Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca Article Jean Delisle TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 5, n° 1, 1992, p. 17-47. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037105ar DOI: 10.7202/037105ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html Document téléchargé le 26 février 2013 04:44 « Les manuels de traduction : essai de classification » Les manuels de traduction: essai de classification Jean Delisle En 1975, J, P. Barra écrivait dans Taal Taalkunde Vertaalkunde: Malgré l'accroissement considérable d'instituts spécialisés dans la formation de traducteurs depuis la deuxième guerre mondiale et l'intérêt croissant porté à l'étude de la traduction en tant que discipline scientifique, il est assez navrant de devoir constater qu'il n'existe aucune étude complète sur l'enseignement de la traduction et de sa (ses) technique(s)1. Pour sa part, la première présidente de l'Association canadienne de traductologie, Judith Woodsworth, constatait dans la revue TTR: At a time of steady advances in the field of translation studies and of an increasing awareness of the importance of translation pedagogy, it is surprising that there has not been more work done to produce effective teaching tools.2 Il est vrai que nous disposons d'assez peu d'instruments pédagogiques adaptés aux exigences particulières de la formation des futurs traducteurs professionnels. Je pense pouvoir dire que c'est le cas 1. «Quelques considérations sur renseignement de la traduction», p. 9. 2. Compte rendu de l'ouvrage de Pamela Russell, How to Write a Précis, p. 131. 17 en théorie de la traduction, en documentation, en révision, en traduction technique, en traductique et en histoire de la traduction. Le choix est un peu plus vaste en ce qui concerne l'initiation à la traduction générale. D'un point de vue historique, si l'on fait exception de l'opuscule qu'Etienne Dolet fit paraître à Lyon en 1540 sous le titre la Manière de bien traduire dune langue en aultre, on peut considérer comme le premier manuel de traduction en langue française le traité de Gaspard de Tende (1618-1697) intitulé De la traduction ou Règles pour apprendre à traduire la langue Latine en langue Françoise. Son auteur consigne de nombreuses règles de traduction puisées chez divers auteurs, et organise son traité comme un véritable «manuel de traduc- tion.»3 Sans remonter aussi loin dans le temps, j'ai dressé, pour le domaine anglais-français, un inventaire des manuels publiés depuis la Deuxième Guerre mondiale, soit depuis l'apparition de la majorité des grandes écoles de traduction dans le monde. J'ai recensé pas moins d'une cinquantaine de titres, indépendamment de leur valeur pédagogi- que. Ces ouvrages sont utilisés au niveau universitaire, mais pas exclusivement. Plus de la moitié d'entre eux sont postérieurs à 1980. Deux facteurs expliqueraient cette prolifération des manuels de traduction: au cours des douze dernières années, on a assisté à la consolidation des programmes de traduction et à la réhabilitation des exercices de traduction dans les cours de langue4. Les titres de la liste ci-dessous, qui n'a aucune prétention d'exhaustivité, sont classés par ordre chronologique. Ils incluent quatre 3. Paul Horguelin, Anthologie de la manière de traduire, p. 100. 4. «Il faut reconsidérer le rôle de la traduction dans l'apprentissage [d'une langue étrangère]. Les méthodologies qui se développent depuis les années 70, qu'elles soient appelées "fonctionnelles- notionnelles" ou plus largement "communicatives", vont dans ce sens. [...] elles avancent une théorie de l'apprentissage où la langue maternelle retrouve sa place et, de ce fait, réhabilitent la comparaison entre les langues et la traduction.» Elisabeth Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues, p. 16. 18 rééditions et deux titres traduits. Un [C] indique un ouvrage canadien ou publié à l'étranger par des Canadiens, tandis que les symboles [F] et [A] signifient respectivement la France et l'Angleterre. LES MANUELS DE TRADUCTION Domaine anglais-français (1952-1992) (1952) J.-P. VINAY (éd.), Traductions. Mélanges offerts en mémoire de Georges Panneton [C] (1958) J.-P. VINAY et J. DARBELNET, Stylistique comparée du français et de V anglais [C] (1968) J.-P. VINAY et J. DARBELNET, Cahier d'exercices I Work Book n° L (Complément de la Stylistique comparée...) [C] (1968) L. BONNEROT (et al.), Chemins de la traduction [F] (1968) C. BRUNETEAU et J. M. LUCCIONI, Guide de la version anglaise [F] (1969) J. MAILLOT, La Traduction scientifique et technique [F] (1970) M. CHARLOT, Guide du thème anglais [F] (1971) A. CULIOLI (et al.\ Versions anglaises [F] (1972) J.-P. VINAY et J. DARBELNET, Cahier d'exercices I Work Book n° 2. (Complément de la Stylistique comparée...) [C] (1972) I. DE BUISSERET, Guide du traducteur [C] (1972) C. BRUNETEAU et J. M. LUCCIONI, Nouveau guide de la version anglaise [F] (1973) F. FULLER, A Handbook for Translators [A] (1974) D. GOUADEC, Comprendre et traduire [F] (1975) I. DE BUISSERET, Deux langues, six idiomes. (Nouvelle édition du Guide du traducteur, 1972) [C] (1975) P. BACQUET, Initiation au thème anglais [¥] (1977) P. HORGUELIN et J.-P. BÉNARD, Pratique de la traduction. Version générale (+ Corrigé) [C] (1978) P. HORGUEUN, Pratique de la révision (+ Corrigé) [C] (1978) G. Vitale (et al.\ Guide de la traduction appliquée. (Tome 1 - Version) [C] (1980) J. DELISLE, L'Analyse du discours comme méthode de traduction. (+ Livre du maître) [C] (1980) B. HOSINGTON et P. HORGUELIN, A Practical Guide to Bilingual Revision [C] (1980) G. VITALE (et al.), Guide de la traduction appliquée. (Tome 2 - Thème) [C] 19 (1980) M. BALLARD, La Traduction de V anglais. Théorie et pratique. Exer- cices de morphosyntaxe [F] (1981) J. GUILLEMIN-FLESCHER, Syntaxe comparée du français et de V anglais. Problèmes de traduction [F] (1981) A. DUFF, The Third Language. Recurrent Problems of Translation into English [A] (1982) M. CHARLOT (et al.\ Pratique du thème anglais [F] (1984) F. FULLER, The Translator's Handbook. (Nouvelle édition de A Handbook for Translators, 1973) [A] (1985) F. GRELLET, "The word against the word". Initiation à la version anglaise [F] (1985) P. HORGUEUN, Pratique de la révision. (Nouvelle édition) [C] (1985) Guide du réviseur, Bureau de la traduction. [C] (1986) C. TATILON, Traduire: Pour une pédagogie de la traduction [C] (1986) C. BÉDARD, La Traduction technique. Principes et pratique [C] (1986) A. PETTON, La Version anglaise expliquée, technique et entraînement [F] (1987) M. BALLARD, La Traduction de Vanglais au français [F] (1987) H. VAN HOOF, Précis pratique de traduction médicale [F] (1987) C. BÉDARD, Guide d'enseignement de la traduction technique. (+ Solutions des exercices) [C] (1987) H. CHUQUET et M. PAILLARD, Approche linguistique des problèmes de traduction [F] (1988) P. FOURNIER, Language to Language. Beginning Translation. [C] (1988) P. NEWMARK, A Textbook of Translation [A] (1988) M. BALLARD (et al.\ Manuel de version anglaise [F] (1989) J. DELISLE, Translation: An Interpretive Approach. (Traduction de L'Analyse du discours...) [C] (1989) H. VAN HOOF, Traduire l'anglais. Théorie et pratique [F] (1989) P. GUIVARCH et C. FABRE, A Companion to Economie Trans- lation [F] (1989) A. DUFF, Translation [A] (1989) L. POLLAK, La Traduction sans peur... et sans reproche. Cours d'initiation à la version [C] (1990) G. HARDIN et C. PICOT, Translate: Initiation à la pratique de la traduction [F] (1990) C. et J. DEMANUELU, Lire et traduire [F] (1990) H. CHUQUET, Pratique de la traduction (+ Corrigé) [F] (1990) V. WATSON RODGER, Apprendre à traduire (+ Livre du maître) [C] (1991) F. GRELLET, Apprendre à traduire. Typologie d'exercices de traduction [F] 20 Dans la suite de cet article, je ne décrirai pas en détail chacun de ces 49 manuels. Je tenterai plutôt de les classer en fonction de leurs objectifs généraux et de leur orientation pédagogique. En établissant ce classement, j'avais en vue les besoins particuliers des enseignants des écoles professionnelles de traduction. Cette précision est très importante comme nous le verrons plus loin. Au préalable, six observations générales s'imposent. 1) Sauf deux exceptions (M. Ballard, 1988 et P. Newmark, 1988), les auteurs de manuels de traduction semblent réticents à faire figurer le mot «manuel» ou «textbook» dans le titre de leurs ouvrages. Ils ont recours de préférence à des formules telles que «Guide de», «Pratique de», «Initiation à», «Précis de», «Apprendre à». Craignent-ils de faire trop scolaire? On trouve pourtant au niveau universitaire de nombreux manuels d'économie, de comptabilité, d'anglais, de philoso- phie, etc. J'ai personnellement tendance à y voir l'indice que les objectifs d'apprentissage des cours pratiques de traduction, scolaire ou professionnelle, sont mal définis et que, par conséquent, cet ensei- gnement se prête encore mal à un enseignement structuré, méthodique et progressif. 2) Les auteurs de manuels de traduction n'établissent pas tous une nette distinction entre, d'une part, la «pédagogie de la traduction», c'est-à-dire la formation de traducteurs professionnels s'adressant à des candidats uploads/Litterature/ 037105ar-pdf 1 .pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 23, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.3169MB