LEÇON I : L’ÉCRITURE ET LA LECTURE AMAZIGHS CHLEUHS·VENDREDI 24 JUILLET 2020·TE
LEÇON I : L’ÉCRITURE ET LA LECTURE AMAZIGHS CHLEUHS·VENDREDI 24 JUILLET 2020·TEMPS DE LECTURE ESTIMÉ : 5 MINUTES 1 lecture INTRODUCTION Le berbère ne s’écrit pas, il n’y a pas d’écriture berbère. On a recours aux caractères latins pour son enseignement. Mais comme le berbère comprend des sons qui n’existent pas en français, on a été amené à adopter un système de transcription comportant des signes conventionnels pour figurer ces sons. Voici cette transcription donnée dans l’ordre de l’alphabet français : a : comme en français. b : comme en français c: Dans l’ouvrage d’origine, il est mentionné que le « c » n’est pas utilisé en berbère, mais depuis beaucoup d’auteurs utilisent la lettre « c » pour représenter le son « ch. ». Il en sera ainsi dans la suite de cette retranscription à la place du « š » d : comme en français. e : » (e muet) f : comme le français g : toujours dur comme dans « gare », ne se prononce jamais comme « j », même lorsqu’il est suivi d’un e ou d’un i. h : légèrement aspiré (nasal) i : comme en français. j: comme en français. k : comme en français. l: comme en français m: comme en français. n: comme en français. o : comme en français (peu employé) p : n’est pas employé q : c’est le k prononcé du fond de la gorge par une contraction du gosier suivie d’un relâchement brusque. r : roulé du bout de la langue s : comme en français ― toujours sifflant, ne se prononce jamais z même lorsqu’il se trouve entre deux voyelles. t : comme en français u : le son u n’existe pas en berbère, on le prononce « ou ». v : n’est pas employé. w : représente l’ « ou » consonne comme dans : oui, boîtes (wi, bwat). Placé au-dessus de la ligne, il indique un w bref x : Dans l’ouvrage origine, il est mentionné que le « x» n’est pas utilisé en berbère, mais depuis beaucoup d’auteurs utilisent la lettre « x » pour représenter le son « kh. ». Il en sera ainsi dans la suite de cette retranscription à la place du « ḫ » y : se prononce comme une consonne, comme dans « yeux » z : comme en français. SIGNES CONVENTIONNELS Le point (.). Placé au-dessus de la lettre indique que cette lettre est emphatique : ḍ― ṣ― ṭ― ẓ : L’emphase s’obtient en disposant la langue en forme de cuillère la cavité étant dirigée vers le haut. Placé au-dessous du h (ḥ) indique que ce dernier est guttural et fortement aspiré: Emplir les poumons d’air, entrouvrir la bouche et souffler sans allonger les lèvres. Placé au-dessus du g (ġ) ( ġ dans l’ouvrage d’origine sera remplacé par γ ) indique un r grasseyé(6): la plupart des ouvrages utilisent le ɣ ou γ à la place de ġ. L’accent circonflexe renversé (˘) Placé au-dessus du s (š) donne le son ch. Placé au-dessus du g (ğ) donne le son dj. Placé au dessus du c (č) indique le son tch. Placé au dessous du h (ḫ) indique que ce h est guttural (Pour l’obtenir il y a lieu de souffler comme le ḥ mais en raclant le voile du palais brusquement comme pour détacher une arête qui y serait accrochée). Le signe ε C’est la consonne arabe obtenue par la contraction du gosier que l’on fait vibrer. Elle prend le son de la voyelle qui la précède ou la suit : aε, eε, iε, uε, εa, εe, εi, εu EN RÉSUMÉ : Les nouvelles lettres formées avec les signes conventionnels sont les suivantes : ḍ― ṣ― ṭ― ẓ― ḥ― ġ― š― ğ― č― ḫ―ε Bien différencier les lettres h―ḥ― ḫ― ġ―r―q―k Se rappeler que : le u a la valeur de ou le g est toujours dur le s est toujours sifflant le w est consonne comme dans : oui, boite (wi, bwat). le y est consonne comme dans : yeux, ye. le c, p, v, x ne sont pas employés. REMARQUES GÉNÉRALES 1er Les voyelles i et u venant avant ou après une autre voyelle deviennent y (pour le i) et w (pour le u) soit :ya, yi, yu, ay, iy, uy ; wa, wi, wu,aw,iw,uw. 2e Aucune lettre n’est muette dans le système, toutes gardent leur valeur et se prononcent. Exemples : tawnat (prononcer taounat) atay (prononcer ateille) tiflut (prononcer tiflout) ayt (prononcer aïte) tawarayt (prononcer taouaraït) agnaw (prononcer ag-naou) L’m et l’n après une voyelle ne la nasalisent pas comme en français : un, en, an, in, im se prononcent :oune, ene, ane, ine, ine. Exemples : aman (ama-ne) ―tuzlin (touzli.ne) ― tanant (ta-na-nte) ― tisent (tise-nte) ― irgazen (irgaze-ne) ― agelzim (agelzi-me). 3e La prononciation des lettres doubles a une très grande importance : Exemples : tamment (prononcer les 2 m en insistant : tam-me-nte) awallu (prononcer les 2 l en insistant : awal-lu), de même ayyis, agayyu, uzzal , uššen , azzar, aqqa EXERCICE DE PRONONCIATION imi: bouche (A également le sens de : entrée, porte, ouverture, issue. anu : puits alili : laurier-rose tasa : foie. izi : mouche azlaf : plat. azzar : cheveux uzzal: fer. afus: main, clan. ameddakkwl : ami, compagnon akal : terre, sol takat : feu, foyer aqqa : grain, noyau irden : blé aserdun : mulet. aman: eau. tuzlin:ciseaux tikint : marmitte aγu: petit lait aγyul: âne azaγar: plaine aγaras: chemin, route amγar: chef aḍar : pied adğar : voisin aγrum: pain argaz : homme agayyu : tête agellid : roi, sultan igellin : malheureux tagulla : bouillie épaisse igider : oiseau de proie tarbɛit : mesure ajarif: rocher, bloc ayyis : cheval. uššen ou uccen: chacal ameču : nourriture, aliment awwallu : charrue. tarwa: enfants, progénitures abennay : maçon akwfay : lait aḥanu : pièce, chambre aheddun : pèlerinage, cape rrḥebt : halle aux grains afruḫ (afrux) : enfant RECOMMANDATION IMPORTANTE I-Cet exercice doit être effectué avec l’aide d’un informateur à qui vous aurez bien recommandé de corriger la prononciation. Ne vous lassez pas de vous appliquer à bien prononcer. Avec des exercices appropriés et fréquents, vous pourrez y parvenir en peu de temps. Mais pour cela il faut avoir recours à des chleuhs de votre entourage. Bien imiter ce que vous entendez, et surtout ne pas craindre de paraître ridicule en vous faisant corriger par eux. II-Commencez des maintenant à ouvrir un lexique dans lequel vous inscrirez au fur et à mesure les mots nouveaux. Pour faciliter votre travail, les exercices écrits d’application porteront toujours sur les mots déjà vus. LEÇON 2: L’ARTICLE AMAZIGHS CHLEUHS·VENDREDI 21 JUIN 2019·TEMPS DE LECTURE ESTIMÉ : 12 MINUTES 2 lectures PLAN Introduction Le genre des noms Noms d’origine arabe Formation du féminin Noms de métier, profession, fonctions Le diminutif L’augmentatif INTRODUCTION En berbère, l’article n’existe pas. • argaz <1> signifie aussi bien : homme, l’homme, un homme <1> Un » est ici article indéfini qui ne se traduit pas. • aγrum <2> signifie aussi bien : pain, le pain, du pain <2> Du » article partitif, ne se traduit pas. LE GENRE DES NOMS A-LE MASCULIN Soit la liste des noms masculins suivants <3> <3> Il y a lieu de commencer dès maintenant à apprendre le minimum de vocabulaire indispensable pour construire les petites phrases données comme exemples à l’appui des leçons de grammaire. Nous reviendrons souvent sur les mêmes mots pour ne pas encombrer la mémoire , et ces mots seront d’un usage courant. I agayyu : tête agelzim : pioche anẓar : la pluie argaz : homme aydi : chien agwmar : cheval ameksa : berger ayyis : cheval aẓru :pierre axuli : mouton aγerda : rat amlal : sable II iḍ : nuit ifer : feuille, ifili/ ifulu/ ifilu : fil ifri : grotte ilef : sanglier imi : bouche izem : lion iγir : épaule iγzer : ravin isk : corne ifrig : haie iγejd : chevreau III udad : mouflon uday : juif udem : visage, face udi : beurre salé ul : cœur urti : jardin uckay : lévrier uccen : chacal uzzal : fer wabiba : moustique wareẓẓan : guêpe wadernan : gland waẓekkun uploads/Litterature/ aspinion.pdf
Documents similaires










-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 06, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.6009MB