Master Reference Incendies de Wajdi Mouawad, les métamorphoses SPEZZATTI, Lucie
Master Reference Incendies de Wajdi Mouawad, les métamorphoses SPEZZATTI, Lucie Abstract Ce travail propose l’analyse de trois versions de la pièce de théâtre de Wajdi Mouawad, Incendies, publiée en 2002. Il s’agit du texte original, de sa traduction en italien par Caterina Gozzi et de sa mise en scène par Renzo Martinelli. La recherche est menée dans une démarche descriptive et vise à relever les transformations observées dans le passage du texte original à la langue-culture italienne, puis dans le spectacle. La méthodologie utilisée se fonde sur des textes théoriques traitant de la spécificité de la traduction théâtrale et de la traduction du dialecte et des jeux de mots, des outils terminologiques propres à la critique des traductions et sur un entretien mené avec le metteur en scène. Ce travail montre comment les choix opérés par la traductrice influencent la perception du style de l’oeuvre et les relations entre les personnages. Il décrit aussi comment se concrétise l’interprétation de Renzo Martinelli dans sa mise en scène. SPEZZATTI, Lucie. Incendies de Wajdi Mouawad, les métamorphoses. Maîtrise : Univ. Genève, 2018 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:112145 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. LUCIE SPEZZATTI Analyse de la traduction italienne de Caterina Gozzi et de la mise en scène par Renzo Martinelli de la pièce de théâtre de Wajdi Mouawad, Incendies Directrice de mémoire : Mme Mathilde Vischer Mourtzakis Juré : M. Marco Sabbatini Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Département de traduction, Unité de français) pour l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention Traductologie Août 2018 Lucie Spezzatti Incendies : les métamorphoses Université de Genève 2 Lucie Spezzatti Incendies : les métamorphoses Université de Genève 3 REMERCIEMENTS Je souhaiterais remercier mes relectrices pour leur disponibilité, leur patience et leurs remarques pertinentes : Fanny Lamacque, Paula Toader, Alyssa Luyat, Juliette Triquet et Mylène di Franco. Merci à Leïla Pellet pour avoir répondu à mes quelques questionnements traductologiques, à Myriam Héritier pour avoir partagé ses connaissances théâtrales pratiques et à Cécile Guiraud pour ses précieux conseils informatiques. Je remercie aussi ma directrice de mémoire Madame Mathilde Vischer pour m’avoir suivie à distance tout au long de l’écriture de ce travail, pour sa disponibilité, ses conseils, ses relectures et ses indications précieuses, ainsi que mon juré, Monsieur Marco Sabbatini pour avoir pris le temps de répondre à certaines de mes questions relatives à l’histoire du théâtre. Enfin, je souhaiterais remercier vivement Monsieur Renzo Martinelli, Madame Francesca Garolla, Madame Camilla Signorelli et l’équipe du Teatro i pour leur disponibilité, leur collaboration dans mes recherches au cours de ces derniers mois, le partage de nombreuses ressources portant sur Incendi et les deux entretiens par skype et au Teatro i qui m’ont été permis de mener. Lucie Spezzatti Incendies : les métamorphoses Université de Genève 4 Table des matières Introduction ............................................................................................................................................. 7 I. Incendies.......................................................................................................................................... 9 1.1 L’enfant, le metteur en scène, l’intellectuel ................................................................................. 9 1.1.1 Biographie .............................................................................................................................. 9 1.1.2 Parcours artistique et professionnel .................................................................................... 11 1.1.3 Prises de position ................................................................................................................. 12 1.2 L’œuvre mouawadienne ............................................................................................................. 14 1.2.1 L’œuvre et ses thèmes récurrents ........................................................................................ 14 1.2.2 Inspirations littéraires .......................................................................................................... 15 1.2.3 Particularités formelles ........................................................................................................ 16 1.3 L’œuvre dramatique .................................................................................................................... 19 1.3.1 Comment qualifier le théâtre de Mouawad ? ...................................................................... 19 1.3.2 La place de la tragédie grecque dans l’œuvre dramatique mouawadienne ........................ 22 1.3.3 Une écriture du théâtre comme expérience collective ........................................................ 24 1.3.4 Le Sang des Promesses ......................................................................................................... 25 1.4 Incendies ...................................................................................................................................... 27 1.4.1 Résumé de la pièce ............................................................................................................... 27 1.4.1.1 L’arrière-plan historique ................................................................................................ 27 1.4.1.2 Les personnages ............................................................................................................ 28 1.4.1.3 L’intrigue ........................................................................................................................ 29 1.4.2 Particularités formelles du texte .......................................................................................... 31 1.4.2.1 Remarques sur le niveau macrostructurel .................................................................... 31 1.4.2.2 Remarques sur le niveau microstructurel ..................................................................... 32 1.4.3 Indications de Wajdi Mouawad pour la mise en scène ........................................................ 34 II. Première métamorphose : Incendi, le texte théâtral .................................................................... 37 2.1 La traduction théâtrale : enjeux et particularités ....................................................................... 37 2.1.1 Qui sont les traducteurs des textes de théâtre ? ................................................................. 37 2.1.2 Les caractéristiques et problématiques de la traduction de textes de théâtre ................... 39 2.1.3 Que penser du concept de « jouabilité » ? .......................................................................... 41 2.1.4 Les théories de la traduction théâtrale ................................................................................ 43 2.2 Considérations sur le contexte et le paratexte d’Incendi ............................................................ 46 2.2.1 Différentes traditions théâtrales .......................................................................................... 46 2.2.1.1 La tradition théâtrale italienne...................................................................................... 47 Lucie Spezzatti Incendies : les métamorphoses Université de Genève 5 2.2.1.2 La tradition théâtrale française ..................................................................................... 48 2.2.1.4 La tradition théâtrale québécoise ................................................................................. 49 2.2.1.4 Considérations sur le contraste des traditions théâtrales ............................................ 50 2.2.2 Les festivals de théâtre : le cas du festival Face à face ........................................................ 50 2.2.2.1 Le rôle du festival culturel dans la promotion de la culture étrangère ......................... 50 2.2.2.2 Le festival Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia ......................................... 51 2.2.3 De Incendies à Incendi : quelques réflexions théoriques à propos de deux difficultés de traduction ...................................................................................................................................... 52 2.2.3.1 Les jeux de mots ............................................................................................................ 52 2.2.3.2 Le dialecte au théâtre .................................................................................................... 56 2.2.4 Incendi, commentaires sur le paratexte ............................................................................... 60 2.2.5 Présentation de la traductrice Caterina Gozzi ...................................................................... 61 2.3 Analyse de la traduction .............................................................................................................. 62 2.3.1 L’objectif du commentaire ................................................................................................... 62 2.3.2 Lance Hewson, An Approach to Translation Criticism .......................................................... 62 2.3.3 Extraits choisis et commentaires .......................................................................................... 64 2.3.3.1 Nawal ............................................................................................................................. 65 2.3.3.2 Les jumeaux ................................................................................................................... 85 2.3.3.3 Hermile Lebel et le jeu sur les mots .............................................................................. 96 2.3.4 Synthèse de l’analyse de traduction .................................................................................. 107 III. Deuxième métamorphose : Incendi, la représentation........................................................... 109 3.1 L’équipe théâtrale ..................................................................................................................... 110 3.1.1 Renzo Martinelli, metteur en scène ................................................................................... 110 3.1.2 Francesca Garolla, Drammaturg ......................................................................................... 111 3.1.3 Federica Fracassi, comédienne .......................................................................................... 111 3.1.4 Le Teatro i ........................................................................................................................... 112 3.1.4.1 Naissance du théâtre ................................................................................................... 112 3.1.4.2 Productions et choix culturels ..................................................................................... 112 3.2 Incendi, mise en scène de Renzo Martinelli au Teatro i ............................................................ 113 3.2.1 Description du spectacle Incendi ........................................................................................ 113 3.2.1.1 Fiche artistique ............................................................................................................ 113 3.2.1.2 La scénographie ........................................................................................................... 114 3.2.2 Les métamorphoses d’Incendi : choix de mise en scène .................................................... 120 3.2.2.1 Le travail du texte ........................................................................................................ 120 Lucie Spezzatti Incendies : les métamorphoses Université de Genève 6 3.2.2.2 Les changements concernant l’incarnation des personnages .................................... 125 3.2.2.3 Remarques sur les éléments ajoutés .......................................................................... 127 3.2.2.4 Analyse de deux scènes avec deux extraits de la traduction ...................................... 130 3.2.3 De l’universalité au bouleversement : remarques sur l’interprétation de Martinelli ........ 137 3.2.4 Synthèse de l’analyse de la mise en scène ......................................................................... 138 Conclusion ........................................................................................................................................... 139 Annexes ............................................................................................................................................... 143 Bibliographie........................................................................................................................................ 173 Lucie Spezzatti Incendies : les métamorphoses Université de Genève 7 Introduction Wajdi Mouawad est un artiste contemporain libano-québécois, comédien, auteur d’un grand nombre de pièces de théâtre et directeur du théâtre La Colline à Paris (Mouawad, 2018). Son bilinguisme et son parcours personnel à travers plusieurs cultures sont les alliés de son style dans chacun de ses textes et rendent son œuvre particulièrement intéressante pour qui cherche à la traduire. Dans ce travail, la réflexion sur le traitement du style mouawadien s’associe à celui de la matière théâtrale dans une perspective de traduction. En effet, notre travail de mémoire s’intéresse à trois différentes versions d’Incendies. Il vise à constater comment le texte source a été transformé à travers ses versions italiennes. Les œuvres sur lesquelles il porte sont les suivantes : Incendies de Wajdi Mouawad (2003), Incendi de Wajdi Mouawad, traduit par Caterina Gozzi (2003) et Incendi, de Wajdi Mouawad, mis en scène par Renzo Martinelli, adapté de la traduction de Caterina Gozzi (2011). Les raisons qui nous ont poussées à choisir ce texte sont plurielles. Tout d’abord, nous souhaitions travailler de quelque manière sur la traduction d’un texte de Wajdi Mouawad, auteur que nous apprécions particulièrement. Le choix d’Incendies précisément a été motivé par la lecture, au début de notre projet, d’un article publié dans un ouvrage collectif portant sur l’œuvre de l’écrivain libanais- québécois et évoquant sa traduction italienne1. Son auteure, professeure d’université et traductrice, dont l’article est la retranscription écrite de sa prise de parole lors d’un cycle de conférences, s’étonnait alors des grandes libertés et des nombreux ajouts que s’était permise Caterina Gozzi dans sa traduction d’Incendies2. C’est cette assertion qui nous a intriguée et nous a poussée à commencer nos recherches pour découvrir que la rapide analyse de la traduction effectuée lors de la conférence comportait des résultats complètement faussés par le fait que le texte traduit avait été comparé à la deuxième version du texte d’Incendies, réduite, modifiée et republiée par son auteur quelques années après la parution de la version de 2003. Une analyse de la traduction d’Incendies avec son véritable texte source s’avérait donc intéressante. Par ailleurs, en parallèle à notre première approche du texte, nous avions contacté par voie électronique le théâtre de Renzo Martinelli, l’un des metteurs en scène de la pièce Incendi en Italie. Quelques semaines plus tard, celui-ci nous nous avait exprimé son vif intérêt pour collaborer sur notre sujet de mémoire. Etant alors en possession de trois versions de l’œuvre – l’original, la traduction et la mise en scène de uploads/Litterature/ incendies-de-wajdi-mouawad-les-metamorph.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 16, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 3.7986MB