TRADUCTOLOGIE RAPPORTS DE JURY La finalité de l'exercice est double : - explici
TRADUCTOLOGIE RAPPORTS DE JURY La finalité de l'exercice est double : - expliciter, dans un discours approprié (recours à métalangue) - justifier, dans un français correct L’explication du choix de traduction suppose une démarche cohérente prenant d’abord en compte le fonctionnement interne du texte, afin d’appréhender la spécificité du segment à traduire et à commenter. Il s’agit de procéder à une démonstration, qui exige rigueur et bon sens, « explore les possibles », et explicite la démarche choisie. Le jury s’attend à ce que les candidats partent de l’analyse du segment proposé, et présentent la réflexion qui a présidé aux choix de traduction qui doivent être justifiés avec précision et clarté, en d’autres termes qu’ils expliquent comment on va du point de départ au point d’arrivée et non le contraire. Qualités requises : Une excellente maîtrise des deux langues, des connaissances linguistiques, une aptitude à l’analyse littéraire, une capacité à conceptualiser, problématiser, expérimenter. Quelques conseils récapitulatifs pratiques : 1 – Bien séparer le commentaire de traduction de la traduction elle-même : certaines copies ont interrompu la traduction pour se livrer au commentaire ! 2– Rappeler le segment à commenter. 3– Essayer de trouver d’autres exemples dans le texte qui permettraient de faire quelques remarques sur la technique de l’auteur. 4– Poser une problématique claire, ne pas «s’enfermer» dans sa traduction. 5– Proposer des manipulations ou propositions (pour cela, conserver en mémoire les transformations successives de la traduction avant de parvenir à la version définitive). 6– Écrire en bon français, n’utiliser que des termes dont le sens est compris. Ce qu’il faut faire : – bien repérer le ou les problèmes posés par le point de traduction proposé. - partir du repérage de ce problème et poser les bonnes questions. – envisager diverses possibilités recevables sur le plan grammatical mais posant problème (d’un point de vue stylistique ou sémantique, en termes d’effets de sens, de nuances, d’authenticité), en faisant des manipulations. Ce qui doit être discuté n’est pas la grammaticalité mais la recevabilité d’une solution. 1 – éliminer, en en donnant les raisons, certaines des solutions envisagées. Ce sera ici l’occasion pour le candidat de démontrer qu’il est capable de nommer les procédés auxquels il a recours : recatégorisation / transposition, modulation, adaptation, équivalence, etc., et qu’il y a congruence entre la démarche démonstrative qu’il a adoptée et la traduction choisie. – vérifier la validité de la traduction retenue à l’aune des occurrences éventuelles du même phénomène à d’autres endroits du texte : cela pourra être l’occasion de se livrer à une réflexion comparative sur les choix opérés. – écrire de la façon la plus concise possible, sans recherche d’effets à l’aide de jargon parfois inutile. - rédiger dans un français correct, sans style télégraphique, sans abréviations intempestives, sans fautes d’orthographe. - rappeler clairement la solution retenue, à la fin de l’explication. Ce qu’il ne faut pas faire : – décrire le segment, sa composition grammaticale, à vide, sans pertinence par rapport au vrai problème posé. – envisager des solutions absurdes ou fausses de toute évidence. – envisager de faux problèmes reposant sur une ignorance supposée (ex. : « deception » peut-il signifier « déception » ? Il va de soi que non.) L’explication de traductologie pose de vrais problèmes de traduction. – se contenter de commenter la solution proposée dans la traduction (« J’ai fait ceci ou cela parce qu’il m’a semblé que... »). – proposer une solution de traduction, celle qui a été retenue, comme la seule possible. – adopter une démarche atomisée : par exemple, pour le segment 1 du thème : « l’Histoire ne fait pas souvent le détour » certains candidats n’ont envisagé que des variantes pour la traduction de « pas souvent » sans traiter le point principal. - oublier que le segment à commenter fait partie d’un tout, qu’il dépend étroitement de la situation d’énonciation et des choix sémantiques et syntaxiques du narrateur, et qu’il peut avoir des répercussions dans le reste du texte. L’ÉPREUVE DE TRADUCTOLOGIE À L’AGRÉGATION INTERNE (ELLIPSES) 1. AGENCEMENT SYNTAXIQUE Fr littéraire : bcp de juxtapositions, antépositions, absence de relations explicites entre éléments. 2 Anglais : tendance à privilégier des structures + simples, à clarifier les relations entre éléments. Le gars qui t’a téléphoné, il m’a dit… En fr, fréquent de thématiser un sujet complexe (sujet repris par un pronom anaphorique), pour bien détacher le thème, qui devient le point de départ acquis de l’énoncé. Innocent as he was, L’attribut est thématisé dans les subordonnées concessives en as et though. Paraphrasable par though he was innocent. L’attribut est tenu pour acquis et permet de mettre l’accent sur l’adjectif antéposé. L’ordre des adjectifs obéit à 2 logiques : sémantique & morphologique. Sémantique : du + subjectif au moins subjectif. Morpho : le + long en 1er. What she wants is a pay rise Possible de supprimer what et be clivée. Ne pas confondre avec : what he said didn’t surprise me. ( Proposition nominale en what). Toujours proposer une étude de l’agencement syntaxique de la phrase à partir du schéma canonique S /V / CO. Bien prendre en compte les choix stylistiques de l’auteur. We floated home singing. Structure résultative. Mais home exprime le résultat en lieu & place d’une préposition. Float exprime le mode de déplacement mais le sujet ne peut pas flotter de ses propres moyens. Avoir recours à un hyperonyme (=terme générique) prendre le chemin du retour Et prenions le chemin du retour en chantant, nous laissant flotter au fil du courant. There were gleamings on the crests of the ripples and in the troughs of the tiny waves, left in the wake of the punts, shadows of almost absolute blackness. L’anglais va à l’encontre de l’ordre canonique en procédant par juxtaposition. 3 En fr : opérer un recadrage à cause de l’orientation syntaxique de la proposition. Supprimer le prédicat d’existence there was. Punts se trouve en 1ère position par ricochet entraîne la recatégorisation de gleaming en V. A long sweet stream of spray Les jets étaient réglés de façon différente, mais, en général ils l’étaient de manière à porter loin en produisant une pluie de fines goutelettes, légère et ininterrompue. Difficulté : portée syntaxique & sémantique des adjectifs. Il faut d’abord se poser la question du sens des adj qui composent cette séquence. Long occupe rarement une position post-nominale. Nécessaire de le déplacer et de procéder à une explicitation recatégorisation en syntagme verbal : de manière à porter loin + étoffement (en produisant) pour introduire le syntagme nominal. Sweet et stream seront rendus par 2 adj qualifiants cette pluie, reliés par une coordination et mis en apposition. Les allitérations présentes ds le texte-source = perdues mais compensées par le rejet des 2 adj placés ds un ordre qui favorise l’euphonie (Harmonie de sons dans une phrase, un mot) et instaure un rythme du fait du nombre de syllabes croissant. A long loose and low curved cone La coordination instaure un rythme particulier (en + des allitérations) Jeanne, ayant fini ses malles, … Un calque syntaxique serait à la limite de l’acceptable. Il convient donc d’examiner la gamme des possibilités en anglais. - « promouvoir » la proposition subordonnée en principale (Jeanne had finished packing her bags). Donne + de poids à la prop juxtaposée. - introduire une relative. Mais début de roman effet stylistique bcp moins percutant, à la limite du banal. Il faut donc moduler : promotion de bags, passage de l’action au résultat. + actualiser (ajout de now) pour rééquilibrer la phrase en gardant la focalisation sur Jeanne. Jeanne, sortie la veille du couvent, libre enfin pour toujours, prête à saisir tous les bonheurs de la vie. Utiliser une proposition principale lui donnerait trop de poids. 4 Relative : ok car il s’agit d’une info qui modifie le sujet. Mais pb : les 3 juxtapositions. Les champs, les bois, les bêtes. Rajout du marqueur de coordination = aménagement quasi standard face aux énumérations en fr. Traductions de longues phrases (Balzac, par ex) : essayer de garder l’élan d’une seule phrase & garder le « souffle ». 2. ASPECT Regard particulier de l’énonciateur. Accompli / inaccompli. Penser aux phénomènes de cohésion textuelle. Distinguer verbes à sémantisme dynamique / à sémantisme statique (+gradient) She was walking on before him… Perception en étirement du procès. Saisie en cours de déroulement. If a raging bull is bearing down on you (1) // bears down on you (2) (2) simple supposition. Hypothèse spontanée. (1) effet produit plus dramatique. Exprime un plus grand lien avec le texte-avant. They will be waiting for you. C’est inévitable, c’est sûr, ça se fera / + grand remise en situation seront là à vous attendre. Expression d’antériorité + point de vue de l’énonciateur. Traduction des énoncés en be + V-ing : ne se fait pas mot-à-mot. Le point de vue de l’énonciateur se traduit par une surenchère lexicale. They’ll wait = + nuance de volonté 3. CHOIX LEXICAUX the throng Notion de densité. Répartir les traits sémantiques sur uploads/Litterature/ fiches-traductologie.pdf
Documents similaires
-
13
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 17, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1537MB