Les traductions arabes de Pierre Bourdieu Author(s): Richard Jacquemond Source:

Les traductions arabes de Pierre Bourdieu Author(s): Richard Jacquemond Source: Arabica, T. 57, Fasc. 5/6 (2010), pp. 559-588 Published by: Brill Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25782634 Accessed: 12-08-2017 09:43 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Arabica This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:43:44 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms BRILL Arabica 57 (2010) 559-588 Arabica brill.nl/arab Les traductions arabes de Pierre Bourdieu Richard Jacquemond Universite de Provence Resume* A travers l'exemple des traductions arabes de Pierre Bourdieu, cet artide propose une analyse des conditions de Introduction et de la reception d'une pensee sociologique de source francaise dans le champ intellectuel arabe contemporain et, plus gen^ralement, des conditions de la circulation internationale des idees en contexte postcolonial. Uanalyse diachronique revele 1'interp^netration des logiques d'importation et d'exportation, les ecarts entre les traditions intellectuelles et acade miques nationales dans different* pays arabes (Maroc, Liban, Syrie, Egypte), aussi bien que les conditions (matfrielles et symboliques) difficiles de l'edition et de la circulation des ouvrages de sciences humaines et sociales dans Pespace arabe. D'ou une economie generale de ces traductions caracterisee comme selective, didactique et militante, et une poetique dominee par une norme traductionnelle depaysante, voire litteraliste, au-dela de la diversite des choix terminologiques operes par les traducteurs en l'absence de cadre normatif. L'auteur analyse en conclusion 1'habitus du traducteur arabe, caractirise par une ? souffrance de position ? specifique. Une bibliographic des traductions arabes de Pierre Bourdieu est fournie en annexe. Mots-cles Pierre Bourdieu, edition arabe, traduction arabe, sociologie, poetique de la traduction, termino logie, norme traductionnelle, champ intellectuel, champ academique, habitus traductionnel. Abstract Through the example of the Arabic translations of Pierre Bourdieu, this article analyses the con ditions of the introduction and reception of a sociological thought of French origin in the con temporary Arab intellectual field and, more generally, those of the international circulation of ideas in a postcolonial context. The diachronic analysis reveals the interpenetration of logics of import and export, the differences between intellectual and academic national traditions in vari ous Arab countries (Morocco, Lebanon, Syria, Egypt), as well as the difficult conditions (on both material and symbolic levels) through which modern works of social sciences are published and circulated in the Arab world. Hence, the general economy of these translations is characterized as selective, didactic and militant, while a foreignizing and at times literalist translational norm - notwithstanding the diversity of the translators' terminological choices, given the absence of a normative framework - dominates their poetics. The author condudes with an analysis of the Arab translators habitus, characterized by a specific "suffering of position". A bibliography of Bourdieu s Arab translations is provided in appendix. Keywords Pierre Bourdieu, Arabic edition, Arabic translation, sociology, translation poetics, terminology, translational norm, intellectual field, academic field, translational habitus. ? Koninklijke Brill NV, Leiden, 2010 DOI: 10.1163/157005810X529700 This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:43:44 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 560 R. Jacquemond I Arabica 57 (2010) 559-588 Dans le cadre d'une recherche en cours sur la place de la traduction dans la culture arabe moderne, je me propose d'etudier ici plus specifiquement Introduction en arabe de la pensee de Pierre Bourdieu a travers ses traduc tions. Cette etude de cas se veut une illustration des problemes complexes que pose la reception des grands auteurs ou textes des sciences humaines et sociales modernes dans le champ intellectuel arabe contemporain, problemes qui sont de multiples ordres (linguistiques, culturels, ideologiques, politiques, philoso phiques, autant qu'economiques, juridiques, etc.) et peuvent done relever de toutes sortes d'analyses. Ces questions, largement debattues dans le champ intellectuel arabe, font pourtant rarement Pobjet d'analyses precises1. Le choix de Bourdieu s'est impose en raison de mes affinites avec une pensee qui a eu une place privilegiee dans ma formation intellectuelle, et aussi en raison de mon implication personnelle dans l'introduction de cette pensee en arabe, comme on le verra plus loin. Idealement, il aurait fallu mener cette enquete sur tout le corpus de Bourdieu traduit en arabe: livres, articles traduits dans des periodiques divers, essais consacres en tout ou en partie a sa pensee. Pour des raisons pratiques, je m'en suis tenu aux traductions publiees sous forme d'ouvrage, qui constituent a elles seules un corpus suffisamment riche et varie pour permettre une analyse aux resultats significatifs. 1. Une vue diachronique: trois moments La traduction de la production francaise des sciences sociales de ?l'age d'or? des annees 1960-1980 a commence dans les annees 1980, au Maroc, au Liban et en Egypte, e'est-a-dire en gros deux decennies apres la parution des ori ginaux. Cela vaut aussi pour Bourdieu, dont les premieres traductions reperees en arabe datent de 1983 (article) ou 1986 (livre). Mais tandis que certains de ses pairs vont percer tres vite dans le champ arabe, avec de tres nombreuses traductions, mentions et reappropriations - Foucault et Barthes en particulier - la reception de Bourdieu sera plus lente et plus laborieuse. La cause de ce retard est sans doute la position dominee de la sociologie, par rapport aux etudes litteraires et a la philosophic, dans le champ academique arabe: la pre miere, davantage en prise sur les societes arabes, est de ce fait davantage con trolee par les pouvoirs; du coup, elle tend a etre moins receptive aux pensees etrangeres, en particulier les plus critiques vis-a-vis de l'ordre social existant. 1 Parmi ces rares analyses, l'excellent essai d'un jeune chercheur bahrei'ni: Muhammad al-Bankl, Dirrida arabiyyan. Qiraat al-tafkik fi l-fikr al-naqdi l-arabi (Derrida en arabe. Une lecture de la deconstruction dans la pensee critique arabe), Beyrouth, al-Muassasa l-arabiyya li-l-dirasat wa-l-nasr, 2005. This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:43:44 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms R Jacquemond I Arabica 57(2010) 559-588 561 L'ceuvre de Bourdicu va ainsi connaitre differents types d'introduction dans le champ intellectuel arabe, en fonction des differents espaces nationaux et de revolution de son image. Maroc et Liban: une importation h dominante academique Les premieres traductions arabes de Bourdieu reperees paraissent a partir de 1983 dans des revues marocaines et tunisiennes. Elles sont l'ceuvre d'universitaires marocains, professeurs de philosophic ('Abd al-Salam Bin abd al-'Ali [ne en 1945]) ou de sociologie (Muhammad Bududu [ne en 1951]). En 1986, Bin abd al-'All publie une traduction de Legon sur la lecon (1982) dans la revue al-Fikr l-arabi l-mudsiry creee et dirig^e a Beyrouth par l'intellectuel syrien Muta Safadi (ne en 1929), qui est aussi un des principaux traducteurs et editeurs de Foucault en arabe. Ce texte est repris, avec quatre autres articles traduits par Binabd al-'All, dans le premier livre de Bourdieu en arabe: al Ramz wa-l-sulta (Symbole et autorite), petit volume de 78 pages publie par Tubqal, en 1986 egalement. Le contexte marocain est alors favorable: l'arabisation recente de l'enseigne ment des sciences sociales et humaines et la presence d'universitaires bilingues ayant souvent fait une partie de leurs etudes superieures en France permettent a un nouveau type d'?dition locale de se developper, dont Tubqal (fonde en 1985 par un groupe d'universitaires marocains) est la meilleure illustration. Cet editeur publie essentiellement des sciences sociales et humaines et vise un public d'etudiants et d'universitaires; il publie surtout en arabe, accessoire ment en francais, et les traductions (du francais) forment une part importante de son catalogue arabe. Tubqal publiera en 1997 une autre traduction de Bourdieu, celle de Reponses. Pour une anthropologie reflexive (1992), ouvrage base sur un long entretien de Bourdieu avec Lo'ic Wacquant, qui est une sorte d'introduction generale a la sociologie de Bourdieu (traduction de 'Abd al-(5alil al-Kur, revue par Muhammad Bududu). La logique est la meme pour ces deux titres: on ne traduit pas les grandes enquetes de terrain ou les ouvra ges de fond, mais plutot des textes choisis dans une optique didactique, d'in troduction d'une pensee etrangere, a priori difficile d'acces. Les deux traductions libanaises parues au debut des annees 1990 se situent dans la meme logique. Elles sont egalement dues a un universitaire, Nazlr C5ahil2, qui publie en 1993 une traduction partielle (192 p.) de Le metier de sociologue, le ? readers a Tattention des etudiants de sociologie compose et pre sente par Bourdieu, Chamboredon et Passeron (1968, 430 p.); puis, Tannee 2 Professeur d'anthropologie a l'Universite* libanaise (Beyrouth), auteur d'une these de 3e cycle sous la direction de Maurice Godelier (Paris 1, 1981). This content downloaded from 193.61.13.36 on Sat, 12 Aug 2017 09:43:44 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 562 R. Jacquemond / Arabica 57(2010) 559-588 suivante, sous le titre al-Unf al-ramzi (La violence symbolique), une traduc tion de la premiere partie de La reproduction (1970) de Bourdieu et Passeron (?Fondements d'une uploads/Litterature/ jacquemond-2010.pdf

  • 47
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager