Mainz, 13.11.2019 Romanisches Seminar PS3 Sprachwissenschaften Frau Dr. Jutta F
Mainz, 13.11.2019 Romanisches Seminar PS3 Sprachwissenschaften Frau Dr. Jutta Franz Referentin: Milica Sijakovic Handout: Entlehnungen aus dem Arabischen Gliederung: 1) Geschichtlicher Hintergrund 2) Mozarabisch 3) Wortschatz 4) Semantische Bereiche der Entlehnungen arabische Elemente im Spanischen 5) Morphologie und Syntax 6) Bibliographie 1) Geschichtlicher Hintergrund ◦ 711 dringen Maurer und Araber in christliches Reich der Westgoten ein ◦ 2. Januar 1492 Emir Muhammad der 12. übergibt Granada an die Reyes Católicos = 781 Jahre Zusammenleben (Quelle: https://www.eldiario.es/andalucia/lacuadraturadelcirculo/Andalus-Andalucia_6_485811418.html) 2) Mozarabisch o Das in Al-Andalus gesprochene Spanisch (von den Arabern auch alijamía – Fremdsprache- genannt) o Auf nähesprachliche Kommunikationssituationen beschränkt (Distanzsprache für Christen – Latein, für Muslimen- Arabisch, für Juden - Hebräisch) Mainz, 13.11.2019 o Vordringen des Arabischen In Granada wird irgendwann Arabisch mit vielen mozarabischen Wörtern gesprochen arabische Dialekte werden auch zur Nähesprache o Toledaner Übersetzungsschule 150 Jahre Auseinandersetzung mit der arabischen Sprache und somit Übernahme eines umfangreichen Fachwortschatzes 3) Wortschatz ◦ Nach Lateinischem: Arabisch zweitwichtigste Wortquelle für spanischen Wortschatz ◦ Ca. 1285 Entlehnungen (+1000 Ortsnamen + 500 Vermutungen zu Ortsnamen arabischer Herkunft) + ca. 780 Ableitungen aus Wörtern arabischen Ursprungs = insgesamt schätzungsweise 4000 Arabismen ◦ Vor allem: Substantive (Konkreta), nur wenige Adjektive wie z.B ( azul- blau ; baladí – wertlos, gering) ◦ Nur sehr wenige Verben wie z.B halagar (schmeicheln), acicalar (reinigen,polieren) Interjektion: ojalá von Inshallah Präposition hasta – (umstritten: lat.“ad ista” oder ar.“hatta”) 4) Semantische Bereiche der Entlehnungen ◦ Kriegswesen: tambor طبل tabálal, cazaba, rebato, ◦ Ackerbau, Gartenkultur: alcachofa االرضي شوكي al-arḍi-šuki, azafrán الزعفران az-zaʿfarān, azúcar السكر as-sukkar, acequia, noria, alubia, zanahoria, berenjena, aceituna, algodón ◦ Arbeitswelt, Handwerk: tarea , taza, jarra, marfil ◦ Handel und Verkehr: tarifa de aduana, almacén, almoneda (Versteigerung) ◦ Speisen, Instrumente, Spiele: ajedrez شطرنج shatranj, azar ◦ Institutionen, Rechtpflege: alcalde القاضي al- qâḍi, alguacil (Gerichtsvollzieher) ◦ Mathematik: algébra الجبر al-dschabr, cifra y cero صفر sifr ◦ Alchimie: alcohol الكحول al-kuḥūl, elexir اإلكسير al-iksīr ◦ Medizin: nuca نُخَاع nuḵā ◦ Astronomie: cenit, nadir, acimut (Sternennamen) ◦ Siedlung, Haus, Wohnung: barrio, aldea, azulejo, alfombra, almohada ◦ Speisen, Instrumente, Spiele: ajedrez, azar ◦ Institutionen, Rechtpflege: alcalde, alguacil (Gerichtsvollzieher) ◦ Bespiele für Typonymie: Algar “al- gar” = la cueva Alciras “al-gazira” = la isla ◦ Beispiele für Hydronymie: Guadalajara “wadi” + “hijr”= rio de las piedras Guadalquivir “wadi” + “kabir” = río grande Mainz, 13.11.2019 5) Morphologie und Syntax o Der Artikel: Im Arabischen geht der Artikel “a” oder “al” meist voraus Im Spanischen viele Artikel mit Lexemen verschmolzen (agglutiniert) und als Arabismen übernommen z.B al-godón - Im Vergleich: Sizilien übernimmt nur “cottone” o Noll sagt: Artikelagglutination eine Besonderheit, Grund: Zweisprachigkeit der Mozaraber, die Morphemgrenzen zwischen Artikel und Substantiv unaufgelöst übernommen haben o Suffix “í” bei Ethnika wie z.B marroquí, israelí etc. o Syntax nur im Altkastilischen beeinflusst: Nebensätze wurden oft wie im Arabischen auch nicht mit Relativpronomen, sondern mit Personal-/Possessivpronomen verknüpft z.B. “la sombra que tu quieres saber su altura” statt “(...)cuya altura quieres saber” o Im Vergleich zu anderen romanischen Sprachen: Im Spanischen und Portugiesischem häufiger Verberststellung (so wie auch im Arabischen) Insgesamt aber eher nicht so starker Einfluss auf Syntax und Morphologie 6) Bibliographie Bollée, Annagret/ Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013): Spanische Sprachgeschichte, Stuttgart: Klett. Corriente, Frederico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid: Editorial Gredos. Corriente, Frederico (2008): Dictionary of Arabic and allied loanwords: Spanish, Portugese, Catalan, Galician and Kindred dialects, Madrid: Editorial Gredos. Lapesa, Rafael (2008): Historia de la lengua española, Madrid: Editorial Gredos. Lüdtke, Helmut (1968): Geschichte des romanischen Wortschatzes, Freiburg: Rombach. Quirós García/ Mariano; Carriazo Ruiz/José Ramón/ Falque Rey, Emma/ Sanchéz Orense, Marta (2016): Etimología e historia en el léxico del español, Frankfurt am Main: Vervuert. Seris, Homero (1964): Bibliografía de la lingüística española, Bogóta: Instituto Caro y Cuervo. uploads/Litterature/ ischen.pdf
Documents similaires










-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 23, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1959MB