Jean Delisle La traduction raisonnée Manuel d’initiation à la traduction profes

Jean Delisle La traduction raisonnée Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français 3e édition La traduction raisonnée DU MÊME AUTEUR Aux Presses de l’Université d’Ottawa La traduction en citations, 2007. L’enseignement pratique de la traduction (coéd. ETIB, Beyrouth), 2005. Portraits de traductrices (dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 2002. Traduit en coréen. Portraits de traducteurs (dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 1999. Traduit en coréen. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (codir.), 1997. Traduit en coréen. Les traducteurs dans l’histoire (codir.), 1995 (2e éd. française, 2007 ; anglaise, 2012). Traduit en anglais, arabe, chinois, espagnol, portugais et roumain. La traduction raisonnée et Livre du maître, 1993 (2e éd., 2003). Les alchimistes des langues, 1990. Traduit en anglais. La traduction au Canada/Translation in Canada (1534-1984), 1987. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie (dir.), 1981. L’analyse du discours comme méthode de traduction et Livre du maître, 1980 Traduit en anglais, chinois, espagnol, persan et turc. Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue (coauteur), 1979. Chez d’autres éditeurs La terminologie au Canada. Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech, 2008. Traduction : la formation, les spécialisations et la profession (codir.), Beyrouth, ETIB, 2004. Terminologie de la traduction (codir.), Amsterdam, J. Benjamins/Paris, Éditions UNESCO, 1999. Traduit en afrikaans, allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, finnois, galicien, grec, italien, néerlandais, polonais, roumain, russe et turc. Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica (coauteur), Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1997 (2e éd., 2006). Au cœur du trialogue canadien. Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934-1984), Ottawa, Secrétariat d’État, 1984. Traduit en anglais et en chinois. Les obsédés textuels, Hull, Asticou, 1983. Roman. Chez l’auteur Histoire de la traduction (s.d.), DVD pour PC (avec la collaboration de Gilbert Lafond). Mise à jour continue. Distribution : jdelisle@uOttawa.ca. Jean Delisle Marco A. Fiola La traduction raisonnée Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français 3e édition avec la collaboration de Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francœur, Noëlle Guilloton, André Guyon, Charles Le Blanc et Elizabeth Marshman Les Presses de l’Université d’Ottawa 2013 Les Presses de l’Université d’Ottawa (PUO) sont fières d’être la plus ancienne maison d’édition uni­ versitaire francophone au Canada et le seul éditeur universitaire bilingue en Amérique du Nord. Fidèles à leur mandat original, qui vise à « enrichir la vie intellectuelle et culturelle », les PUO pro­ posent des livres de qualité pour le lecteur érudit. Les PUO publient des ouvrages en français et en anglais dans les domaines des arts et lettres et des sciences sociales. Les PUO reconnaissent l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada pour leurs activités d’édition. Elles reconnaissent également l’appui du Conseil des arts du Canada et de la Fédération canadienne des sciences humaines par l’intermédiaire des Prix d’auteurs pour l’édition savante. Nous reconnaissons également avec gratitude le soutien de l’Uni­ versité d’Ottawa. Elles reconnaissent aussi la participation financière de l’Université Ryerson. Révision linguistique : Nadine Elsliger Correction d’épreuves : André La Rose Mise en page : Édiscript enr. Maquette de la couverture : Édiscript enr. Illustration de la couverture : Le funambule, œuvre originale de Jennifer Macklem© Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada Delisle, Jean, auteur La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français/Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [et six autres]. — 3e édition. (Pédagogie de la traduction) Comprend des références bibliographiques. Publié en formats imprimé(s) et électronique(s). Comprend du texte en anglais. ISBN 978-2-7603-0806-0 (couverture souple). — ISBN 978-2-7603-2099-4 (epub). — ISBN 978-2-7603-2117-5 (pdf) 1. Traduction. 2. Anglais (Langue) — Traduction en français. 3. Traduction — Problèmes et exercices. I. Fiola, Marco A., 1963- , auteur II. Titre. III. Collection : Pédagogie de la traduction PE1498.2.F74D44 2013 418’ .02 C2013-906083-9 C2013-906084-7 Dépôt légal : Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec © Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013 Table des matières Remerciements.................................................................................................................. 15 Introduction...................................................................................................................... 17 Abréviations ...................................................................................................................... 23 I MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION Objectif premier Assimilation des notions du Glossaire ...................................................................... 27 II DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR Objectif 2 Outils du traducteur .................................................................................................. 41 Objectif 3 Limites des dictionnaires bilingues ........................................................................... 51 Objectif 4 Sens critique, jugement linguistique ......................................................................... 59 Objectif 5 Évaluation des ressources documentaires................................................................. 71 III MÉTHODE DE TRAVAIL Objectif 6 Étapes de la méthode de travail ................................................................................. 83 Objectif 7 Repérage des difficultés de traduction ...................................................................... 93 Objectif 8 Explication de texte.................................................................................................... 111 Objectif 9 Logique ....................................................................................................................... 119 Objectif 10 Cohérence et cohésion ............................................................................................... 127 Objectif 11 Travail en équipe ....................................................................................................... 137 Objectif 12 Autorévision ............................................................................................................... 143 IV OUTILS TECHNOLOGIQUES Objectif 13 Traductique................................................................................................................. 151 Objectif 14 Ressources de la bureautique .................................................................................... 167 Objectif 15 Machine à dicter......................................................................................................... 177 V PROCESSUS DE LA TRADUCTION Objectif 16 Report, remémoration, création discursive .............................................................. 189 Objectif 17 Correspondances vs équivalences : les mots.............................................................. 199 Objectif 18 Économie.................................................................................................................... 205 Objectif 19 Étoffement .................................................................................................................. 211 Objectif 20 Correspondances vs équivalences : les phrases.......................................................... 217 Objectif 21 Compléments cognitifs.............................................................................................. 223 Objectif 22 Traduire littéralement ou librement ?........................................................................ 231 Objectif 23 Créativité du traducteur ............................................................................................ 239 Objectif 24 Traduire l’humour...................................................................................................... 249 VI RÈGLES D’ÉCRITURE Objectif 25 Usages codifiés de rédaction ...................................................................................... 261 Objectif 26 Traduction non sexiste, rédaction épicène................................................................ 265 Objectif 27 Nouvelle orthographe ............................................................................................... 275 Objectif 28 Notes du traducteur (N.d.T.)..................................................................................... 283 VII DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL Introduction...................................................................................................................... 297 Objectif 29 Mot juste..................................................................................................................... 303 Objectif 30 Available...................................................................................................................... 323 Objectif 31 Challenge, challenging, to challenge ............................................................................ 327 Objectif 32 To control..................................................................................................................... 331 Objectif 33 Corporate..................................................................................................................... 335 Objectif 34 Development, to develop ............................................................................................. 341 Objectif 35 To identify ................................................................................................................... 347 Objectif 36 To involve .................................................................................................................... 351 Objectif 37 Issue, to issue ............................................................................................................... 355 Objectif 38 -minded, -conscious, -oriented.................................................................................... 359 Objectif 39 Pattern......................................................................................................................... 363 Objectif 40 Policy/Procedure.......................................................................................................... 367 Objectif 41 Problem ....................................................................................................................... 371 Objectif 42 System.......................................................................................................................... 375 Objectif 43 Caractérisation ........................................................................................................... 379 Objectif 44 Sens propre, sens figuré.............................................................................................. 385 Objectif 45 Mots français dans le texte de départ ........................................................................ 391 Objectif 46 Le déictique this.......................................................................................................... 397 Objectif 47 Anglicismes de fréquence .......................................................................................... 403 VIII DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE Introduction...................................................................................................................... 415 Objectif 48 Comparatifs elliptiques.............................................................................................. 417 Objectif 49 Structures ordinales ................................................................................................... 425 Objectif 50 On … basis.................................................................................................................. 429 Objectif 51 As................................................................................................................................. 435 Objectif 52 While ........................................................................................................................... 443 Objectif 53 When ........................................................................................................................... 449 Objectif 54 With/Such.................................................................................................................... 455 Objectif 55 Disjonctions exclusives .............................................................................................. 463 Objectif 56 Déterminants juxtaposés ........................................................................................... 469 Objectif 57 Structures résultatives ................................................................................................ 475 Objectif 58 Verbes de progression, verbes d’aboutissement........................................................ 481 Objectif 59 Négativation ............................................................................................................... 487 Objectif 60 Participes présents, gérondifs et rapports logiques .................................................. 497 Objectif 61 Voix passive................................................................................................................. 505 Objectif 62 Tournures nominales, tournures verbales................................................................. 511 IX DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE Introduction...................................................................................................................... 521 Objectif 63 Concision.................................................................................................................... 523 Objectif 64 Élimination des relatives............................................................................................ 531 Objectif 65 Dépersonnalisation .................................................................................................... 537 Objectif 66 Anaphores et répétitions............................................................................................ 543 Objectif 67 Auxiliaires modaux : can/may/should ........................................................................ Objectif 68 Locutions, clichés, idiotismes .................................................................................... Objectif 69 Allusions ..................................................................................................................... Objectif 70 Métaphores................................................................................................................. Objectif 71 Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination...................................... Objectif 72 Fausse question .......................................................................................................... Objectif 73 Réseaux lexicaux......................................................................................................... Objectif 74 Renforcement du caractère idiomatique du texte d’arrivée..................................... Objectif 75 Textes mal écrits ......................................................................................................... 551 561 577 587 601 607 613 619 631 Glossaire ............................................................................................................................ 641 Bibliographie..................................................................................................................... 695 Annexe I Liste des textes ............................................................................................................ 713 Annexe II Notices biographiques ............................................................................................... 715 Seules peuvent profiter de l’enseignement de la traduction les personnes qui possèdent déjà une bonne formation. Il ne s’agit pas de l’enseigne­ ment des langues, mais d’une technique, des règles propres à la traduction, règles qui ne sont, comme toutes les règles du langage, que la constatation ou la codification de l’usage, de particularités consta­ tées dans l’exercice de la traduction. Pierre Daviault Even those who approach or attain true bilingual­ ism are still usually unable to translate without instruction. Michael A. K. Halliday Enseigner à traduire ce n’est ni transmettre des connaissances, ni faire assimiler des notions régurgitables à souhait, mais faire comprendre des principes et y associer des exercices qui assurent que leur application bascule dans le réflexe. Danica Seleskovitch REMERCIEMENTS N ous aimerions adresser nos plus sincères remerciements aux personnes qui nous ont apporté leur collaboration pour la préparation de cette troisième édition de La traduction raisonnée. En premier lieu, nous tenons à remercier notre collègue Marco A. Fiola, de l’Université Ryerson (Toronto, Ontario), qui a préparé un sondage électronique sur les éditions anté­ rieures et produit une analyse détaillée des résultats. De ce travail préliminaire a résulté l’ajout de plusieurs objectifs, selon les vœux exprimés par les professeurs et les étudiants sondés, de sorte que l’on peut affirmer que la nouvelle mouture du manuel correspond aux besoins actuels de formation des futurs traducteurs. Nous devons aussi à ce professeur d’avoir établi les consignes ayant servi à uniformiser la présentation des nouveaux objectifs rédigés par sept collaborateurs. Il a également relu l’ensemble du manuscrit révisé qu’il a commenté et enrichi d’exemples. C’est par ses soins, enfin, que la mise à jour du Livre du maître a été préparée. C’est pourquoi, compte tenu de l’importance de uploads/Litterature/ la-traduction-raisonnee-jean-delisle.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager