1 Comment rédiger un travail écrit ? Règles et méthodes à observer lors de la r
1 Comment rédiger un travail écrit ? Règles et méthodes à observer lors de la rédaction d’un travail écrit Ce document doit permettre aux étudiants qui s’apprêtent à rédiger des travaux écrits, qu’il s’agisse de travaux de séminaire ou du mémoire de master, de trouver les indications nécessaires à effectuer ces travaux selon les règles académiques. Contenu I. Règles générales de présentation pour la rédaction d’un travail écrit 1. Translittération 2. Citations 3. Notes 4. Règles bibliographiques de base II. Mémoire de Master 1. Qu’est-ce qu’un mémoire 2. Les étapes de votre travail 3. Recherches bibliographiques I. RÈGLES GÉNÉRALES DE PRÉSENTATION POUR LA RÉDACTION D’UN TRAVAIL ÉCRIT I.1. TRANSLITTÉRATION Que translittérer? a. Les termes impossibles ou difficiles à traduire, parce qu’ils renvoient à des activités, des notions ou des objets qui n’ont pas d’équivalent exact dans la culture occidentale (ex: fiqh, minbar). Attention: certains termes sont entrés dans le vocabulaire français. Vérifiez dans le Robert (ex : imam, fedayin) ! Il est donc inutile de les translittérer selon les règles de la prononciation arabe. Cela vaut également pour les noms propres et de lieu (ne pas écrire « Nāsir », mais « Nasser », écrire « Bagdad » et non pas « Baghdād »). b. Les termes qui pourraient être traduits mais qu’il est préférable de translittérer, par exemple pour mieux les définir et les distinguer d’autres termes voisins. Ex: La société bédouine est organisée en groupes et sous-groupes. La qabīla, qui correspond à la tribu, voire dans certains cas à la confédération tribale, est le groupement numériquement le plus important, tandis que le bayt (tente, maison) est le groupement le plus petit. c. Des citations brèves, si le fait de les translittérer permet de mettre en relief une caractéristique qui ne pourrait apparaître dans la traduction (assonances, jeu de mots) ; si la citation est difficilement traduisible (proverbes, par exemple), ou s’il s’agit d’une formule célèbre (ex: al-ši‘r dīwān al-‘arab). d. Lorsqu’il s’agit de longues citations ou de phrases complètes, le recours aux caractères arabes est toutefois préférable. N’oubliez pas, dans ce cas, de traduire ces citations en note. De façon générale, si la formulation arabe n’est pas importante pour votre propos, vous vous contenterez de traduire les citations, en mettant si nécessaire entre parenthèses et en translittération certains termes (voir points a et b). Ex : « Si [l’Empire ottoman] avait adopté la langue arabe, la flamme de l’orgueil national 2 (al-na‘ ra al-qawmiyya) qui brûle entre les deux nations (ummatayn) se serait éteinte. » Si votre travail comprend beaucoup de termes techniques translittérés (par exemple, s’il traite d’un aspect de l’architecture ou du droit islamiques), un glossaire des termes translittérés pourra s’avérer nécessaire (à mettre à la fin). Pensez au fait qu’un lecteur non arabisant doit toujours pouvoir suivre votre propos! Techniques de translittération Veillez aux points suivants: - Les mots translittérés sont en italiques ; - Mettez une majuscule aux noms propres (mais pas au al- qui précède le nom) et à la première lettre du premier mot du titre d’un ouvrage (le al- ne compte pas comme premier mot) ; - Doublez la consonne munie d’une shadda ; - Terminaison at pour les mots terminés par une tā’ marbūta en état d’annexion ; - Mettez al- ou l- devant les mots définis (même si la première lettre du mot qui suit est solaire !) ; Ex. : al-sayyāra ; fī l-sayyāra. Utilisation des caractères arabes Vous y aurez recours : - obligatoirement si vous traitez des particularités orthographiques d’un texte. - de préférence s’il s’agit de longues citations ou de phrases complètes. Translittérations les plus usuelles en français et anglais Il existe plusieurs systèmes de translittération. Vous trouverez ici ceux utilisés dans l’Encyclopédie de l’Islam (EI), par l’Institut du Monde Arabe (IMA), ainsi que ceux des revues Arabica et IJMES (International Journal of Middle East Studies), qui constituent la référence en matière de translittération en français et en anglais respectivement. Si vous voulez éviter d’avoir à utiliser trop de signes diacritiques, absents dans la plupart des programmes de traitement de texte, ayez recours de préférence à la translittération adoptée dans l’Encyclopédie de l’Islam, avec quelques modifications mineures (voir colonne « translittération simplifiée », page 3). Votre tableau de translittération figurera au début de votre travail. Il faut vous y tenir scrupuleusement. 3 TABLEAU DES TRANSLITTERATIONS LES PLUS USUELLES DES CARACTERES ARABES (français et anglais) Encyclopédie de l’Islam (EI), Arabica, lettre arabe IJMES Institut du Monde Arabe (IMA) transl. simplifiée prononciation ء ’ ’ ’ Attaque vocalique اa, ā a, ā â a, « a » long بb b b b تt t t t ثth t th th (anglais « thing ») جdj (IJMES : j) ğ dj dj (anglais « John ») حh h h h fortement aspiré خkh k kh « jota » espagnole دd d d d ذdh d dh th (anglais « that ») رr r r r roulé زz z z z سs s s s شsh š sh « ch » de « chien » صs s s s emphatique ضd d d d emphatique طt t t t emphatique ظz z z z emphatique ع ‘ ‘ ‘ contraction gutturale sonore غgh ġ gh r fortement grasseyé فf f f f قk (IJMES : q) q q k guttural كk k k k لl l l l مm m m m نn n n n هh h h h anglais ou allemand وw, u, ū w, u, ū w, û dans « oui » ; « ou » يy, i, ī y, i, ī y, î y ou i ةa, at (état construit) a, at (état construit) a, at (état constr.) 4 I.2. CITATIONS Distinguez clairement votre propre texte et vos idées des textes et idées d’autres personnes. La citation ne doit pas se substituer à votre propre texte, même si vous approuvez les idées de l’auteur que vous citez ! Elle doit s’insérer logiquement dans votre exposé. Elle viendra par exemple : - justifier ce que vous avancez ; - apporter un éclairage, une information sur la question que vous traitez ; - fournir un exemple illustrant une généralité que vous avez énoncée ; - fournir à votre lecteur un fragment de texte que vous analysez ou commentez plus bas. La citation ne sera donc pas « parachutée » dans votre texte, mais introduite et éventuellement commentée. Il y a trois manières de citer : Citation, séparée de votre texte, d’une phrase complète ou de plusieurs phrases a. Mettez la citation entre guillemets ; b. Reproduisez-la sans rien modifier : - Respectez la translittération des mots arabes adoptée par l’auteur ; - Reproduisez les éventuelles erreurs en les faisant suivre du mot (sic). Ex. : « En ce temps-là, il n’y avait pas beaucoup de villes (bilād) mais surtout des tribus (qabāyil) (sic) » 1 ; c. Si ce n’est pas nécessaire pour votre argumentation, évitez de citer dans d’autres langues que le français. Si cela se justifie, on peut exceptionnellement laisser les citations en allemand, anglais, italien, etc., mais cela reste à éviter. Il est préférable de paraphraser (en français) la pensée de l’auteur et, éventuellement, de citer l’original en note ; d. Si vous jugez utile de reproduire toute la citation en arabe, faites-la suivre d’une traduction ; e. Si nécessaire, écourtez la citation en utilisant […] pour chaque mot ou groupe de mots que vous n’avez pas conservés ; f. Si vous citez un passage assez long : réduisez les marges à gauche et à droite, diminuez l’interligne, utilisez des caractères plus petits et séparez le texte cité de votre propre texte par un espace blanc supplémentaire (avant et après) ; g. Indiquez toujours, en note de bas de page, les références exactes de la citation suivies, le cas échéant, de la mention « Nous traduisons » pour indiquer au lecteur qu’il s’agit de votre traduction du texte original. Citation, insérée dans votre texte, d’un segment de phrase Vous la délimiterez également par des guillemets. Ex : (votre texte) Contrairement à une opinion largement répandue, al-Muqaffa‘, pour le chercheur Zakī Muhammad, « n’est pas le premier prosateur à avoir enrichi la langue arabe. »1 Mention ou résumé des idées d’un auteur Vous ne mettrez pas de guillemets mais indiquerez l’auteur et les références exactes de l’ouvrage (No. de pages) dans lequel il exprime ces idées. 5 Ex : R.G. Khoury1 a relevé l’importance de l’étude des anciens papyrus des premier et deuxième siècles de l’hégire pour la compréhension de la société islamique archaïque. Dans tous les cas, vous mentionnerez les références de la citation, de telle manière que votre lecteur puisse se reporter à l’ouvrage original. I.3. NOTES - Placez-les de préférence en bas de page (plus facile à lire qu’en fin de travail). - Chaque note commence par une majuscule et finit par un point. Contenu des notes : a. Indiquer des références : - Références bibliographiques des livres mentionnés dans votre texte ; Ex : (votre texte) Dans le Kitāb al-Tīğān d’Ibn uploads/Litterature/ comment-rediger-un-travail-ecrit.pdf
Documents similaires










-
38
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 01, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3202MB