Bol. Acad. peru. leng. 69(69), 2021 / e-ISSN: 2708-2644 125 Dioses y héroes de
Bol. Acad. peru. leng. 69(69), 2021 / e-ISSN: 2708-2644 125 Dioses y héroes de Huarochirí https://doi.org/10.46744/bapl.202101.005 Bol. Acad. peru. leng. 69. 2021 (125-147) Dioses y héroes de Huarochirí1 Gods and heroes of Huarochirí Dieux et héros de Huarochirí Rodolfo Cerrón-Palomino Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú rcerron@pucp.pe https://orcid.org/0000-0002-8576-8021 Resumen: No obstante haber transcurrido más de media centuria desde la aparición de la traducción arguediana del manuscrito de Huarochirí no se ha emprendido todavía, incluso en los esfuerzos posteriores por ofrecer versiones filológica mente más cuidadosas del texto, un estudio sistemático de la onomástica (antroponimia y toponimia) que lo dinamiza y delimita en el tiempo y en el 1 El presente estudio fue preparado hace cinco años para integrar el volumen que recogería los trabajos del simposio sobre el texto de Huarochirí organizado por la PUCP el año 2013. Anunciada su publicación en 2016, en coedición PUCP/ IFEA, no ha tenido la suerte de salir a luz hasta la fecha. En vista de ello, hemos optado por retirar nuestro trabajo para publicarlo por separado. Es una lástima que nuestra contribución aparezca demasiado tarde, transcurridos ya varios meses desde la partida sin retorno del recordado colega Gérald Taylor. De paso, debemos señalar que estamos sumamente agradecidos a Enrique Ballón Aguirre, colega y amigo, ahora en su reducto de Arizona, por haber sugerido mejoras formales y estilísticas en la elaboración del presente artículo. https://doi.org/10.46744/bapl.202101.005 e-ISSN: 2708-2644 126 e-ISSN: 2708-2644 / Bol. Acad. peru. leng. 69(69), 2021 Rodolfo Cerrón-Palomino https://doi.org/10.46744/bapl.202101.005 espacio narrativos. En la presente contribución intentaremos precisamente etimologizar algunos de los nombres de los dioses y héroes que pueblan el universo textual del manuscrito. Para ello, como en toda pesquisa etimo lógica disciplinada, procuraremos guiarnos de los principios y postulados metodológicos insoslayables de la lingüística histórica y de la filología. Palabras clave: onomástica, etimología, filología, monosemia, síncopa. Abstract: Despite the fact that more than half a century has passed since the appearance of the Arguedian translation of the Huarochiri manuscript, a systematic study of onomastics (anthroponymy and toponymy) has not yet been undertaken, even in the subsequent efforts to offer more philologically careful versions of the text, which energizes and delimits it in narrative time and space. In this contribution we will try to etymologize some of the names of the gods and heroes that populate the textual universe of the manuscript. To this end, as in all disciplined etymological research, we will try to be guided by the unavoidable methodological principles and postulates of historical linguistics and philology. Key words: onomastics, etymology, philology, monosemy, syncopation. Résumé: Bien que plus d’un demi-siècle soit passé depuis la parution de la traduction du manuscrit de Huarochirí par Arguedas, on n’a pas encore entrepris – même dans les efforts postérieurs qui ont été faits pour offrir des versions philologiquement plus soignées du texte – une étude systématique de l’onomastique (anthroponymie et toponymie) qui le dynamise et le déli mite dans le temps et l’espace narratifs. Dans cet article nous essayerons précisément de faire l’étymologie de certains des noms des dieux et héros qui peuplent l’univers textuel du manuscrit. Pour cela, comme pour toutes les recherches étymologiques disciplinées, nous essaierons de nous guider par les principes et les postulats méthodologiques incontournables de la linguistique historique et de la philologie. Mots clés: onomastique, étymologie, philologie, monosémie, syncope. Bol. Acad. peru. leng. 69(69), 2021 / e-ISSN: 2708-2644 127 Dioses y héroes de Huarochirí https://doi.org/10.46744/bapl.202101.005 Recibido: 15/08/2020 Aceptado: 27/02/2021 Publicado: 30/06/2021 «Por el mismo hecho de relatar el mito las gestas de los seres sobrenaturales y la manifestación de sus poderes sagrados, se convierte en el modelo ejemplar de todas las actividades humanas significativas». Eliade (1999: I, 14) 1. Introducción La realidad lingüística que presentaba la antigua provincia de Yauyu2 a fines del siglo XVI y comienzos del siguiente era la de un mosaico idiomático en el que confluían no solo las variedades locales del aimara y del quechua sino también las hablas de los mitmas de distinta proce dencia, con seguridad vigentes aún a lo largo del siglo XVII; y, por encima de ellas, a manera de superestrato, la «lengua general», esta vez de base sureña, propugnada por el Tercer Concilio Limense (1582- 1583), la misma que tenía la virtud de correr escrita en manos de los letrados de la época, criollos, mestizos e indígenas (cf. Taylor 1985, 2 Postulamos esta forma como el original de la raíz aimaraica que la subyace. Fuera de la toponimia, no existe registro lexicográfico directo de ella en los tratados lexicográficos tanto coloniales como modernos; sin embargo, nos parece que podemos dar con una de sus variantes en el Vocabvlario del insigne aimarista italiano, bajo la forma de <yayu> (cf. Bertonio [1612] 1984: II, 390), con elisión de la /w/ pre-consonántica, siguiendo la conocida regla del aimara (cf. Cerrón-Palomino 2000: cap. V , § 1.7.1, nota 31), y con el significado sugerido de ‘variedad de paja’ (= hicho). Por lo demás, no se piense que el topónimo <Y auyos> porte el gentilicio castellano -s, como en «los incas», ya que el elemento codal del mismo no es sino el sufijo adjetivador -ş del quechua central; de manera que *Yawyu-ş puede glosarse como «Abundoso en paja». De paso, la experiencia nos indica que no nos sorprendería encontrar la forma <yayu> en la documentación archivística referente al lugar. 128 e-ISSN: 2708-2644 / Bol. Acad. peru. leng. 69(69), 2021 Rodolfo Cerrón-Palomino https://doi.org/10.46744/bapl.202101.005 Cerrón-Palomino 2013b: II-10). El Manuscrito de Huarochirí refleja precisamente dicha realidad, que a menudo emerge por debajo del quechua general empleado en su redacción. Dentro del conglomerado idiomático, si bien es tarea relativamente fácil identificar la impronta aimara y quechua, y no solo léxica, en sus registros centrales respectivos, en cambio resulta difícil, cuando no imposible, averiguar el aporte lingüístico estrictamente local o mitmaico. Esto último, debido a que, fuera del texto de Huarochirí y de algunos escritos menores, como el estudiado por Taylor (cf. art. cit., 171-185), tales hablas desaparecieron sin ser registradas ya que no tuvieron la misma suerte de ser consignadas en documentos semejantes. 2. Cuestiones etimológicas El mosaico idiomático que subyace al Manuscrito quechua de Huarochirí presenta, como era de esperarse, los típicos problemas de interpretación formal y semántica de un documento «en un contexto distinto al de su autor y al de su auditorio inicial» (cf. Ricoeur 1986). Una de las dificultades más persistentes con las que se tropieza a lo largo del texto es la fijación de los nombres propios, ya sean étnicos o personales, o de lugar (topónimos), y ello porque precisamente esta dimensión léxica acusa una fuerte proce dencia ajena al quechua. De allí que, metodológicamente, la traducción de una obra como la del Manuscrito constituye un verdadero desafío cuya respuesta requiere el conocimiento no solo del quechua sino también del aimara, y no únicamente de las variedades sureñas de estas lenguas, sino también de sus congéneres centrales; y todo ello, además, no solo en su dimensión sincrónica sino, sobre todo, en su vertiente diacrónica. Evaluadas las traducciones de la obra a la luz de los requerimientos esbozados, y para referirnos solamente a las vertidas en castellano e inglés, el orden en que podemos colocarlas, yendo de la menos lograda a la más satisfactoria, es la del novelista (Arguedas 1966), seguida de la de los antropólogos (Salomon y Urioste 1991), para culminar con la del lingüista y filólogo (Taylor 1987, 1999). El mérito de este último, ayudado indudablemente por la condición de especialista en lenguas andinas de su autor, consiste en hacer uso, si bien de manera vacilante, de ciertos procedimientos lingüísticos de Bol. Acad. peru. leng. 69(69), 2021 / e-ISSN: 2708-2644 129 Dioses y héroes de Huarochirí https://doi.org/10.46744/bapl.202101.005 control, particularmente los provenientes del aimara,3 en la diligencia de la etimología de nombres claramente ajenos al quechua, los mismos que luego serán postulados como propios de aquella lengua. Con todo, tratándose de una obra con impronta idiomática diversa, no debe sorprender que aún las traducciones más logradas del manuscrito adolezcan de no pocas fallas interpretativas, cuando no de vacíos infor mativos, no obstante haber sido revisadas una y otra vez, como en el caso de las versiones de Taylor.4 Ello es notorio, por ejemplo, en la filiación lingüística, y, consecuentemente, en la dilucidación etimológica de los nombres de las divinidades y de los héroes civilizadores que pueblan el universo mítico del Manuscrito. Dada la complejidad de la materia, los estudiosos del texto, salvo contadas excepciones, pocas veces discuten la etimología de tales nombres, quedando así como elementos enigmáticos e intraducibles, desprovistos de toda interpretación crítica y razonada. 3. Dioses y héroes Motivados, entonces, por los silencios y las cautelas mencionadas, en las siguientes secciones intentaremos abordar el tema espinoso de la etimología de algunos de los nombres de dioses y héroes del Manuscrito. Con dicho objeto hemos elegido, a manera de ensayo, el examen de seis antropó nimos cuya etimología propondremos a manera de hipótesis. Los nombres 3 Nos referimos, básicamente, a las reglas de paragoge y de síncopa, invocadas acertadamente por Taylor (aunque las uploads/Litterature/ dioses-y-heroes-de-huarochiri-gods-and-heroes-of-huarochiri-dieux-et-heros-de-huarochiri-rodolfo-cerron-palomino.pdf
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 28, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.8209MB