Emmanuelle Lévy Bibles en français Tableau comparatif et descriptions des diffé

Emmanuelle Lévy Bibles en français Tableau comparatif et descriptions des différentes traductions Office protestant d'éditions chrétiennes Ce document est publié sur la page http://www.protestant-edition.ch/Bibles-en-francais Vous êtes libres de reproduire, distribuer et communiquer cette création au public. Selon les conditions suivantes : Vous devez citer le nom de l'auteur original. Pas d'utilisation commerciale. Pas de modification. Licence d'utilisation intégrale : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/deed.fr Table des matières 1. Préambule....................................................................................................................................4 2. Tableau comparatif......................................................................................................................5 3. Brefs descriptifs..........................................................................................................................14 3.1. La Bible du Centenaire .........................................................................................................14 3.2. La Bible de la Pléiade .........................................................................................................14 3.3. La Sainte Bible du chanoine Crampon..................................................................................15 3.4. La Bible synodale .........................................................................................................15 3.5. La Bible Darby .........................................................................................................15 3.6. La Bible Osty .........................................................................................................16 3.7. La Traduction du Monde nouveau.........................................................................................16 3.8. La Bible de Maredsous et la Bible Pastorale.........................................................................17 3.9. La Bible en français courant.................................................................................................18 3.10. La Bible « Parole de Vie »...................................................................................................18 3.11. La Bible Bayard .........................................................................................................19 3.12. La NBS ( + Bible Louis Segond et NSR)................................................................................19 3.13. Bible officielle de la liturgie...............................................................................................20 3.14. La Bible de Jérusalem .........................................................................................................21 3.15. Traduction(s) Chouraqui.....................................................................................................22 3.16. La Bible expliquée .........................................................................................................23 3.17. La Traduction Œcuménique de la Bible...............................................................................23 3.18. Jeune et Vraie .........................................................................................................25 3.19. La Bible Semeur .........................................................................................................25 3.20. La Bible des Peuples .........................................................................................................26 3.21. La Bible des Surfeurs (NT)..................................................................................................26 4. Le(s) canon(s) ............................................................................................................................28 4.1. Ancien Testament .........................................................................................................28 4.2. Nouveau Testament .........................................................................................................28 5. Bibliographie sélective...............................................................................................................30 5.1. Dictionnaire .........................................................................................................30 5.2. Monographies .........................................................................................................30 5.3. Articles scientifiques .........................................................................................................30 5.4. Bibles utilisées .........................................................................................................30 5.5. Bibles non utilisées .........................................................................................................31 3 1. Préambule Choisir une traduction de la Bible, c’est déjà une option théologique ! Car comme le dit très bien le proverbe italien : traduttore traditore, « traducteur, traître »… Toute traduction est déjà une interprétation, car aucune langue ne peut se transposer mécaniquement dans une autre. La personne qui traduit fait des choix, qui orientent le sens du texte. Choisir un mot plutôt qu’un autre, choisir de traduire dans un langage moderne pour aider les lecteurs plutôt que de coller au texte biblique, toutes ces options vont influencer la lecture de la Bible. Ce document a été rédigé à l’origine par Emmanuelle Lévy dans le cadre de son mémoire de licence intitulé Le statut du texte biblique à travers les problèmes de sa traduction. Réflexion à partir de l’analyse de Bibles en français récentes. Ce travail a été enregistré en 2006 à la Faculté de théologie de l’Université de Neuchâtel.1 Les annexes du mémoire présentaient une description des différentes Bibles en français des XXe et XXIe siècles. Ce sont ces annexes qui ont été reprises dans le présent document. Les ouvrages cités en format abrégé dans les notes de bas de page se trouvent indiqués de manière complète dans la petite bibliographie à la fin du document. Abréviations BE : Bible expliquée BJ : Bible de Jérusalem BFC : Bible en français courant NBS : Nouvelle Bible Segond (2002) NSR : Nouvelle Segond révisée (= Bible à la Colombe, 1978) TOB : Traduction Œcuménique de la Bible 1 Pour un aperçu des conclusions de ce travail, on pourra se référer à l’article : E. LÉVY, « Le statut du texte biblique à la lu- mière de l’herméneutique de Ricœur », in : Revue de théologie et de philosophie 138, 2006, pp. 355-368. 4 2. Tableau comparatif Le tableau ci-dessous donne un aperçu, sur la base de sept critères, des différences ou caractéristiques des Bibles en français retenues pour mon travail de fin de licence. Y entrent les Bibles en français ou éditions de Bibles en français des XXe et XXIe siècles. La liste n’est pas exhaustive, mais la plus complète possible en fonction des ouvrages qu’il m’a été possible de réunir. L’ordre des différents livres de l’Ancien Testament dans les Bibles modernes peut suivre deux options1 : choisir de suivre le canon de la Bible Hébraïque, ou décider de reprendre l’ « ordre classique » (soit protestant, soit catholique), dérivé de la Bible grecque (LXX)2, par l’intermédiaire de la Vulgate3 et adopté par les Eglises. Dans la suite, j’utiliserai les abréviations suivantes : BH Bible hébraïque BH + Dtc Bible hébraïque + livres deutérocanoniques4 placés entre les deux Testaments OPC Ordre protestant classique (sans les livres deutérocanoniques) OCC Ordre catholique classique (avec les livres deutérocanoniques) Définitions Langue source : langue dans laquelle le texte que l’on veut traduire est écrit à l’origine Langue cible : langue dans laquelle on veut traduire le texte source Equivalence dynamique et équivalence formelle : les deux attitudes face au texte source qui s’opposent de façon récurrente dans l’histoire de la traduction. La première cherche à rendre le sens, la seconde s’attache à respecter la forme du texte de base.5 1 Cf. aussi le chapitre 4 ci-dessous consacré au(x) canon(s). 2 La Bible dite des Septante, plus ancienne traduction des textes de l’Ancien Testament de l’hébreu en grec, réalisée entre 280 et le 1ersiècle av J.-C. 3 « […] traduction de la Bible en latin réalisée en grande partie par Jérôme de Stridon au début du Ve siècle, et reconnue comme "authentique" par l'Église catholique lors du concile de Trente. » (Définition tirée de http://fr.wikipedia.org/wiki/ Vulgate). 4 Livres deutérocanoniques : nom donné par la tradition catholique à « sept livres de l’Ancien Testament que le judaïsme pa- lestinien a rejetés de la liste officiel de ses Ecritures : Judith, Tobie, 1 et 2 Maccabées, Sagesse, Ecclésiastique (ou Siracide), Baruch (avec la Lettre de Jérémie), à quoi il faut ajouter certains passages des livres d’Esther et de Daniel propres à la tra- duction grecque de ces livres. Ces livres ne font pas partie de la Bible hébraïque ni du "canon" protestant des Ecritures. – Dans la tradition protestante, ces livres sont appelés "apocryphes" ; ils figurent dans certaines anciennes éditions protes- tantes, généralement accompagnés d’un avertissement précisant leur statut d’"apocryphes" tel que l’ont défini les Réfor- mateurs : textes souvent intéressants et utiles, mais non pas "inspirés" ni "canoniques" à leurs yeux. » (J.-M. Auwers, et alii, La Bible en français, 2002, p. 5, note 4). La Vulgate présente les passages grecs supplémentaires d’Esther en fin de cha- pitre (La Bible Crampon suit cet ordre). La BJ replace les passages grecs à la place qu’ils ont normalement dans le texte, tout en les indiquant en italique. 5 Cf. J.-R. LADMIRAL, Traduire : théorèmes pour la traduction, 1994, p. 14. 5 Nom Année(s) de parution (éd(s) utili- sée(s) ici) Confession Traducteur(s) : un traducteur ou un collectif ? Péritexte Type de traduction Fonction Canon (ordre des livres de l’AT) 1. Bible du Cente- naire 1928-1947 Protestante Equipe nommée par le Comité de la Société bi- blique protestante de Pa- ris Oui (première Bible « scientifique » moderne, avec introduction pour chaque livre et appareil de notes donnant des indications de critique textuelle, d’histoire, de géographie, culturelles, et présentant des ren- vois aux textes parallèles) ? (Seule indication don- née : cf. vol. I, p. V : « […] unifier le plus possible le style, la méthode et les points de vue, en élimi- nant ce qui semblait trop personnel ».) A l’occasion du Cente- naire de la Société bi- blique protestante de Paris. BH 2. Bible de la Pléiade 1956-1959 (AT) 1971 (NT) Non confession- nelle Equipes formées d’uni- versitaires sémitisants et hellénisants, mais non rattachés à des institu- tions marquées confes- sionnelle-ment Oui (introductions générales et pour chaque livre biblique, mais réunies en début de volume, notes, cartes, index et concordance) Traduction source avec fort accent sur la littérali- té. Equivalence formelle. Traduction totalement concordante pour le NT. Faire entrer la Bible, livre le plus vendu, le plus répandu et le plus lu au monde dans la col- lection de la Pléiade se définissant comme « les meilleurs auteurs dans leur meilleur texte » Ordre parti- culier 3. Bible Crampon 1960 Catholique Imprimatur La première édition est l’œuvre d’un traducteur, le chanoine Crampon. L’édition de 1960 fut ré- visée par deux traduc- teurs (Bonsirven et Tri- cot). Oui (introductions générales et in- troductions à chaque livre biblique, mais en début de volume, notes et renvois, petit dictionnaire du NT, cartes et croquis) ? Offrir une traduction accessible pour des gens n’ayant pas bénéfi- cié d’une formation préalable OCC 4. Bible synodale 1965 Protestante Version synodale de la Société biblique fran- çaise de Paris Non (quelques notes) ? ? OPC 6 Nom Année(s) de parution (éd(s) utili- sée(s) ici) Confession Traducteur(s) : un traducteur ou un collectif ? Péritexte Type de traduction Fonction Canon (ordre des livres de l’AT) 5. Bible Darby (AT 1885) (NT 1859) 1985 Évangélique Un seul traducteur : John Nelson Darby Oui, mais les notes servent seule- ment à indiquer la traduction litté- rale quand elle n’a vraiment pas pu être mise dans le texte. L’introduc- tion de J. Darby montre bien qu’il prend ce que disent les Ecritures au sens littéral, pour tout, même la chronologie de l’histoire. Traduction très littérale Equivalence formelle Ni scientifique ni critique, mais la plus simple et lit- térale possible (cf. Préface des éditeurs p. VI) « être utile aux âmes » et « contribuer à glori- fier Celui qui seul peut uploads/Litterature/ bibles-en-francais-pdf.pdf

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager