SOCIÉTÉ BELGE D'ÉTUDES ORIENTALES <x. L'ABHIDHARMAKOSA DE VASUBANDHU TRADUIT ET
SOCIÉTÉ BELGE D'ÉTUDES ORIENTALES <x. L'ABHIDHARMAKOSA DE VASUBANDHU TRADUIT ET ANNOTÉ PAR Louis de la VALLÉE POUSSIN C Vv i^ PREMIER ET DEUXIÈME CHAPITRES PARIS. PAUL GEUTHNER LOUVAIN. J.-B. ISTAS. Imprimeur 1923 J!^»^' Cette traduction du Kosa comportera au moins quatre volumes. Le premier contient les chapitres I et II. Dans le second, je reprendrai le chapitre III que j'ai étudié dans ma Cosmologie bouddhique (Bruxelles-Londres, 1919, imprimée 1913- 1914) ; je donnerai donc ce volume après ceux contenant les chapi- tres IV et V, dont la traduction fut brûlée à Louvain, et les chapitres VI-VIII avec le traité sur le Pudgala qui est un supplément au Kosa et que M. Th. Stcherbatsky a traduit (Petrograd, 1921). L'ouvrage sera complété par un volume d'Introduction qui con- tiendra des notes sur la littérature d'Abhidharma, un exposé systé- matique des doctrines du Kosa (théories Sarvastivadin-Vaibhasika et Sautrântika), le texte revisé des kârikas, divers extraits, des appendices et les index. L'Avant-Propos de la Cosmologie bouddhique, malgré bien des insuffisances et quelques méprises, fournit les données essentielles de l'histoire de l'Abhidharma et du Koéa. J'ai utilisé 1. la Vyâkhya, dont le premier chapitre a été pubhé par S. Lévi et Stcherbatsky (Bibl. Buddhica) ; 2. la version tibétaine du Bhasya (pour le chapitre I, l'édition de Stcherbatsky, ibid. ; pour le chapitre II, le Tandjour du Musée Guimet) ; 3. la version de Para- martha (Tokyo) ; 4. la version de Hiuan-tsang, dans l'édition en trente fascicules de Kiokuga Saeki, Kioto 1888, présent de mon ami H. Ui qui m'initia au chinois d'Abhidharma. Le commentaire de Kiokuga est riche en extraits de l'Âgama, des Traités, de la Vibhasa, des commentaires chinois du Kosa : j'ai tiré parti de plusieurs de ces citations. Pour quelques-unes (Prakarana, Dhatukaya, Abhidhar- mahrdaya, etc.), j'ai été à même de donner la référence à l'édition de Tokyo ; elles sont mentionnées dans les notes avec le folio et la ligne ; pour le plus grand nombre (Àgamas, Vibhasa, etc.), j'ai sim- plement reproduit les références de Kiokuga (cahier et folio) à une édition qui doit être l'édition Obaku. J'apporterai sur ce point les précisions nécessaires. La Fondation Universitaire est généreusement intervenue dans les frais d'impression du présent volume, et on peut espérer qu'elle me continuera sa bienveillance. This translation of the Kośa will consist of at least four volumes. The first contains chapters I and II. In the second, I will take up again chapter III which I have studied in my Cosmologie bouddhique (Brussels-London, 1919, printed 1913–1914); I will therefore present this volume after those containing chapters IV and V—the translation of which had been burned in Louvain—and chapters VI–VIII along with the treatise on the Pudgala that is a supplement to the Kośa and which Th. Stcherbatsky has translated (Petrograd, 1921). The work will be completed by a volume of Introduction that will contain notes on the Abhidharma literature, a systematic presentation of the doctrines of the Kośa (theories of the Sarvāstivādin- Vaibhaiṣika and Sautrāntika), the revised text of the kārikās, various extracts, appendices and indices. The Foreword of the Cosmologie bouddhique, despite a good many inadequacies and some mistakes, provides the essential facts of the history of the Abhidharma and the Kośa. I have used 1. the Vyākhyā, the first chapter of which has been published by S. Lévi and Stcherbatsky (Bibl. Buddhica); 2. the Tibetan version of the Bhāṣya (for chapter I, edition of Stcherbatsky, ibid.; for chapter II, the Tanjur of the Musée Guimet); 3. the version by Paramārtha (Tokyo); 4. the version by Hiuan-tsang, in the edition of thirty fascicles by Kiokuga Saeki, Kioto 1888, given to me by my friend H. Ui who initiated me into Chinese Abhidharma. The commentary by Kiokuga is rich in extracts from the Āgama, the Treatises, the Vibhāṣā, the Chinese commentaries of the Kośa: I have taken advantage of several of these citations. For some (Prakaraṇa, Dhātukāya, Abhidharmahṛdaya, etc.), I have been able to give the reference to the Tokyo edition; they are mentioned in the notes with the folio and line; for most (Āgamas, Vibhāṣā, etc.), I have simply reproduced the references from Kiokuga (book and folio) to an edition that must be the Obaku edition. I will, on this point, supply the necessary pieces of information [in the future]. The Fondation Universitaire has generously helped with the expenses of printing the present volume and it is hoped that it will continue its benevolence towards me. uploads/Litterature/ l-x27-abhidharmakosa.pdf
Documents similaires
-
15
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 16, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1248MB