Atelier de Traduction Numéro 9 2008 DOSSIER : La traduction du langage religieu
Atelier de Traduction Numéro 9 2008 DOSSIER : La traduction du langage religieux (I) Actes du Colloque international « La Traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel » 11-13 juillet 2008, Suceava Responsables du numéro : Muguraş Constantinescu Elena-Brânduşa Steiciuc Cristina Drahta Ce volume a été publié avec le soutien du BECO de l`AUF Directeur fondateur et coordinateur : Irina Mavrodin DHC de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava Comité honorifique : Académicien Marius Sala DHC de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Henri Awaiss, Neil B. Bishop, Ion Horia Bîrleanu, Emanoil Marcu, Michel Volkovitch Rédacteur en chef : Muguraş Constantinescu Rédacteur en chef adjoint : Elena-Brânduşa Steiciuc Comité de rédaction : Camelia Capverde, Cristina Drahta, Cristina Hetriuc, Daniela Linguraru, Alina Pelea, Gina Puică Membres correspondants : Mihaela Arnat Elena Ciocoiu Couverture : Ana Constantinescu Réalisation technique : Cristina Drahta 2 Atelier de Traduction N° 9 2008 revue semestrielle réalisée par Le Centre de Recherches INTER LITTERAS de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava et les participants aux Ateliers de Traduction organisés sous l’égide de : Service de Coopération et d’Action Culturelle auprès l’Ambassade de France en Roumanie ; Bureau du Livre ; Centre Culturel Français de Iaşi Editura Universităţii SUCEAVA, 2008 3 COMITÉ DE LECTURE Irina MAVRODIN – Université de Craiova Muguraş CONSTANTINESCU – Université « Ştefan cel Mare » de Suceava Elena-Brânduşa STEICIUC – Université « Ştefan cel Mare » de Suceava Mariana NEŢ – Institut de Linguistique « I. Iordan – Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest Marie Hélène TORRES – Université de Santa Catarina, Brésil Marina RĂDULESCU–SALA – Institut de Linguistique « I. Iordan – Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest Marc CHARRON – Université du Québec en Outaouais, Canada Gina ABOU FADEL SAAD – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban ATELIER DE TRADUCTION, ADRESSE Universitatea « Ştefan cel Mare » Suceava Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării Centrul de cercetări INTER LITTERAS, Strada Universităţii nr.13 720229 Suceava, România, http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ tel/fax +40 230 524 097 mugurasc@gmail.com selenabrandusa@yahoo.com Copyright © Editura Universităţii Suceava, 2008 4 SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) ……………………………………. 9 I. ENTRETIEN Radivoje Constantinovici (Serbie) en dialogue avec Mariana Neţ ……………………………………………………. 13 II. CREDOS ET CONFESSIONS Carmen Andrei (Roumanie) Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond …………………………………………………… 19 III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel Irina Mavrodin (Roumanie) Dénotation et connotation dans la traduction du discours religieux………………………………………………………… 33 Henri Awaiss – Gina Abou Fadel Saad (Liban) Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur... 37 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Traduction et description des pratiques et termes religieux dans Isvor, Pays des saules de Marthe Bibesco………………… 53 Seyni Moumouni (Niger) Kitab Al-Tafriqa : discours religieux et savoirs mystiques chez Cheik Uthman Dan Fodio (1754-1817)…………………… 63 Felicia Dumas (Roumanie) Traduire un texte roumain de spiritualité ortodoxe en langue française………………………………………………………… 73 Claire Placial (France) Les traducteurs chrétiens de la Bible hébraïque à la rencontre du judaïsme…………………………………………... 91 Alan J. E. Wolf (Royaume Uni) Idéologie et symbolisme religieux dans les adaptations cinématographiques du conte Le Lion, l’armoire et la sorcière de C. S. Lewis…………………………………………………… 103 5 Maria-Otilia Oprea (Roumanie) Le traducteur « à genou » - en marge de La Vie de Jésus de François Mauriac……………………………………………… 111 Céline Urlacher-Becht (France) Les Hymnes d’Enode de Pavie : un « nœud inextricable » ?.. 125 IV. PRATICO-THÉORIES Ana Rossi (France) La traduction comme écriture .…............................................ 139 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Oglinzile pulberii / Les miroirs de la poussière de Horia Bădescu (Roumanie) Version française : Jean Poncet (France)…………….………… 151 VI. TERMINOLOGIES Daniela Linguraru (Roumanie) Traduire des textes religieux : un défi supplémentaire……… 157 VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES Muguras Constantinescu (Roumanie) Argument : sous l’inspiration de Jean Delisle ....................... 163 Jean Delisle (Canada) Portraits de traducteurs (extraits)…………………………... 167 Ana Cristina Tavares (Portugal) Claire Cayron : portrait d’une traductrice…………….…… 175 Zsuzsanna Vajdovics (Hongrie) Alexander Lenard : portrait d’un traducteur émigrant (1910 - 1972)……………………………………………………. 185 VIII. COMPTES-RENDUS Cristina Hetriuc (Roumanie) Mic Dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii traducerii (Petit Dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction) ……………………………………………………… 195 6 Alina Pelea (Roumanie) La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard ……………………………………………… 211 Emilia Colescu et Loredana Mititiuc-Sveica (Roumanie) Etudes sur la traduction et l’interprétation de la Bible………… 213 Errata…………………………………………………………... 219 Les auteurs………….………….………….………….………... 221 7 8 AVANT-PROPOS Irina MAVRODIN (Roumanie) Je dirai que nous sommes déjà, avec ce thème tout à fait extraordinaire : la traduction du discours religieux, sur un triple terrain : la religion, la philosophie, la science, chacun de ces domaines ayant ses exigences à lui, des exigences spécifiques, plus d’une fois incontournables, et qui nous obligent à penser une telle problématique – puisqu’il s’agit de la traduction du discours religieux – à travers toute une série d’éléments contrastés, même s’il s’agit parfois d’éléments in absentia. Mais notre démarche se complique encore davantage si l’on y introduit – et il faut le faire – la dimension littéraire, qui, elle aussi, est une exigence incontournable lorsqu’il s’agit du discours religieux et de sa traduction. Or, elle est en même temps l’une des plus difficiles à satisfaire si l’on oublie que le discours religieux ne saurait être traité comme un discours littéraire pur et simple, qu’il est d’un autre ordre, dont l’unicité est absolue (l’unicité des autres types de discours est relative). D’autre part, avec ce que nous nous sommes proposé de faire, nous nous situons dans un horizon œcuménique – au sens le plus élargi du terme, qui concerne toutes les religions – ce qui diversifie encore les questions que nous devons nous poser et nous interdit de vouloir donner des réponses tranchantes (et même moins tranchantes), nous obligeant plutôt à multiplier les questions et à nous en tenir à ces questions. Notre tentative – assez audacieuse, à mon avis, et peut-être unique jusqu’à présent, vu aussi ses dimensions et la variété des approches – s’inscrit évidemment dans un horizon pluriculturel, interconfessionnel et interdisciplinaire qui va, à coup sûr, beaucoup nous aider dans notre recherche. 9 Pour finir, je dois rappeler qu’il y a parmi nous des spécialistes en théologie, et c’est sur eux que nous comptons beaucoup, pour nous fournir les meilleurs assises théoriques, garanties par une fréquentation assidue des textes religieux fondamentaux. 10 I. ENTRETIEN 11 12 ENTRETIEN AVEC RADIVOJE CONSTANTINOVICI Entretien réalisé par Mariana NEŢ, Institut de Linguistique « I. Iordan – Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest, Roumanie Vous êtes professeur à l’Université de Belgrade? Professeur émérite de l’Université de Belgrade. Maintenant j’enseigne au Monténégro. Vous enseignez le français? La littérature française et aussi la traduction et la traductologie. Pour la littérature, surtout le 19e siècle, mais vous savez que dans les petites universités il faut enseigner un peu tout. Donc la Renaissance aussi, le 20e siècle aussi. Et pour la traduction, vous enseignez surtout la théorie, ou plutôt la pratique? Pour la traduction, non seulement la théorie, mais surtout la pratique. Il est important de donner des exemples afin d’illustrer la théorie, et ce qui est le plus important c’est de transmettre une expérience. Vous avez beaucoup traduit, vous. Oui, une trentaine de livres, je crois. De quelles langues? Tout au débout de ma carrière, un peu du russe. J’ai traduit les poèmes d’Essenine, par exemple – c’est-à-dire qu’avec une équipe de traducteurs nous avons traduit les œuvres complètes d’Essenine. Mais j’ai traduit surtout de l’espagnol et du français. Borges – dix volumes (les poèmes, les contes, les essais), mais aussi Quévédo et d’autres. Revenons un peu à Borges. Le choix de poèmes de Borges que vous avez traduit en serbe a eu un prix, je crois. Le prix national de traduction, en 1982. Et du français, vous avez traduit… 13 Du français, j’ai traduit surtout des classiques : Baudelaire, Maupassant, puis Prévert… Et les Belges? Je sais que vous avez eu un prix important de traduction en Belgique. Oui, l’année dernière on m’a décerné le prix annuel de traduction de la Communauté française de Belgique. Pour le roman Bruges la morte de Rodenbach. Mais j’ai traduit aussi Verhaerren, Maeterlinck, les contes de Maurice Carême. Vous avez les Palmes Académiques et vous êtes Chevalier des Arts et des Lettres. C’est pour… Pour la promotion de la littérature francophone en ex- Yougoslavie. J’ai encouragé la fondation de cursus en littérature belge, canadienne, suisse, africaine de langue française. Surtout belge, je dois le dire, car nos étudiants se sentent plus proches de la sensibilité belge que de la sensibilité québécoise, par exemple, bien qu’il y ait des exceptions, bien sûr. Je crois que vous avez aussi la Légion d’Honneur, attribuée par… Le Président Chirac, pour l’ensemble de l’activité. Mais j’ai un prix roumain aussi. Pour avoir encouragé l’enseignement du roumain en ex-Yougoslavie. Les étudiants uploads/Litterature/ atelier-de-traduction-9 1 .pdf
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 22, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.6320MB