LEÇON I : L’ÉCRITURE ET LA LECTURE AMAZIGHS CHLEUHS·VENDREDI 24 JUILLET 2020·TE

LEÇON I : L’ÉCRITURE ET LA LECTURE AMAZIGHS CHLEUHS·VENDREDI 24 JUILLET 2020·TEMPS DE LECTURE ESTIMÉ : 5 MINUTES 1 lecture INTRODUCTION Le berbère ne s’écrit pas, il n’y a pas d’écriture berbère. On a recours aux caractères latins pour son enseignement. Mais comme le berbère comprend des sons qui n’existent pas en français, on a été amené à adopter un système de transcription comportant des signes conventionnels pour figurer ces sons. Voici cette transcription donnée dans l’ordre de l’alphabet français :  a : comme en français.  b : comme en français  c: Dans l’ouvrage d’origine, il est mentionné que le « c » n’est pas utilisé en berbère, mais depuis beaucoup d’auteurs utilisent la lettre « c » pour représenter le son « ch. ». Il en sera ainsi dans la suite de cette retranscription à la place du « š »  d : comme en français.  e : » (e muet)  f : comme le français  g : toujours dur comme dans « gare », ne se prononce jamais comme « j », même lorsqu’il est suivi d’un e ou d’un i.  h : légèrement aspiré (nasal)  i : comme en français.  j: comme en français.  k : comme en français.  l: comme en français  m: comme en français.  n: comme en français.  o : comme en français (peu employé)  p : n’est pas employé  q : c’est le k prononcé du fond de la gorge par une contraction du gosier suivie d’un relâchement brusque.  r : roulé du bout de la langue  s : comme en français ― toujours sifflant, ne se prononce jamais z même lorsqu’il se trouve entre deux voyelles.  t : comme en français  u : le son u n’existe pas en berbère, on le prononce « ou ».  v : n’est pas employé.  w : représente l’ « ou » consonne comme dans : oui, boîtes (wi, bwat). Placé au-dessus de la ligne, il indique un w bref  x : Dans l’ouvrage origine, il est mentionné que le « x» n’est pas utilisé en berbère, mais depuis beaucoup d’auteurs utilisent la lettre « x » pour représenter le son « kh. ». Il en sera ainsi dans la suite de cette retranscription à la place du « ḫ »  y : se prononce comme une consonne, comme dans « yeux »  z : comme en français. SIGNES CONVENTIONNELS Le point (.). Placé au-dessus de la lettre indique que cette lettre est emphatique : ḍ― ṣ― ṭ― ẓ : L’emphase s’obtient en disposant la langue en forme de cuillère la cavité étant dirigée vers le haut. Placé au-dessous du h (ḥ) indique que ce dernier est guttural et fortement aspiré: Emplir les poumons d’air, entrouvrir la bouche et souffler sans allonger les lèvres. Placé au-dessus du g (ġ) ( ġ dans l’ouvrage d’origine sera remplacé par γ ) indique un r grasseyé(6): la plupart des ouvrages utilisent le ɣ ou γ à la place de ġ. L’accent circonflexe renversé (˘)  Placé au-dessus du s (š) donne le son ch.  Placé au-dessus du g (ğ) donne le son dj.  Placé au dessus du c (č) indique le son tch.  Placé au dessous du h (ḫ) indique que ce h est guttural (Pour l’obtenir il y a lieu de souffler comme le ḥ mais en raclant le voile du palais brusquement comme pour détacher une arête qui y serait accrochée). Le signe ε C’est la consonne arabe obtenue par la contraction du gosier que l’on fait vibrer. Elle prend le son de la voyelle qui la précède ou la suit : aε, eε, iε, uε, εa, εe, εi, εu EN RÉSUMÉ : Les nouvelles lettres formées avec les signes conventionnels sont les suivantes : ḍ― ṣ― ṭ― ẓ― ḥ― ġ― š― ğ― č― ḫ―ε Bien différencier les lettres h―ḥ― ḫ― ġ―r―q―k Se rappeler que :  le u a la valeur de ou  le g est toujours dur  le s est toujours sifflant  le w est consonne comme dans : oui, boite (wi, bwat).  le y est consonne comme dans : yeux, ye.  le c, p, v, x ne sont pas employés. REMARQUES GÉNÉRALES 1er Les voyelles i et u venant avant ou après une autre voyelle deviennent y (pour le i) et w (pour le u) soit :ya, yi, yu, ay, iy, uy ; wa, wi, wu,aw,iw,uw. 2e Aucune lettre n’est muette dans le système, toutes gardent leur valeur et se prononcent. Exemples :  tawnat (prononcer taounat)  atay (prononcer ateille)  tiflut (prononcer tiflout)  ayt (prononcer aïte)  tawarayt (prononcer taouaraït)  agnaw (prononcer ag-naou) L’m et l’n après une voyelle ne la nasalisent pas comme en français : un, en, an, in, im se prononcent :oune, ene, ane, ine, ine. Exemples : aman (ama-ne) ―tuzlin (touzli.ne) ― tanant (ta-na-nte) ― tisent (tise-nte) ― irgazen (irgaze-ne) ― agelzim (agelzi-me). 3e La prononciation des lettres doubles a une très grande importance : Exemples :  tamment (prononcer les 2 m en insistant : tam-me-nte)  awallu (prononcer les 2 l en insistant : awal-lu), de même ayyis, agayyu, uzzal , uššen , azzar, aqqa EXERCICE DE PRONONCIATION  imi: bouche (A également le sens de : entrée, porte, ouverture, issue.  anu : puits  alili : laurier-rose  tasa : foie.  izi : mouche  azlaf : plat.  azzar : cheveux  uzzal: fer.  afus: main, clan.  ameddakkwl : ami, compagnon  akal : terre, sol  takat : feu, foyer  aqqa : grain, noyau  irden : blé  aserdun : mulet.  aman: eau.  tuzlin:ciseaux  tikint : marmitte  aγu: petit lait  aγyul: âne  azaγar: plaine  aγaras: chemin, route  amγar: chef  aḍar : pied  adğar : voisin  aγrum: pain  argaz : homme  agayyu : tête  agellid : roi, sultan  igellin : malheureux  tagulla : bouillie épaisse  igider : oiseau de proie  tarbɛit : mesure  ajarif: rocher, bloc  ayyis : cheval.  uššen ou uccen: chacal  ameču : nourriture, aliment  awwallu : charrue.  tarwa: enfants, progénitures  abennay : maçon  akwfay : lait  aḥanu : pièce, chambre  aheddun : pèlerinage, cape  rrḥebt : halle aux grains  afruḫ (afrux) : enfant RECOMMANDATION IMPORTANTE I-Cet exercice doit être effectué avec l’aide d’un informateur à qui vous aurez bien recommandé de corriger la prononciation. Ne vous lassez pas de vous appliquer à bien prononcer. Avec des exercices appropriés et fréquents, vous pourrez y parvenir en peu de temps. Mais pour cela il faut avoir recours à des chleuhs de votre entourage. Bien imiter ce que vous entendez, et surtout ne pas craindre de paraître ridicule en vous faisant corriger par eux. II-Commencez des maintenant à ouvrir un lexique dans lequel vous inscrirez au fur et à mesure les mots nouveaux. Pour faciliter votre travail, les exercices écrits d’application porteront toujours sur les mots déjà vus. LEÇON 2: L’ARTICLE AMAZIGHS CHLEUHS·VENDREDI 21 JUIN 2019·TEMPS DE LECTURE ESTIMÉ : 12 MINUTES 2 lectures PLAN Introduction Le genre des noms Noms d’origine arabe Formation du féminin Noms de métier, profession, fonctions Le diminutif L’augmentatif INTRODUCTION En berbère, l’article n’existe pas. • argaz <1> signifie aussi bien : homme, l’homme, un homme <1> Un » est ici article indéfini qui ne se traduit pas. • aγrum <2> signifie aussi bien : pain, le pain, du pain <2> Du » article partitif, ne se traduit pas. LE GENRE DES NOMS A-LE MASCULIN Soit la liste des noms masculins suivants <3> <3> Il y a lieu de commencer dès maintenant à apprendre le minimum de vocabulaire indispensable pour construire les petites phrases données comme exemples à l’appui des leçons de grammaire. Nous reviendrons souvent sur les mêmes mots pour ne pas encombrer la mémoire , et ces mots seront d’un usage courant. I  agayyu : tête  agelzim : pioche  anẓar : la pluie  argaz : homme  aydi : chien  agwmar : cheval  ameksa : berger  ayyis : cheval  aẓru :pierre  axuli : mouton  aγerda : rat  amlal : sable II  iḍ : nuit  ifer : feuille,  ifili/ ifulu/ ifilu : fil  ifri : grotte  ilef : sanglier  imi : bouche  izem : lion  iγir : épaule  iγzer : ravin  isk : corne  ifrig : haie  iγejd : chevreau III  udad : mouflon  uday : juif  udem : visage, face  udi : beurre salé  ul : cœur  urti : jardin  uckay : lévrier  uccen : chacal  uzzal : fer  wabiba : moustique  wareẓẓan : guêpe  wadernan : gland  waẓekkun uploads/Litterature/ aspinion.pdf

  • 16
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager