AVICENNE LIVRE DE LA GENESE ET DU RETOUR TRADUCTION FRANÇAISE INTEGRALE PAR YAH

AVICENNE LIVRE DE LA GENESE ET DU RETOUR TRADUCTION FRANÇAISE INTEGRALE PAR YAHYA J. MICHOT VERSION EXPLORATOIRE Oxford Safar 1423 - Mai 2002 OUVRAGES ET TRADUCTIONS DE YAHYA J. MICHOT La destinée de l’homme selon Avicenne. Le retour à Dieu ( ma‘âd) et l’imagination, « Académie Royale de Belgique, Fonds René Draguet, V », 1986, Peeters, Louvain, XLVIII et 240 p. – ISBN 90-6831-071-2. Musique et danse selon Ibn Taymiyya. Le Livre du Samâ‘ et de la danse (Kitâb al-samâ‘ wa l-raqs) compilé par le Shaykh Muhammad al-Manbijî. Traduction de l’arabe, présentation, notes et lexique, « Études musulmanes, XXXIII », 1991, Vrin, Paris, 221 p. – ISBN 2-7116-1089-6. Ahmad BAHGAT. Mémoires de Ramadan (Mudhakkirât sâ’im). Traduit de l’arabe et annoté, « Écritures arabes, 66 », 1991, L’Harmattan, Paris, 175 p. – ISBN 2-7384-1112-6. IBN TAYMIYYA. Lettre à Abû l-Fidâ’. Traduction de l’arabe, présentation, notes et lexique, « Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 44 », Université Catholique de Louvain, Lou- vain-la-Neuve, 1994, 106 p. – ISBN 90-6831-585-4. IBN TAYMIYYA. Lettre à un roi croisé (al-Risâlat al-Qubrusiyya). Traduction de l’arabe, introduc- tion, notes et lexique, « Sagesses musulmanes, 2 », Academia, Louvain-la-Neuve - Tawhid, Lyon, 1995, 349 p. – ISBN 2-87209-346-X. IBN TAYMIYYA, Les intermédiaires entre Dieu et l’homme (Risâlat al-wâsita bayna l-khalq wa l- haqq). Traduction française suivie de Le Shaykh de l’Islam Ibn Taymiyya : chronique d’une vie de théologien militant, « Fetwas du Shaykh de l’Islam Ibn Taymiyya, I », Paris, A.E.I.F. Éditions, 1417/1996, 28 p. – ISBN 2-90017-916-5. IBN TAYMIYYA. Le statut des moines. Traduction française, en référence à l’affaire de Tibéhirine, par Nasreddin LEBATELIER (Rabbân al-ghâriqîn fî qatl ruhbân Tîbhirîn), Beyrouth, El-Safîna, 1417/1997, 36 p. IBN SÎNÂ. Lettre au vizir Abû Sa‘d. Editio princeps d’après le manuscrit de Bursa, traduction de l’arabe, introduction, notes et lexique, « Sagesses Musulmanes, 4 », Paris, Albouraq, 1421/2000, xii, 130*, 61, 4 et 186 p. ISBN 2-84161-150-7. IBN TAYMIYYA. Le haschich et l’extase. Textes traduits de l’arabe, présentés et annotés, « Fetwas d’Ibn Taymiyya, 3 », Beyrouth, Albouraq, 2001, viii & 200 p. – ISBN 2-84161-174-4. Musulman en Europe. Réflexions sur le chemin de Dieu (1990-1998), Villemomble, Éditions JSF, 2002, vii & 125 p. – ISBN 2-911848-30-6. _________ © Yahya J. MICHOT, Oxford Centre for Islamic Studies, George Street, Oxford, UK Tél : 00 44 1865 278 733 — E-Mail : Fellows@oxcis.ac.uk — 2 — AVERTISSEMENT Ceci n’est pas un livre mais un travail en chantier. Un chantier de longue haleine auquel je n’ai malheureusement pas le temps de me consacrer aussi intensément que je le souhaiterais. Je ne perds cependant pas l’espoir (et la volonté) de le conduire à bien dans les années à venir. Sans doute ai-je vu trop grand en décidant de consulter plus d’une quarantaine de ma- nuscrits pour revoir l’édition Nûrânî du Livre de la genèse et du retour. Et alors même que je me suis finalement décidé à ne tenir compte que de dix copies pour fonder cette révision, leur collation reste une tâche énorme quand on n’a rien d’un bénédictin. Pour ne pas parler des comparaisons qui s’imposent entre le Livre de la genèse et du retour et les autres grandes sommes avicenniennes… Dans ce chantier, la traduction et les notes critiques des six premières sections du pre- mier traité sont les seules à pouvoir être considérées comme à peu près définitives. Elles témoignent du genre de traitement auquel j’entends soumettre toute l’œuvre. La traduction du reste du premier traité et celle du second apportent à l’édition Nûrânî une série de corrections résultant d’un examen des meilleurs manuscrits. Ces corrections sont indiquées dans les notes mais sans que leurs références soient précisées. La traduction du troisième traité a été réalisée en 1981, avant même la publication de l’édition Nûrânî, directement sur manuscrits (les n° 5, 7, 44 ci-dessous et les mss Köprülü 869 et Ahmed III 3225 d’Istanbul). Les divergences avec l’édition Nûrânî ne sont pas in- diquées. De nombreuses correspondances entre le Livre de la genèse et du retour, la Najât, le Shifâ’ et les Gloses sont déjà signalées dans les notes. D’autres ne manqueront certaine- ment pas d’apparaître encore, peut-être même avec d’autres œuvres du Shaykh al-Ra’îs. Malgré son état de total inachèvement et son caractère hétéroclite, cette traduction devrait déjà pouvoir rendre certains services. Ne serait-ce que du fait que, pour maints passages, elle apporte une meilleure leçon que l’édition Nûrânî. C’est la raison qui m’a décidé à rencontrer le souhait de ceux et celles qui me demandaient de pouvoir déjà en disposer. Je la leur soumets donc telle quelle, ainsi qu’aux autres chercheurs avicenni- sants. J’ose espérer que, sans oublier qu’il ne s’agit que d’un chantier, ils voudront bien me faire part de leurs remarques, suggestions et critiques. Je n’ai d’ailleurs aucune objec- tion à ce que, si besoin est, ils y réfèrent déjà dans leurs publications. Je suis très reconnaissant à Melle Cécile Bonmariage de m’avoir aidé à identifier les passages des œuvres des Anciens ou de lui-même auxquelles Avicenne renvoie, ainsi que d’avoir patiemment relu ce travail. A peu de choses près, la présente version en format PDF pour l’internet ne diffère pas de celle, sur papier, datée de 1994 à Bruxelles, fournie à quelques amis. Les points des lettres diacritiquées ont cependant été remplacés par des soulignements. — 3 — Remarques d’édition Sigles utilisés Dans l’apparat critique, la base est le texte édité de Nûrânî, non ce que l’on croit avoir été le texte original. D’où, par exemple, « — : mâ kâna E 5 » signifie qu’en fait ce sont E et 5 qui ont ajouté quelque chose au texte original. E Kitâb al-mabda’ wa l-ma‘âd, éd. Nûrânî. N Najât, éd. Fakhry. 1 Ms Leiden OR 1020 a 3 Ms Milan, Ambrosienne 320 La leçon non accompagnée de sigle est donnée par l’ensemble des mss à l’exception de ceux dont le(s) sigle(s) accompagne(nt) le(s) leçon(s) concurrente(s). 5 Ms Istanbul, Ahmed III 3268 7 Ms Istanbul, Fatih 3217 11 Ms Istanbul, Université, A 4390 18 Ms Istanbul, Nuru Osmaniye 2291/2715 On ne signale pas les mots oubliés par un seul manuscrit, les fautes évidentes, les variantes ano- dines, pas même dans le cas de la Najât. Mais bien les améliorations significatives d’écriture apparais- sant dans la Najât. 20 Ms Bursa, Huseyin Çelebi 1194 22 Ms Mashhad, Astân-e Qods 862 25 Ms Mashhad, Astân-e Qods 864 44 Ms Istanbul, Ragib 872 — 4 — TRADUCTION [1,1] Au nom de Dieu, l’au-delà et celle qui est une certaine misère, non véritable. Celui qui fait miséricorde, J’ai l’intention, dans ces traités, de rendre clair ce que les Péripatéticiens ont rendu abscons et de divulguer ce qu’ils ont voilé et celé, de réunir ce qu’ils ont séparé et de déployer ce qu’ils ont condensé. Cela, dans la mesure des capacités limi- tées qui sont celles de gens qui, comme moi, sont affligés par l’extinction du temps des Savants, par le glissement des préoccupations vers des objectifs différents de la Sagesse et par la domination de l’aversion sur ceux qui ont perçu un bout de la réalité, affligés également par la lassitude engen- drée par la violence et par le découragement trouvé à fuir ce qui frappe les gens qui sont soumis à une épreuve pareille à la mienne et repoussés là ou je l’ai été par les vicissitudes de ce temps. Dieu est Celui dont l’aide est demandée ! À lui la force et la puissance ! le Miséricordieux ! LIVRE DE LA GENESE ET DU RETOUR composé par Avicenne pour le Shaykh Abû Muhammad b. Ibrâhîm al-Fârisî. PROLOGUE Gloire à Dieu, le Seigneur des mondes ! Ses prières sur son Prophète, notre maître Muhammad, et sur l’ensemble de sa famille de Purs. Le Shaykh al-Ra’îs Abû ‘Alî al-Husayn b. ‘Abd Allâh Ibn Sînâ a dit ceci : [2,1] PREMIER TRAITE1 Je veux dans cet ouvrage montrer la réalité de ce qu’on trouve chez les Péripatéticiens accomplis à propos de la genèse et du retour. Mon ouvrage que voici comprendra les résultats de deux grandes sciences, l’une étant celle qui est caractérisée par le fait qu’elle concerne ce qui vient après la phy- sique, l’autre étant la science caractérisée par le fait qu’elle concerne les choses physiques. Première section2 : Où l’on fait connaître l’exis- tant nécessaire et l’existant possible [5] L’existant nécessaire est l’existant3 qui est tel que, lorsqu’on le pose inexistant, il en résulte4 une absurdité. L’existant possible est celui qui est tel que voici : qu’on5 le pose inexistant ou existant, il n’en résulte6 pas d’absurdité. Le résultat de la science qui concerne ce qui vient après la physique, c’est la division que l’on en connaît par le terme « Uthûlûjiyâ - Théologie ». Elle concerne la Seigneurie, le Principe Premier et le rapport que les existants, suivant leur arrange- ment, ont avec lui. L’existant7 nécessaire est l’existant obligatoire8. 1. — : fî ithbât … bi-hi E Établissement [de l’exis- tence] du principe premier du tout et de son unicité. Dénom- brement des attributs qui lui conviennent uploads/Litterature/ avicenne-livre-de-la-genese-et-du-retour-kitab-al-mabda-x27-wa-l-ma-ad 1 .pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager