Thomas HOBBES (1651) Léviathan Traité de la matière, de la forme et du pouvoir
Thomas HOBBES (1651) Léviathan Traité de la matière, de la forme et du pouvoir de la république ecclésiastique et civile Deuxième partie : DE LA RÉPUBLIQUE Chapitres XVII à XXXI Traduction originale de M. Philippe Folliot, Professeur de philosophie au Lycée Ango, Dieppe, Normandie. 21 avril 2003. Un document produit en version numérique par Philippe Folliot, bénévole, Professeur de philosophie au Lycée Ango à Dieppe en Normandie Courriel: folliot.phil@wanadoo.fr Site web: http://perso.wanadoo.fr/philotra/ Dans le cadre de la collection: "Les classiques des sciences sociales" dirigée et fondée par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi Site web: http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/index.html Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul-Émile-Boulet de l'Université du Québec à Chicoutimi Site web: http://bibliotheque.uqac.uquebec.ca/index.htm Thomas Hobbes (1651), Léviathan : troisième partie. Traduction de P. Folliot, 2004 2 Un document produit en version numérique par M. Philippe Folliot, bénévole, Professeur de philosophie au Lycée Ango à Dieppe en Normandie Courriel: folliot.phil@wanadoo.fr Site web: http://perso.wanadoo.fr/philotra/ à partir de : Thomas HOBBES (1651), Léviathan. Traité de la matière, de la forme et du pouvoir de la république ecclésiastique et civile traduit de l'anglais par Philippe Folliot à partir de LEVIATHAN or the Matter, Forme and Power of A Commonwealth Ecclesiastical and civil by Thomas Hobbes of Malmesbury London Printed for Andrew Crooke 1651 Deuxième partie : DE LA RÉPUBLIQUE Chapitres XVII à XXXI disponibles. Polices de caractères utilisée : Pour le texte: Times, 12 points. Pour les citations : Times 10 points. Pour les notes de bas de page : Times, 10 points. Édition électronique réalisée avec le traitement de textes Microsoft Word 2001 pour Macintosh. Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5’’ x 11’’) Édition finalisée le 3 janvier 2004 à Chicoutimi, Québec. Thomas Hobbes (1651), Léviathan : troisième partie. Traduction de P. Folliot, 2004 3 Table des matières LÉVIATHAN DEUXIÈME PARTIE: DE LA RÉPUBLIQUE Chap. XVII. Des Causes, de la Génération et de la Définition de la République Chap. XVIII. Des Droits des Souverains par institution Chap. XIX. Des différentes espèces de Républiques par institution, et de la succession au pouvoir souverain. Chap. XX. Des Dominations paternelle et despotique Chap. XXI. De la liberté des sujets Chap. XXII. Des Organisations sujettes (politiques et privées) Chap. XXIII. Des Ministres publics du Pouvoir souverain Chap. XXIV. De l'Alimentation et de la Procréation de la République Chap. XXV. Du Conseil Chap. XXVI. Des Lois civiles Chap. XXVII. Des infractions à la loi, excuses et circonstances atténuantes Chap. XXVIII. Des Châtiments et des Récompenses Chap. XXIX. Des choses qui affaiblissent la République, ou qui tendent à sa Dissolution Chap. XXX. De la fonction du représentant souverain Chap. XXXI. Du royaume de Dieu par nature TROISIÈME PARTIE : DE LA RÉPUBLIQUE CHRÉTIENNE Chap. XXXII. Des Principes de la Politique chrétienne Chap. XXXIII. Du Nombre, de l'Antiquité, du but, de l'Autorité et des Interprètes des Livres de l'Écriture sainte Chap. XXXIV. De la signification des mots Esprit, Ange et Inspiration dans les Livres de l'Écriture sainte Chap. XXXV. De la signification dans l'Écriture des expressions Royaume de Dieu, Saint, Sacré et Sacrement Chap. XXXVI. De la Parole de Dieu ; des Prophètes Chap. XXXVII. Des Miracles et de leur fonction Chap. XXXVIII. De la signification dans l'Écriture des mots Vie éternelle, Enfer, Salut, Monde à venir et Rédemption Chap. XXXIX. De la signification dans l'Écriture du mot Église Chap. XL. Des Droits dit Royaume de Dieu chez Abraham, Moïse, les Grands-Prêtres et les Rois de Juda Chap. XLI. De la Fonction de notre Sauveur béni Chap. XLII. Du Pouvoir ecclésiastique Chap. XLIII. De ce qui est nécessaire pour être reçu dans le Royaume des Cieux. Thomas Hobbes (1651), Léviathan : troisième partie. Traduction de P. Folliot, 2004 4 QUATRIÈME PARTIE : DU ROYAUME DES TÉNÈBRES Chap. XLIV. Des Ténèbres spirituelles dues à une Interprétation incorrecte de l'Écriture Chap. XLV. De la Démonologie et des autres Vestiges de la Religion des Gentils Chap. XLVI. Des Ténèbres qui procèdent d'une vaine Philosophie et de Traditions fabuleuses Chap. XLVII. Des Avantages qui procèdent de ces Ténèbres, et qui en bénéficient Révision et Conclusion Thomas Hobbes (1651), Léviathan : troisième partie. Traduction de P. Folliot, 2004 5 Deuxième partie De la République Retour à la table des matières Thomas Hobbes (1651), Léviathan : troisième partie. Traduction de P. Folliot, 2004 6 Deuxième partie : De la République Chapitre XVII Des causes, de la génération, et de la définition d'une République Retour à la table des matières La cause finale, la fin, ou l'intention des hommes 1 (qui aiment naturellement la liberté et la domination [exercée] sur les autres), quand ils établissent pour eux- mêmes cette restriction 2 dans laquelle nous les voyons vivre dans les Républi- ques, est la prévision 3 de leur propre préservation, et, par là, d'une vie plus satisfaisante; c'est-à-dire [qu'ils prévoient] de s'arracher de ce misérable état de guerre qui est la conséquence nécessaire, comme il a été montré, des passions naturelles des hommes quand n'existe aucun pouvoir visible pour les maintenir dans la peur 4, et les lier 5, par crainte de la punition, à l'exécution des conventions qu'ils ont faites, et à l'observation de ces lois de nature exposées aux chapitres quatorze et quinze. Car les lois de nature, comme la justice, l'équité, la modestie 6, la pitié, et, en résumé, faire aux autres comme nous voudrions qu'on nous fît, d'elles-mêmes, 1 "the final cause, end, or design of men". (NdT) 2 "that restraint". (NdT) 3 "foresight" : littéralement pré-vision. F. Tricaud, en traduisant par "souci", risque de suggérer une interprétation qui irait au-delà du strict texte et regarderait peut-être en direction de la philosophie allemande du XXème siècle. La prévision est ici rendue possible par le calcul rationnel des lois de nature. Les hommes voient mentalement les effets désirables de la restriction. (NdT) 4 Dans les chapitres précédents, j'ai déjà expliqué ce choix de traduction. La traduction la plus courante de "keep s.o. in awe" est "tenir en respect", mais cette traduction ne rend pas explicitement compte du mobile humain de cette obéissance, ce que fait au contraire l'expression anglaise, puisque "awe" a le sens de "crainte, terreur". (NdT) 5 La traduction de G. Mairet ("pour qu'ils se tiennent"), sans être infidèle à l'esprit du passage, est infidèle au vocabulaire de Hobbes : "to tie" : lier. (NdT) 6 Voir notes des chapitres précédents sur cette traduction. Thomas Hobbes (1651), Léviathan : troisième partie. Traduction de P. Folliot, 2004 7 sans la terreur 7 de quelque pouvoir qui les fasse observer, sont contraires à nos passions naturelles, qui nous portent à la partialité, à l'orgueil, à la vengeance, et à des comportements du même type. Et les conventions, sans l'épée, ne sont que des mots, et n'ont pas du tout de force pour mettre en sécurité un homme. C'est pourquoi, malgré les lois de nature (que chacun a alors observées, quand il le veut, quand il peut le faire sans danger), si aucun pouvoir n'est érigé 8, ou s'il n'est pas assez fort 9 pour [assurer] notre sécurité, chacun se fiera 10 - et pourra légitimement le faire - à sa propre force, à sa propre habileté, pour se garantir contre les autres hommes. Partout où les hommes ont vécu en petites familles, se voler l'un l'autre, se dépouiller l'un l'autre a été un métier, et si loin d'être réputé contraire à la loi de nature que plus grand était le butin acquis, plus grand était l'honneur, et les hommes, en cela, n'observaient pas d'autres lois que les lois 11 de l'honneur; à savoir s'abstenir de cruauté, laisser aux hommes la vie sauve et les instruments agricoles. Et les cités et les royaumes font aujourd'hui ce que faisaient alors les petites familles, [cités et royaumes] qui ne sont que de plus grandes familles (pour leur sécurité), qui étendent leurs dominations, sous prétexte de danger, ou par crainte d'invasion ou de l'assistance qui peut être donnée aux envahisseurs, et qui s'efforcent, autant qu'ils le peuvent, d'assujettir ou d'affaiblir leurs voisins, par la force, au grand jour, ou par des machinations 12 secrètes, tout cela avec justice, en raison d'un manque d'autre garantie, ce que les époques ultérieures honoreront dans leur souvenir, à cause de cela. Ce n'est pas non plus la réunion d'un petit nombre d'hommes qui leur donne 13 cette sécurité, parce que, quand les hommes sont en petits nombres, les petits ajouts d'un côté ou de l'autre donnent l'avantage d'une force suffisamment grande pour emporter la victoire, qui encourage donc à l'invasion. La quantité d'individus suffisante pour nous garantir de notre sécurité 14 n'est pas déterminée par un certain nombre, mais par comparaison avec l'ennemi que nous craignons, et cette quantité est suffisante quand la supériorité numérique 15 n'a pas une importance assez visible, assez remarquable pour déterminer l'issue de la guerre et pour pousser à en faire l'essai 16. Et aussi grande que soit jamais une multitude, cependant si les actions [des individus de cette multitude] sont dirigées selon leurs jugements et appétits 17 particuliers, ils uploads/Litterature/ leviathan-2e-partie-la-republique.pdf
Documents similaires










-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 29, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7714MB