Fond de carte – Biblioteca Centrului de Cercetări Inter Litteras 1. *** - Autou

Fond de carte – Biblioteca Centrului de Cercetări Inter Litteras 1. *** - Autour de Descartes, Crater, 1998. 2. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Pour dissiper le flou. Traduction – Traductologie; Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 2005. 3. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Les liaisons dangereuses. Langues, traduction, interprétation. Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth,Université Saint- Joseph, 2011. 4. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Les liaisons dangereuses. Langues, traduction, interprétation. Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint- Joseph, 2011. 5. BALLARD Michel: Europe et traduction, Artois Presses Université, 1998. 6. BADIU, Izabella, Revue Internationale D’Etudes en Langues Modernes Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Risoprint, numéro 2/2009. 7. BADIU, Izabella, RIELMA: Revue Internationale D’Etudes en Langues Modernes Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Risoprint, Numéro 3/2010. 8. BERMAN Antoine, A traduçăo e a letra ou o albergue do longinquo, 7 letras, 2007. 9. CONSTANTINESCU Muguraş, Pratique de la traduction, Editura Universităţii Suceava, 2002. 10. CONSTANTINESCU Muguraş, Imaginaire du conte, Editura Universităţii Suceava, 2002. 11. CONSTANTINESCU Muguraş, Du local a l’universel. Espaces imaginaires et identités dans la littérature d’enfance, Editura Universităţii din Suceava, 2007. 12. CONSTANTINESCU Muguraş, La Traduction entre Pratique et Théorie, Editura Universităţii Suceava, 2005. 13. CROGIEZ-PETREQUIN, Sylvie, PASTEUR, Paul, Histoire et pratiques de la traduction, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010. Data ultimei actualizări : aprilie 2015 14. DAELEMANS, Walter, HOSTE, Véronique, Linguistica Antverpiensia: Evaluation of Translation Technology, nr.8/2009, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 15. DELESSE, Catherine, Discours rapporté(s). Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) Collection Traductologie, Artois Presses Université, 2006. 16. HAESERYN, René, Société Française des Traducteurs, Le traducteur face aux nouvelles technologies. No. 186, Imprimérie Compédit-Beauregard, 2000. 17. ISRAËL F., LEDERER M., La Théorie Interprétative de la Traduction: I genèse et développement, Lettres Modernes Minard, 2005. 18. JAKOBSON Roman, Essais de linguistique générale, Les Editions de Minuit, 1963 19. KASSAI, G., LOFFLER-LAURIAN A.M., TUKIA M, Contrastes typologies des traductions, Z’éditions, 1991. 20. LANGEVIN, Sebastien, Le français dans le monde: Didactiques de l’écrit et nouvelles pratiques d’écriture; no.51/janvier 2012, Clé International. 21. LENZEN Thomas, Traductologie en Langues Etrangères Appliquées, Centre de Recherches sur les Identités nationals et l’Interculturalité, 2005 22. LIEVOIS, Katrien, SCHOENTJES, Pierre, Linguistica Antverpiensia: Translating Irony, nr.9/2010, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 23. LISSEANU POPA, Doina, Panait Istrati: una escritura encendida, Universidad Nacional de educacion a distancia, 1988. 24. LUNGU-BADEA, Georgiana, Repertoriul traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I, II), Editura Universităţii de Vest, 2006. 25. LUNGU-BADEA, Georgiana, Translationes, Editura Eurostampa, Timişoara, No. 2/2010. 26. MAJARIAN, Shaké, Jean-René Ladmiral, le dernier des archeotraductosaures interviewe par l’ETIB Collection Sources-Cibles, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint-Joseph, 2010. 27. MESSAOUDI, Abderhaman, La transversalité du thème religieux dans Les Démons (ou Les Possédés) de Dostoievski Editeur Indépendant.com, 2006. Data ultimei actualizări : aprilie 2015 28. MEYNET Roland: Etudes sur la traduction et l’interprétation de la Bible, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth,Université Saint-Joseph, 2006. 29. MIHĂESCU, Manuela, RIELMA: Revue Internationale D’Etudes en Langues Modernes Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Actes du Colloque Traducerea Şi Interpretarea Între Ştiinţă, Practică Şi Afacere (2007), Risoprint, no.1/2008. 30. MONTANDON Alain, L’hospitalité dans les contes, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2001. 31. MOUNIN Georges, Les Belles Infidèles, Presses Universitaires de Lille, 1994. 32. O’HAGAN, Minako, Linguistica Antverpiensia: Translation as a Social Activity, nr.10/2011, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 33. PEETERS Jean (Etudes reunites par), Traduction et communautés, Artois Presses Universités, 2010. 34. SELESKOVITCH Danica, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, Publications de la Sorbonne, Didier Erudition, 1993. 35. SÎRBU, A., FOŞALĂU, L., Dimensions du discours littéraire au XIXe siècle Eitions Universitaires « Al.I.Cuza » Iaşi, 2004. 36. STEICIUC, Elena-Brânduşa, Les Actes du colloque Mythe et mondialisation. L’exil dans les littératures francophones, Editura Universităţii din Suceava, 2005. 37. STEICIUC, Elena-Brânduşa, Les Actes du colloque Représentations de l’enfance et de l’adolescence dans les littératures francophones, Editura Universităţii din Suceava, 2007. 38. VANDAELE, Sylvie, MεTA : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 54, 55, 56, Les Presses de l’Université de Montréal. 39. VANDEPITTE, Sonia, Linguistica Antverpiensia: Looking for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, nr.7/2008, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 40. VAN DER MEERSCHEN, Jean-Marie, Equivalences. La traduction reflexive, Numéros 37/1-2, Editions de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, 2010. 41. XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe, Cadernos de Tradução. No. XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET, Universidade Federal de Santa Catarina. Data ultimei actualizări : aprilie 2015 uploads/Litterature/ fond-de-carte-biblioteca-inter-litteras.pdf

  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager