UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À CHICOUTIMI MEMOIRE PRESENTE A L'UNIVERSITÉ LAVAL COMME E

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À CHICOUTIMI MEMOIRE PRESENTE A L'UNIVERSITÉ LAVAL COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAÎTRISE EN LINGUISTIQUE OFFERTE À L'UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À CfflCOUTIMI EN VERTU D'UN PROTOCOLE D'ENTENTE AVEC L'UNIVERSITÉ LAVAL par VOTfflHUE PROBLEMES DE PRONONCIATION DU FRANÇAIS PAR DES ÉTUDIANTS VIETNAMIENS ET QUELQUES PROPOSITIONS DE MOYENS DE CORRECTION Février 2000 Thi Hue, 2000 bibliothèque Paul-Emile-Bouletj UIUQAC Mise en garde/Advice Afin de rendre accessible au plus grand nombre le résultat des travaux de recherche menés par ses étudiants gradués et dans l'esprit des règles qui régissent le dépôt et la diffusion des mémoires et thèses produits dans cette Institution, l'Université du Québec à Chicoutimi (UQAC) est fière de rendre accessible une version complète et gratuite de cette œuvre. Motivated by a desire to make the results of its graduate students' research accessible to all, and in accordance with the rules governing the acceptation and diffusion of dissertations and theses in this Institution, the Université du Québec à Chicoutimi (UQAC) is proud to make a complete version of this work available at no cost to the reader. L'auteur conserve néanmoins la propriété du droit d'auteur qui protège ce mémoire ou cette thèse. Ni le mémoire ou la thèse ni des extraits substantiels de ceux-ci ne peuvent être imprimés ou autrement reproduits sans son autorisation. The author retains ownership of the copyright of this dissertation or thesis. Neither the dissertation or thesis, nor substantial extracts from it, may be printed or otherwise reproduced without the author's permission. Ce mémoire a été réalisé à l'Université du Québec à Chicoutimi dans le cadre du programme de maîtrise en linguistique de l'Université Laval extensionné à l'Université du Québec à Chicoutimi RÉSUMÉ Les étudiants de l'École Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les provinces du Centre du Vietnam. Ils parlent le français avec une prononciation qui porte des caractéristiques locales de la langue vietnamienne. À la recherche de l'origine des erreurs dans la prononciation française, une question se pose : est-ce que ces erreurs sont dues aux interférences de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue étrangère ( français) ? Pour être en mesure de répondre à cette question, il est apparu nécessaire d'effectuer une étude contrastive des deux systèmes phonologiques afin de faire ressortir les interférences entre les deux langues. Cela nous permettra de faire une meilleure identification des erreurs commises. Le corpus provient d'entrevues réalisées auprès de quinze locuteurs étudiants vietnamiens au Vietnam et au Québec. Dans le cadre de cette recherche, nous travaillons seulement sur certaines erreurs générales et caractéristiques des apprenants vietnamiens en faisant une étude descriptive scientifique de certaines réalisations défectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que de quelques phénomènes prosodiques. Cette étude aboutit à un autre travail indispensable : proposer quelques moyens pertinents pour la correction et l'amélioration de la prononciation du français. Ce travail, en complémentarité avec d'autres études du même type, a été fait dans la perspective d'être utile, nous l'espérons, aux enseignants et étudiants vietnamiens avec comme objectif final de développer et d'améliorer l'enseignement du français au Vietnam. AVANT-PROPOS Je veux dédier cet ouvrage à mes filles Mirou et Mifa, qui sont ma source de fierté et qui m'ont inspiré la détermination nécessaire à l'accomplissement de ce long voyage. Je le dédie également à mes parents migrateurs à qui je dois d'être ce que je suis. Je tiens d'abord à exprimer ma sincère gratitude à mon directeur de maîtrise, le professeur Jean Dolbec, sans qui je n'aurais pu mener à terme ce travail. Je lui suis reconnaissante de m'avoir si bien dirigée tout au long de cette recherche, avec rigueur en même temps que souplesse. Il a su s'adapter à mon cheminement, dans les délais impartis qui l'ont rendu plus difficile. Sa patience, sa grande disponibilité furent pour moi à la fois une aide précieuse et un modèle. Je désire également exprimer mes remerciements au professeur Conrad Ouellon ainsi que Mesdames Marise Ouellet et Monique Demers pour le point de vue critique et les pertinentes suggestions méthodologiques. J'aimerais aussi remercier les autres professeur-e-s de linguistique de l'Unité d'enseignement en linguistique et en langues modernes, mesdames Françoise Labelle, Carole Fisher et Susan Rogers et messieurs Yves Saint-Gelais et Khadiyatoulah Fall. Merci pour la haute qualité de leur enseignement qui reste un modèle pour moi. m J'adresse un merci spécial à mon ami Bien, qui a guidé mes premiers pas en phonétique et m'a prodigué son aide depuis. Mais aussi, à mon frère Dung, qui m'a suggéré d'écrire ce mémoire. Un gros merci à Stéphanie, pour l'aide appréciable dans la révision de ce mémoire ! En plus, je ne saurais garder sous silence l'apport ponctuel de mes collègues et étudiants au Vietnam ainsi que mes amis vietnamiens au Québec, surtout Ha, Phung et Vinh, qui m'ont aidé à réaliser mes corpus et m'ont porté assistance pour l'informatique. Finalement, une reconnaisance particulière aux membres de ma famille, surtout à mon compagnon de vie, Tien, qui m'ont, en tout temps, apporté soutien et encouragement et ont supporté ma trop longue absence. Que tous ceux-là sachent que ma reconnaissance va bien au-delà de ces quelques lignes ! La réalisation de cette recherche a été rendue possible grâce à l'obtention d'une bourse du Programme Canadien de Bourses de la Francophonie (P.C.B.F). Merci à ce programme pour son aide précieuse ! IV TABLE DES MATIÈRES RÉSUMÉ i AVANT-PROPOS ii TABLE DES MATIÈRES iv LISTE DES TABLEAUX viii LISTE DES SYMBOLES PHONÉTIQUES UTILISÉS ix 0. INTRODUCTION 1 1. Problématique 2 2. Objectifs de la recherche 5 3. Sommaire des chapitres 5 I. ÉTAT DE LA QUESTION ET CADRE THÉORIQUE 7 1. État de la question 8 2. Cadre théorique 12 2.1. Théorie phonologique : phonologie fonctionnaliste 12 2.2. Théorie d'acquisition des langues secondes et études de phonétique comparative 13 2.3. Théorie de didactique des langues : principes de correction phonétique 16 II. MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE 18 1 Corpus et locuteurs 19 1.1 Corpus et locuteurs A 20 1.1.1 Corpus A 20 1.1.2 Locuteurs du corpus A 21 1.2 Corpus et locuteurs B 22 1.2.1 Corpus B 23 1.2.2 Locuteurs du corpus B 23 1.3 Caractéristiques sociolinguistiques et linguistiques des locuteurs 24 1.3.1 Locuteurs A 24 1.3.2 Locuteurs B 26 2. Méthode d'analyse 28 2.1 Repérage et classement des réalisations défectueuses 28 2.2 Choix des phénomènes caractéristiques à étudier 29 2.3 Description phonétique et analyse des erreurs retenues 30 2.4 Propositions d'activités d'intervention 31 NI. SYSTÈMES PHONOLOGIQUES DES DEUX LANGUES : VIETNAMIEN ET FRANÇAIS 32 1. Système phonologique du vietnamien 33 1.1 Syllabe du vietnamien 33 1.1.1 Caractéristiques de la syllabe vietnamienne 34 1.1.1.1 Frontière nette entre les syllabes dans la chaîne parlée 34 1.1.1.2 Caractère identique de frontière syllabique et frontière morphologique 35 1.1.1.3 Syllabe : point de départ pour l'analyse phonologique 35 1.1.2 Structure syllabique 36 1.1.2.1 Consonnes initiales (+occlusion glottale) 38 1.1.2.2 Prétonal 42 1.1.2.3 Voyelles principales 42 1.1.2.4 Consonnes finales 45 1.1.2.5 Tons 47 1.2 Faits prosodiques 52 1.2.1 Accent 52 1.2.2 Intonation, durée et intensité 53 2. Système phonologique du français 55 2.1 Système vocalique du français 55 2.1.1 Lieu d'articulation 57 2.1.2 Degré d'aperture 57 2.2 Système consonantique du français 59 2.2.1 Mode d'articulation 62 2.2.2 Lieu d'articulation 65 2.3 Syllabe du français 65 2.4 Faits prosodiques 66 2.4.1 Intonation 66 2.4.2 Accent 67 2.4.2.1 Accent tonique ou accent fixe 67 VI 2.4.2.2 Accent d'insistance 68 2.4.3 Rythme 69 IV. ÉTUDE COMPARATIVE DES SYSTÈMES PHONOLOGIQUES DU FRANÇAIS ET DU VIETNAMIEN 71 1. Structures syllabiques du français et du vietnamien 72 2. Comparaison des systèmes phonologiques du français et du vietnamien 73 2.1 Systèmes vocaliques 74 2.1.1 Distribution des voyelles 75 2.1.2 Tension articulatoire 76 2.1.3 Attaque vocalique 77 2.1.4 Labialité 79 2.1.5 Nasalité 79 2.2 Systèmes consonantiques 79 2.2.1 Distribution des consonnes 81 2.2.2 Tension articulatoire 82 2.2.3 Détente des consonnes finales 83 2.3 Faits prosodiques 84 V. ANALYSE DES EREURS DE PRONONCIATION DU FRANÇAIS CHEZ LES APPRENANTS VIETNAMIENS 86 0. Introduction 87 0.1 Synthèse des erreurs de prononciation du français dans le corpus 88 1. Problèmes phonétiques et phonologiques 89 1.1 Voyelles 89 1.1.1 Réalisation défectueuse des voyelles nasales 89 1.1.1.1 Voyelles [ â , 5, ê , œ ] 89 1.1.1.2 Substitution de la séquence [ jerj ] à la séquence [je ] 97 1.1.2 Substitution de la séquence [ wi ] à la voyelle [ y ] 99 1.2 Consonnes 106 1.2.1 Substitution de la sonore [ b ] à la sourde [ p ] 106 1.2.2 Substitution des consonnes [ g ] et [ s ] à la consonne [ j" ] et des consonnes [ zj et [ z ] à la consonne [ 3 ] 109 Vil 1.2.3 Substitution des consonnes [ zj et [ y ] à la consonne [ K ] 113 1.2.4 Traitement des groupes consonantiques 116 1.2.5 Amuïssement de consonnes finales : consonnes finales perdues ou modifiées 120 1.2.5.1 Chute de consonnes finales 121 1.2.5.2 Consonnes finales modifiées 122 2. Problème prosodique : faiblesse du contraste intonatif. 124 3. Phénomènes uploads/Litterature/ 11872981.pdf

  • 13
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager