Mathieu GUIDÈRE Introduction à la traductologie TRADUCTO Penser la traduction :

Mathieu GUIDÈRE Introduction à la traductologie TRADUCTO Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain 3e édition Introduction à la traductologie Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain TRADUCTO Collection destinée aux étudiants en traduction du 1er degré supérieur aux niveaux plus élevés ainsi qu’aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé («Faites le point», «Pour aller plus loin», «Testez vos connaissances»…), conçus par des auteurs renommés. Déjà parus : • BALLARD Michel, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels • BOCQUET Claude, La traduction juridique. Fondement et méthode • GUIDÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain (3e éd.) • GUIDÈRE Mathieu, La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle • LAVAUR Jean-Marc, ERBAN Adriana, La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous- titrage • RAUS Rachele, La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international • WECKSTEEN Corinne, MARIAULE Michaël, LEFEBVRE-SCODELLER Cindy, La traduction anglais- français. Manuel de traductologie pratique Mathieu GUIDÈRE Introduction à la traductologie TRADUCTO Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain s u p é r i e u r Couverture et maquette intérieure : cerise.be Mise en page : Nord Compo © De Boeck Supérieur s.a., 2016 3e édition Fond Jean Pâques, 4 – 1348 Louvain-la-Neuve Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Imprimé en Belgique Dépôt légal Bibliothèque nationale, Paris : janvier 2016 ISSN 2030-8914 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2016/13647/005 ISBN : 978-2-8073-0008-8 Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboecksuperieur.com C H A P I T R E 5 Introduction à la traductologie AVANT-PROPOS e présent ouvrage offre une présentation synthétique du vaste, mais peu connu, domaine de la traductologie. Il propose un exposé des activités de traduction sans aucune prétention à l’exhaustivité. Les principaux acquis des études traductologiques ont été pris en considération, mais l’originalité de l’ouvrage tient au fait qu’il met en évidence la diversité des approches théoriques et des pratiques professionnelles dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. L’autonomie de la traductologie est affirmée tout au long de l’ouvrage, malgré l’orientation inter- disciplinaire qui sous-tend l’ensemble des chapitres. En se focalisant sur les problématiques pro- prement traductologiques, l’ouvrage permet de délimiter un champ d’étude propre et des ouver- tures nécessaires et utiles. Cette introduction à la traductologie s’adresse à tous ceux qui ont recours à la traduction, que ce soit dans le cadre universitaire ou professionnel. Par sa conception pratique, elle se veut un outil de référence pour les futurs traducteurs, interprètes, adaptateurs, localisateurs, professeurs de langues étrangères ou formateurs aux métiers de la traduction. L’organisation de l’ouvrage vise avant tout à en faciliter la consultation. Les chapitres sont jalon- nés d’aperçus généraux et d’encadrés synthétiques. Les idées développées sont illustrées par des exemples et des citations pour aider à la compréhension et à la mémorisation. Les termes techniques de la traductologie sont systématiquement définis et référencés. Un index final permet de s’y retrouver aisément. Chaque chapitre est couronné par un résumé des idées principales et par une série de questions qui reprennent les points abordés. Ces questions permettent également de mettre en évidence les aspects les plus importants du chapitre. La rubrique des lectures conseillées est conçue autant comme un rappel des principaux acquis que comme une mise en perspective des idées développées. L’ensemble vise à initier le lecteur à la richesse de la traductologie. À travers ce volume, nous espérons contribuer à la diffusion d’une culture traductologique insuf- fisamment connue. Nous voulons également mettre à la disposition des étudiants francophones, sur les cinq continents, les acquis des études les plus marquantes et les plus récentes concernant la traduction et l’étude des langues et cultures étrangères. La dimension didactique et pédagogique tient une place particulière dans notre esprit parce que nous aimerions que cet ouvrage devienne un outil de travail pour les étudiants et une source d’ins- piration pour les enseignants en langues et en traduction. Mathieu Guidère Professeur des Universités L C H A P I T R E 7 Introduction à la traductologie INTRODUCTION L’âge de la traduction vec la société de l’information mondialisée, nous sommes entrés de plain-pied dans l’âge de la traduction généralisée. Aujourd’hui, son importance dans le mouvement global n’est plus à démontrer : on traduit de plus en plus de documents et cela se fait de plus en plus vite, vers des langues sans cesse plus nombreuses. Cette tendance est accentuée par les progrès technologiques dans les secteurs de l’information et de la commu- nication. Le renouveau d’intérêt pour la traduction bénéficie aussi bien aux leaders économiques qu’aux acteurs de la société civile. La traduction joue un rôle clé dans d’innombrables domaines de la vie sociale et contribue au respect de la diversité linguistique et culturelle à l’échelle nationale et inter- nationale. Le Prix Nobel Isaac Bashevis Singer estime que la traduction demeurera « l’essence même de la civilisation ». Dans de nombreuses régions du monde, elle est une donnée essentielle de l’évolution politique, économique et sociologique. Ainsi, pour le Vieux continent, Umberto Eco estime que « la langue de l’Europe, c’est la traduction ». Cette prise de conscience de l’importance de la traduction explique le renouveau d’intérêt pour ses aspects pratiques et théoriques. Beaucoup soulignent à quel point l’histoire de la traduction en Europe se confond avec l’histoire de l’Occident : « Des concepts différents de la traduction ont prévalu à des époques différentes. (…) la fonction et le rôle du traducteur ont radicalement changé. L’explication de tels changements relève de l’histoire culturelle (…) Quant aux positions à l’égard de la traduction et des conceptions traductionnelles qui ont prévalu, elles appartiennent à l’époque qui les a produites et aux facteurs socioéconomiques qui ont dessiné et déterminé leur époque » (Bassnett 1980 : 74). D’autres insistent sur la diversité des missions assignées à la traduction selon les époques et les commanditaires : « On a traduit pour découvrir une culture, pour s’approprier un savoir. On a tra- duit pour répandre ou défendre des idées religieuses, pour imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques. On a traduit pour créer ou parfaire une langue natio- nale. On a traduit pour révéler une œuvre, par admiration pour un auteur. On a traduit même fic- tivement, faisant passer pour traductions des œuvres originales. On a traduit pour faire progresser les sciences et les techniques. On a traduit pour mille et une raisons. La traduction était tout à la fois arme et outil. Elle remplissait une mission » (Newmark 1982 : 4). Les exemples historiques qui illustrent chacun de ces aspects ne manquent pas, car « la traduc- tion est de tous les temps. Orale d’abord, écrite ensuite, elle a toujours existé. Elle fait partie inté- grante de la vie intellectuelle de tout peuple civilisé » (Newmark 1982 : 366). De nos jours, la traduction est intimement liée au mouvement global de la mondialisation. Elle est à la fois le vecteur et le produit de ce mouvement. Outre le caractère multilingue des institutions et des organisations internationales, la diversité linguistique et culturelle de notre monde est sou- tenue par des politiques linguistiques et des programmes de traduction ambitieux. Car la commu- nauté internationale est plus que jamais consciente des enjeux civilisationnels liés à la traduction. On le sait désormais : qui sème le vent récolte la tempête, qui diffuse la traduction cueille la paix. A C H A P I T R E 9 Introduction à la traductologie CHAPITRE 1 Situation de la traductologie : délimitation du champ La discipline qui se donne la traduction pour objet d’étude est apparue dans la seconde moitié du XXe siècle, mais elle a reçu plusieurs appellations éphémères (science de la traduc- tion, translatologie, etc.) avant de devenir la « Traductologie » en français et « Translation Studies » en anglais. Son champ d’étude a été rigoureusement défini, pour la première fois, par James Holmes (1972) dans un article intitulé « The Name and Nature of Translation Studies ». Dans cet article, Holmes distingue deux gran- des branches : la « traductologie théorique » et la « traductologie appliquée ». La première (théorique) a pour objet la description des phénomènes de traduction, la définition des principes explicatifs et la théorisation des pra- tiques traductionnelles ; la deuxième (appli- quée) vise la mise en œuvre des principes et des théories pour la formation des traduc- teurs, le développement d’outils d’aide à la traduction ou encore la critique des traduc- tions. Pour Holmes, ces deux branches entretien- nent une relation dialectique et ne doivent, en aucun cas, être perçues de façon exclusive ni unidirectionnelle. En effet, la traductologie théorique nourrit les applications pratiques, et la traductologie appliquée permet uploads/Litterature/ guidere.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager