-dence), pingouin (pinguyn), paquebot (packet-boat), comité (committee), boulingrin (bowling-green), interlope (interloper), rosbif (roast-beef) etc. Én definitive , c’est vers le milieu xvιιι siécle que l’influence de l’anglais a commence à se faire sentir. Les mots concernent le commerce maritime, les voyages exotiques et coloniaux, les moeurs britannigues, les institutions 2 parlamentaires et judiciaries de la Grande-Bretagne, les sportrs hippiques, les chemins de fer, les produits industriels. Dès le milieu du xx siècle, les États-Unis ont relayé la Grande- Bretagne et ont inondé de leurs mots le cinema, les produits industriels, le commerce, le sport, l’industrie pétrolière, l’informatique et à peu près tout le vaste domaine des sciences et de la technologie américaine. On recense dans les dictionnaires français actuels plus de 2500 mots empruntés à l’anglais.Cette liste pourrait considérablement s’allonger dans le cas des lexiques specialises. Par exemple, deux lexicologues d’origine française, Henriette Walter et Gérard Walter ont effectué une analyse minutieuse de 70.000 mots puisés dans “Le petit Larousse” et “Le petit Robert”. Sur ce nombre de mots, ils ont relevé 8088 emprunts aux langues étrangères, soit 11% du corpus don’t 2527 mots empruntés à l′anglais. Toutefois, à la difference de l’influence italienne qui a subi l’épreuve du temps, l’influence anglo-américaine est encore trop récente pour que nous puissions évaluer ce qu’il restera dans 50 ou 100 ans. II: LA LÉGISLATION LINGUISTIQUE Quand on étudie la legislation linguistique de la France, on constate que ce pays a adopté une quantité impressionnante de lois portent sur les cultures et les langues régioneles, sur les collectivités territoriales et sur la langue française. On 3 compte au moins une douzaine de lois, une vingtaine de décretes, plus de 40 arrêtés et autant de circulaires administratives. La plupart de ces texts juridiques traitent avant tout de la langue d’enseignement et de la terminologie française. On estime à moins de 13% (soit 4200 mots) les parts des mots d’origine etrangère dans la langue française courante soit environ les 35.000 mots d’un dictionnaire d’usage.1054 de ces mots sont d’origine anglaise, 707 italiens, 550 de l’ancien allemande, 481 des anciennes langues gallo- romanes, 215 arabes, 164 de l’allemand, 160 du celtique ancient, 159 espagnols, 153 hollandais, 112 perses et sanskrits, 89 de diverses langues asiatiques, 56 de diverses langues afro-asiatiaques, 55 de langues slaves et de la Baltique et 144 d′autres langues diverses. II.1 : LE DECRET N* 72-9 Á partir de 1972, des commissions ministérielles de terminologie et de néologie sont constituées. Elles s’emploient à indiquer parfois même à créer les termes français qu’il convient d’employer pour éviter un mot étranger, ou encore pour designer une nouvelle notion ou un nouvel objet encore innommés.Ces termes s’imposent alors à l’administration. On ne dit plus “tie-break” mais “jeu decisive”, “baladeu” remplace “walkman”, “logiciel” se substitute à “software” etc. Le 7 janvier on promulgue le décret N* 72-9 relatif à l’enrichissement de la langue française, prévoyant la creation de commissions ministérielles de terminologie pour l’enrichissement du vocabulaire français. 4 II.2: LOI TOUBON Au cours des années 1990, un ensemble législatife plus coherent et plus complet est mis en place.Un nouvel alinéat est ajouté, le 25 juin 1992, à l’article 2 de la Constitution: “La langue de la République est le français.” Se fondant sur ce principe, la loi du 4 août 1994, dite “Loi Toubon”, élargit les dispositions de la loi de 1975. La loi Toubon precise successivement les conditions dans lesquelles l’emploi du français est obligatoire afin que les consommateurs, les salaries, les usagers, le public, soient assure de comprendre les indications qui leur sont données et afin que le français soit naturellement la langue dans laquelle se déroulent les activités qui ont lieu sur le territoire national, notamment l’enseignement et les emissions de radio et de television. Il prévoit que la préséntation en langue française peut toujours être accompagnée d’une traduction en langue étrangère. Les articles 1,2 et 3 imposent l’usage du français pour la “Présentation des biens et services” et les procédés d’information déstines aux consommateurs ainsi que pour les inscriptions et contrats passes par des personnes publiques sont rédigés en français. L’article 5 impose des exigences minimales pour l’organisation des congrès et colloques. Les articles 6, 7 et 8 sont relatifs à la protection des salaries et précisent que les contrats de travail, les offers d’emploi et des documents internes à l’inteprise, qui s’imposent aux salaries 5 ou leur sont necessaries pour l’exécution de leur travail, sont rédigés en français. Quant à l’article 9, il affirme que la langue de l’Enseignement est le français. Les articles 10 et 11 rendent l’emploi de français obligatoire dans les emissions et les messages publicitaires des organismes de radio et de télévision et donnent mission à ces organismes de contribuer à la protection et à la promotion de la langue française. L’article 12 porte seul le “code linguistique”: il interdit aux personnes publiques, ainsi qu’aux personnes morales de droit privé chargées d’une mission de service public, de faire usage de marques comportant une expression ou un terme étranger. Les articles 13 à 18 prévoient un “Dispospositif de contrôle” de nature à permettre une bonne application de la loi: retrait des subventions éventuelles, intervention des officiers de police judiciaire, des agents charges de l’application du Code de la consummation et des associations de defense de la langue française dans le mécanisme de contrôle, caractère d’ordre public de la loi. Les sanctions pénales applicables, qui seront de nature “contraventionnelle”, seront prèvues par décrèt en Conseil d’État. II.3: Le decret du 3 juillet 1996 Par ce decret le Gouvernement se propose de rétablir la Commission de protection de la langue française et d’apporter certaines modifications au texte actuel de la Charte pour protéger plus 6 efficacement le droit du consommateur à être servi en français Le rétablissement de la Commission de protection de la langue française semble un moyen efficace pour verifier si la loi est respectée et, dans les cas d’infraction constatée,de prendre les moyens pour que la situation soit corrigée. Elle recevra les plaints des citoyens et, après examen, leur donnera suite le cas échéant. Elle devra agir en étroite liaison avec l’Office de la langue française. Le décret du 3 juillet 1996 institue une nouvelle commission générale de terminologie et de néologie: il étoffe le dispositif d’enrichissement de la langue français, L’accord de l’Académie française devenant indispensable pour que les termes recommandés soient publié, avec leurs definitions, au journal officiel. La magistrature morale de l’Académie se trouve ainsi confirmée par le droit, pour le plus grand benefice des instances et organismes impligués dans la defense de la langue française. CONCLUSIONS Notre époque subit l’influence de la suprématie de l’anglais dans le monde. Le français ne fait pas exception à la regle: l’industrie du spectacle, les produits industriels, les sciences et les nouvelles technologies, les moeurs des États- Unis enrichissent la langue. 7 Jugeant que la concurrence de l’anglais, même dans la vie courante représentait une réelle menace pour le français et que les importations anglo-américaines dans le lexique devenaient trop massives, les autorités gouvernamentales ont été amenées, depuis une trentaine d’années à completer le dispositif traditionnel de regulation de la langue. Á l’instar de plusieurs pays, le gouvernement français a institué de nombreux organismes chargés de créer une terminologie française et terminologie, qui agissent conjointement avec l’Office de la langue française du Québec et le Service de la langue française de la Commnauté française de Belgique, et qui s’occupent de la néologie en recensant les besoins et en créant de nouveaux mots. Le Conseil international de la langue française reunie des specialists de tous les pays francophones et publie des travaux terminologiques importants: il coordonne également le travail de certaines commissions de terminologie. La législation française interdit même l’emploi executive d’une langue étrangère en France dans la presentation des produits de consommation. Plusieurs raisons peuvent expliquer cette arrive de termes anglais dans la langue française, car il s’agit plus que d’un engouement à l’exemple de ce que le français a vécu avec l’italien au xvι uploads/Histoire/ atestat 1 .pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 31, 2022
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0612MB