Thèses de doctorat en traductologie en cours ou soutenues à l’ESIT depuis 1978
Thèses de doctorat en traductologie en cours ou soutenues à l’ESIT depuis 1978 Date Prénom NOM Titre Directeur ou directrice de thèse En cours Virginie BUHL La défamiliarisation d'une langue à l'autre : traduire la voix de l'enfant-narrateur en français Isabelle COLLOMBAT En cours Xudong WEI La traduction de la chanson, recherche sur une traduction musicale à partir de la théorie interprétative Isabelle COLLOMBAT En cours Madiha KASSAWAT Le rôle du traducteur comme médiateur interculturel dans l'industrie de la localisation Isabelle COLLOMBAT En cours Jeanne DISDERO-LEE L'analyse réflexive dans l'enseignement de l'interprétation simultanée vers la langue B : outils et perspectives Isabelle COLLOMBAT En cours Pauline JACCON Le « Troisième État de la Traduction » : le processus de trans-création dans la poétique d'Anne Carson (Autobiography of Red) Isabelle COLLOMBAT En cours Carlos DJOMO TIOKOU L'ère du tradupreneur : parcours, défis modernes et perspectives de l'homme de lettres devenu homme d'affaires Isabelle COLLOMBAT En cours Seyed Mohammad Hossein MOUSAVINASAB L'influence française sur la tradition de traduction non-littéraire persane (farsi) moderne : une étude descriptif-historique Isabelle COLLOMBAT Pollet SAMVELIAN En cours Afaf SAID L'influence de l'idéologie, du pouvoir politique et de la culture sur la traductologie et la terminologie dans les médias Isabelle COLLOMBAT Fayza EL QASEM En cours Emeline ARCAMBAL Le rôle de l'interprète en langue des signes en situation pédagogique : adaptabilité, éthique, tactiques Fayza EL QASEM En cours Florine ARCHAMBEAUD Étude de l'utilisation de l'espace de signation en interprétation du français vers la langue des signes : rôle et enjeux Fayza EL QASEM En cours Adel NAJLAOUI L'équivalent littéral en traduction entre incertitude terminologique et infélicité pra(gma)tique Fayza EL QASEM En cours Isabelle MEHAWEJ La traduction et la réception du féminisme beauvoirien dans le monde arabe Fayza EL QASEM En cours Lucille CHEVALIER La qualité de l'interprétation de conférence : perceptions d'utilisateurs Daniel GILE En cours Arezou DAVDAR Influences mutuelles entre la traduction théâtrale et la Révolution en Iran : le cas de Caligula d'Albert Camus Freddie PLASSARD En cours Georgeta CRISTIAN L'autotraduction dramatique chez Matéi Visniec Freddie PLASSARD Thèses de doctorat en traductologie en cours ou soutenues à l’ESIT depuis 1978 En cours Mariam BAKHOUNI MAKSOUD Traduire la science-fiction vers l’arabe Freddie PLASSARD 2017 Wen ZHANG Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016) Fayza EL QASEM 2015 Essam AL MOHAYA L’explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 Colette LAPLACE 2015 Hyeon Ju KIM Métaphore et traduction - Pour une étude épistémologique de la traductologie Marianne LEDERER 2015 Lamiss AZAB Le traducteur en tant que médiateur culturel – L’exemple de Rifâ‘a At Tahtâwî 1801-1873 Colette LAPLACE 2014 Hélène BALLARIN-DUCASSE Traduction nawdm d’une lettre paulinienne Daniel GILE 2014 Sophie POINTURIER POURNIN L’interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts Daniel GILE 2014 Alberto CELOT La traduction de l’essai poétique. Domaine français-italien Fortunato ISRAËL 2014 Mikyung CHOI La cotraduction : domaine littéraire coréen-français Fortunato ISRAËL 2013 Sylvie LEGRAND CHRAIBI La traduction vers l’arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du XIXe siècle à nos jours Fayza EL QASEM 2013 Daeyoung KIM Pratiques et difficultés de l’enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France Daniel GILE 2013 Hande ERSÖZ-DEMIRDAG L’enseignement de l’interprétation consécutive : une étude de cas turc-français Daniel GILE 2012 Suzanne MAUDUIT-PEIX Traduire la philosophie : quelque part dans l’inachevé. Le souffle cartésien dans la langue de Cervantes Colette LAPLACE Jose Luis FUERTES 2012 Maha KADDOURA Le passage de la traductologie vers l’arabe : Rôle d’une terminologie en devenir Marianne LEDERER 2011 Jassas AL-AGHBARI Les contraintes de reformulation en traduction de la littérature de jeunesse français-arabe Fayza EL QASEM 2010 Enobong Joseph INYANG Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Eugène Nida et Peter Newmark, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction Marianne LEDERER 2010 Maria NASR La didactique de la traduction : une étude scientométrique Daniel GILE Thèses de doctorat en traductologie en cours ou soutenues à l’ESIT depuis 1978 2010 Sungyup LEE Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants Fortunato ISRAËL 2009 Laurent LAGARDE Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire Daniel GILE 2007 Ji-Hui WANG Réflexions sur la traduction en Chine au début du vingtième siècle Marianne LEDERER 2007 Théodorine NTO AMVANE- EKOME Traduire la poésie à l'université – quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales Guy LECLERC 2006 Hiromi ITO-BERGEROT Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonais Marianne LEDERER 2006 Yeong-A SEON La traduction du stéréotype dans le texte littéraire : domaine franco-coréen Fortunato ISRAËL 2006 Wei SHAO La créativité en traduction spécialisée Marianne LEDERER 2006 Xiangyun ZHANG Traduire le théâtre – Application de la Théorie Interprétative à la traduction d'œuvres dramatiques françaises en chinois Marianne LEDERER 2005 Najwa EL MOUNAYER Traduire l'image poétique : application au Prophète de Khalil Gibran Fortunato ISRAËL 2005 Hye Yong JUNG La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman Guy LECLERC 2004 Mohamed SAKHI Contribution à une didactique de la traduction technique – cas de la formation des enseignants de traduction dans les lycées marocains Marianne LEDERER 2004 Angélique MARMARIDOU L'autotraduction : cas particulier du processus traductif Fortunato ISRAËL 2004 Abdellatif HISSOUF Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée. Application à la traduction économique français-arabe Fortunato ISRAËL 2003 Isabel SILVA PEREIRA DA COSTA Est-il possible de traduire la publicité dans le cadre de la mondialisation ? Éléments pour une réponse Guy LECLERC 2003 Marco-André FIOLA La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada Guy LECLERC 2003 Mila DRAGOVI-DROUET L’évaluation de la qualité des traductions éditoriales Fortunato ISRAËL 2002 Freddie PLASSARD Place de la lecture dans le processus de traduction Fortunato ISRAËL Thèses de doctorat en traductologie en cours ou soutenues à l’ESIT depuis 1978 2001 Geneviève ROUX-FAUCARD Traduction et retraduction du texte narratif. Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres Marianne LEDERER 2001 Hamad AL TRAIF La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite : description, évaluation et propositions pédagogiques Fortunato ISRAËL 2000 Tatiana BODROVA- GOGENMOS La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites Marianne LEDERER 2000 Xuefen SUN La traduction juridique du français vers le chinois, éléments de réflexion Marianne LEDERER 2000 Sitian XIE Pour un horizon de la traductologie comparée sino-occidentale – la réception en Chine de la conception interprétative de la traduction : fidélité, clarté, élégance (1898-1998) Marianne LEDERER 2000 Sasi INTAKOSUM Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thaï : application aux textes informatiques Marianne LEDERER 2000 Elena GUEORGUIEVA HRISTOVA Les traits particuliers à la traduction d'œuvres littéraires en langue étrangère Marianne LEDERER 1998 Hamid AL AWADHI La difficulté en traduction. Approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français- arabe Fortunato ISRAËL 1997 Charles SOH TATCHA Sens et doublage cinématographique - Étude du doublage de Gone with the Wind, (David O. Selznick et Victor Fleming, 1939) d'après le roman de Margaret Mitchell, traduit et doublé en français sous le titre Autant en emporte le vent Marianne LEDERER 1997 John KALUMBU Traduction et dialogue des cultures : problématique de la traduction théâtrale vue à travers l'adaptation en chibemba et la traduction en français de The Lion and Jewel de Wole Soyinka Fortunato ISRAËL 1996 José MACHADO La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films Marianne LEDERER 1996 Heping LIU Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues - Application au français-chinois et au chinois-français Marianne LEDERER 1995 Rana JAYOUCHE Problématique de la traduction en arabe de textes informatiques Christine DURIEUX 1995 Jacques PELAGE La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français Marianne LEDERER 1995 Faten HOBEIKA L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe Fortunato ISRAËL Thèses de doctorat en traductologie en cours ou soutenues à l’ESIT depuis 1978 1995 Louise BRUNETTE Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue Monique C. CORMIER Maurice PERGNIER 1994 Philippe SERO GUILLAUME L'interprétation en Langue des Signes Française (L.S.F.) Danica SELESKOVITCH 1994 Su Wei YAN Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs: une application à une traduction en chinois du Père Goriot de Balzac Marianne LEDERER 1993 Alexandra BORISSOV La théorie interprétative de la traduction et les titres Fortunato ISRAËL 1993 Jacqueline HENRY La traduction des jeux de mots Fortunato ISRAËL 1992 Colette LAPLACE Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Danica SELESKOVITCH 1991 Douglas Scott JAMIESON La traduction du texte non-contemporain : étude de l'élaboration d'une tradition anglaise de l'ouvrage de G. Bouchard, Guyton-Morveau, chimiste et conventionnel (1737-1816) Fortunato ISRAËL 1991 Elisabeth DROZDALE Le uploads/Litterature/ esit-liste-des-the-768-ses-inverse-769-e-1978-a-768-juin-2019-pdf.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/FOgJhieUsUrWSjo4quV0RADEgAqFhYNWzYi9ZgHu9XP5X48nySeDSjnIDXkqUVCvep5WxIutzTV3hDK9rFC7782t.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/mJNzAdrtsiJA6s2YX3JNRUs4xN7h4wpqXfj3Uwp6IvQ34jurhjtE2vsljwF9jaCQro7BjgX1XjZo9WWEIhyZnvtK.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/1ezsITe4cKL8gfVIGhgeJIxTuxPs4OygZoyoSgbZNoEnYcotT99204wEki7txFcZpO786XkX7FANSKTTRInrrIvv.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/pHl2tbRwuwNFGNpIWIFvwBDDnI3F63FCDZgS8qYa3GQr4y7FLoUYDjGg1U1bTKOm00vk5vGCY5TtT3GGmqbvn7Y8.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/fiGiTxiaubtYUT2apBjL091pG5K3EiVdBjeCZpw6VMMMjVpdiKYg9VRWUJ5KPtJ01vsYRlW0EY1aY0actWJw1pPz.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/YgUbpSdy0byZjaigbw4nJItqVXEcGovzaoKJXwvAk92VeM32IDMrLan3Lntgsl9iGhe7jaLow9DheWsR7MbKNtTB.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/bsrpnKrekiULkwzvQgUNRhdqM1CLvecjcXGXHn9yAOOymJMTELSokzWVoqsZHuHa1X467hqW1OoYE9IOiP6HWzhY.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Mha3pbeIojdnhwxLG0VYHvNUQQZxtJKHb1doubP9KrwSGd3sO1oBZoHx3qkoikZ625FnQnXyUsHGWQAvWgmzaUHd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/lcuDHohnKXf8hN9pUdOgtHHfUn9LJFoFQzOXyXkLagv2tW3MDv2me6XL6UfKSRlPCVlsTUQ4c9WXS0VeSO0ioIKA.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/PC7FQ7g3IaN8lVVEwFYywmxE1VFx7lVKw3fWHUEKPSgIVkwwvtwcUM6aTMs3jAXz1MRKLlyBj46NyYePvZ5L34iB.png)
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 12, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0950MB