Fiches journalistiques comparatives. Pour améliorer votre niveau d’anglais et a

Fiches journalistiques comparatives. Pour améliorer votre niveau d’anglais et ainsi vous permettre de progresser en thème et version, la lecture de quotidiens en anglais comme en français est primordiale. Il est indispensable de lire au moins 5-6 articles par semaine dans chaque langue. En plus d’une lecture régulière de la presse, il vous est demandé de vous constituer des fiches journalistiques comparatives. Ces « fiches journalistiques comparatives » seront le résultat d’un travail approfondi et détaillé sur 2 articles (un en anglais et un en français). En seconde année, les articles ne doivent pas être trop courts (ni trop longs) 40 lignes par exemple. Ce travail doit vous aider à vous améliorer en compréhension dans la langue étrangère ainsi qu’en traduction. Il s’agit d’un travail de détail sur les langues, de façon à mettre en lumière des caractéristiques constantes de ces deux langues. Ce travail doit vous permettre de gagner du temps le jour d’une traduction, en particulier d’une traduction en classe – car grâce à elles, vous aurez acquis du lexique « réel », c’est-à- dire vu en situation et non dans une liste, et – grâce à elles vous aurez remarqué des caractéristiques (sur les majuscules, la ponctuation, les verbes déclaratifs, les temps, ou l’ordre des mots ) qui vous permettront de traduire très vite et sans dictionnaire. Le travail en groupe peut être utile/: efficace : certaines parties peuvent être faites seul(e)s à condition de vous réserver une séance ou deux ensemble où il y a mise en commun et réflexion/discussion sur le travail des autres. C’est à ce moment là que vous allez remarquer que votre camarade a visiblement mal choisi la traduction dans le dictionnaire car il n’y a aucun rapport avec le contexte. PRÉSENTATION D’UNE FICHE JOURNALISTIQUE COMPARATIVE : Travail préliminaire : Choisissez dans la presse, un article en anglais et un article en français (pris à un ou deux jours d’intervalle en général) qui traitent du même sujet. Tous les thèmes sont possibles, économie, politique, société, arts, culture, faits divers, sport… Conditions : ne prenez pas un article qui est la traduction de l’autre (comme c’est le cas dans certains quotidiens) d’une semaine sur l’autre, changez de quotidien (anglais /américain/ australien/…) et de tendance éventuellement, mais changez aussi de type de sujet. Il est très simple d’accéder à de nombreux quotidiens sur l’Internet. En ce qui concerne les journaux français, évitez de prendre la presse type « Métro » ou « Vingt minutes » qui ne sont pas forcément bien écrits : n’oubliez pas que le but est de vous faire mieux traduire, donc mieux écrire ! Pour le travail, mais aussi pour la présentation et donc la lecture et la relecture : collez vos articles face à face sur une double page séparée. Ne collez jamais les articles dos à dos car vous devez pouvoir les voir en même temps. Vous n’écrirez rien derrière ces pages. Numérotez les lignes. Utilisez ensuite des codes couleurs différents selon ce que vous repérez dans l’article : lexique, structures grammaticales, sigles, ponctuation. N’utilisez pas la couleur pour faire joli mais pour repérer et faciliter la lecture. Ainsi, par exemple : le lexique = souligné en bleu ; les structures grammaticales en vert ; les temps ou les verbes en rouge ; les points de détails (majuscules, ponctuation) entourés en noir, par exemple. Vous n’écrirez pas le vocabulaire, les remarques et commentaires au dos des articles car votre lecteur doit pouvoir lire les explications en même temps que les textes. Présentez votre fiche en trois parties : A ; B ; C A) Article en anglais A.1) Lexique. Pour les francophones, il s’agit d’un exercice de compréhension de détail. Repérez dans l’article le lexique inconnu ou mal connu. Relevez ces termes sur une feuille et cherchez en le sens. Interrogez-vous toujours sur la nature grammaticale du mot par rapport à la structure de la phrase. Bien avoir remarqué la nature grammaticale du mot vous permettra d’éviter un certain nombre d’erreurs de sens. Si un champ lexical (élections, judiciaire, etc., ) s’impose, notez tous les mots selon ces catégories. Notez sur votre feuille ces mots, donnez la référence de la ligne : votre lecteur (y compris vous même) doit retrouver très vite les mots choisis. Notez la nature grammaticale de chaque mot. Notez sa prononciation : notez la transcription phonétique avec l’accentuation correcte, cela vous permettra d’apprendre à prononcer le mot nouveau. Travaillez avec le bilingue, mais ATTENTION, la plupart des mots ont plusieurs sens : comme pour une traduction, faites très attention au contexte ! (je repense aux traductions de « compound » dans « Arafat’s compound » par « adjectif composé ».) Si vous trouvez que ce mot est intéressant et vous souhaitez recopier plusieurs sens, il faut toujours mettre en premier le sens de l’article, et le souligner. Mais il ne s’agit pas de recopier toute la définition du dictionnaire ! Notez ce qui vous semble utile dans l’immédiat. Vous pouvez par exemple noter une expression idiomatique dans laquelle ce mot est utilisé. S’il s’agit d’un verbe, pensez aux différences de sens selon les particules. Au bout de plusieurs fiches, essayez d’organiser votre lexique de façon intéressante, de façon thématique par exemple. Note : si vous ne trouvez pas le sens du mot dans le dictionnaire bilingue, prenez un unilingue. Si vous ne trouvez toujours pas, dites-le, et proposez des sens possibles par rapport au contexte. Il ne vous sera pas tenu rigueur de ne pas trouver un mot nouveau ou inconnu du dictionnaire. N’écrivez que ce qui vous semble logique. Si le sens proposé par le dictionnaire ne vous semble pas correspondre du tout, cherchez dans un autre dictionnaire plus complet. The Republican candidate planned to duck a rally with Bush. Le dictionnaire donne pour ce verbe « se baisser vivement », esquiver un coup », « plonger dans l’eau », précise « one’s head » : baisser vivement la tête ». Or, a rally est, dans le contexte politique « un rassemblement », « un meeting », aucun des sens trouvés ne convient vraiment. L’unilingue apporte d’autres sens : to avoid a situation or duty or responsibility , ce sens convient mieux, ce candidat républicain a donc prévu de ne pas se rendre au meeting où le président doit parler. Si le mot fait partie du thème majeur de l’article, il sera sans doute dans l’article français, vous pouvez laisser une ligne pour le mot français qui sera utilisé dans l’article en français si jamais il est différent. Cette partie de l’exercice est un exercice qui fait appel à votre logique et votre bon sens. Vous verrez d’ailleurs que, très vite, si vous vous posez les bonnes questions, le dictionnaire ne sera plus là que pour confirmer vos déductions. Profitez-en pour vérifier le sens des mots qui vous semblent transparents mais dont le sens « transparent » semble curieux d’après le contexte : It is aboslutely critical to make sure your students can see your mouth when you speak = est -ce que critical veut dire “critique” ? Autre exemple : Former President Clinton campaigned for Democratic House candidates before flying to Virginia Quels sont ces candidats? Democratic à première vue peut sembler vouloir dire « democratic » comme dans democratic elections, democratically elected, mais il y a une majuscule, on note aussi la majuscule à House = dans le contexte des élections américaines, il s’agit de The House of Representatives , la Chambre des représentants, il s’agit donc des candidats démocrates (du Parti démocrate) à la Chambre des représentants. A.2) Structures et expressions. *Repérez et relevez les tournures de phrases et expressions qui vous semblent difficiles à comprendre. Élucidez leur sens dans le texte et la/les structure(s) grammaticale(s) utilisées. N’hésitez pas à vous replonger dans une grammaire anglaise pour revoir ou approfondir certains points en particulier. Ne recopiez pas la règle pour l’enseignant mais notez les points essentiels pour vous. Interrogez vous sur les prépositions par exemple : la phrase suivante par exemple a été trouvée et comprise dans le cadre d’une fiche journalistique par des étudiants de seconde année mais est restée incompréhensible pour la majorité d’un groupe de troisième année qui n’a pas suffisamment réfléchi à la structure Unemployment has surged to an 11-year high after the number of people out of work grew by 140,000 to 1.82 million during the three months to September. Il fallait travailler sur la façon de presenter l’augmentation, voir que ‘to” n’avait pas le même sens que « by », comprendre qu’en anglais on peut donner de façon rapide le chiffre d’arriver et l’amplitude de l’augmentation dans une même phrase, et comprendre que « an 11-year high » comme « a 10-month low » permet de donner le contexte et le résultat dans la même structure le chiffre le plus haut en 11 ans/ le plus bas en 10 mois, en utilisant un adjectif (high/low) comme si c’était un nom. Structure inhabituelle à retenir. *Relevez aussi les tournures, expressions, expressions idiomatiques qui vous semblent uploads/Ingenierie_Lourd/ fiches-journalistiques-comparatives.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager