Offi ce franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Französisches Jugendwerk França

Offi ce franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Französisches Jugendwerk Français – Allemand Französisch – Deutsch Allemand – Français Deutsch – Französisch Métiers du livre Buchwesen GLOSSAIRE/GLOSSAR Métiers du livre Buchwesen Sous la direction de / Unter der Leitung von Bernadette Bricaud Anne Jardin Rédaction lexicographique / Lexikographische Endredaktion Jean Klein Ralf Pfl eger Coordination du manuscrit / Koordinierung des Manuskripts Annie Lamiral Glossaire/Glossar Auteurs / Autoren Maryse Bourgoin · Christiane Klein Niki Théron · Andreas Jandl En coopération avec / In Zusammenarbeit mit Céline Maurice · Barbara Porpaczy · Martina Wolff de Carrasco Regards croisés / Interkulturelle Betrachtungen Céline Maurice · Martina Bergmann Nous remercions pour leur soutien / Für ihre Unterstützung danken wir : Pierre Myszkowski (BIEF), Katja Petrovic (BIEF), Patrick Suel (Librairie Zadig, Berlin), Yvonne Holtkamp (OFAJ / DFJW), Annette Schwichtenberg (OFAJ / DFJW) © OFAJ / DFJW Paris / Berlin 2009 Préface Depuis de nombreuses années, l’Offi ce franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) soutient les échanges de jeunes professionnels dans les domaines de l’édition et de la librairie. Un partenariat de longue date avec le BIEF (Bureau internatio- nal de l’édition française) et le Börsenverein des deutschen Buchhandels permet chaque année à de jeunes professionnels de vivre un séjour dans une entreprise, librairie ou maison d’édition, et de faire connaissance « de l’intérieur » du milieu professionnel dans l’autre pays. En général, ces jeunes deviennent ensuite des passeurs culturels importants entre le secteur de l’édition en France et en Allema- gne. Depuis quelques années, le programme pour jeunes traducteurs littéraires ou programme « Goldschmidt » complète cette action et contribue lui aussi à jeter des ponts entre le monde littéraire en France et en Allemagne. Ce glossaire « Métiers du livre » vient enrichir une série d’une trentaine de titres conçus pour encourager et faciliter la communication dans les rencontres entre jeunes Français et jeunes Allemands. Ils proposent aux participants un vocabulaire spécifi que tenant compte du sujet qui les réunit : séjour de formation profession- nelle, échange de jeunes artistes, rencontre sportive… Ainsi l’OFAJ encourage les participants aux rencontres à communiquer en français et en allemand et à développer une conscience et une ouverture à la diversité linguistique et culturelle en Europe. Pour les jeunes qui participent à ces programmes d’échanges mais également pour tous les autres jeunes qui effectuent un stage ou autre séjour professionnel dans un des domaines de la chaîne du livre dans l’autre pays, ce glossaire se veut être un outil pratique afi n de faciliter la communication dans le contexte profes- sionnel. Il devrait aider les jeunes à réaliser leur projet franco-allemand et leur permettre de maîtriser des situations où des connaissances linguistiques techni- ques sont indispensables. L’OFAJ a décidé de publier ce nouveau glossaire en lui adjoignant, comme il est désormais d’usage, des « regards croisés ». En effet, le monde du livre est struc- turé d’une manière différente en France et en Allemagne. Certains termes sont diffi cilement traduisibles dans le glossaire car l’équivalent exact n’existe pas dans l’autre pays. Il nous paraissait important de les expliquer. Par ailleurs nous avons souhaité donner quelques informations sur les institutions majeures de la vie lit- téraire de chaque pays. Nous espérons que ce texte suscitera des discussions et stimulera les échanges entre les lecteurs. Nous remercions les auteurs et l’équipe de rédaction ainsi que les nombreuses personnes qui ont contribué à l’élaboration de ce glossaire et souhaitons à tous une bonne lecture et une utilisation fréquente ! Béatrice Angrand et Eva Sabine Kuntz Secrétaires Générales de l’OFAJ Vorwort Seit mehreren Jahren unterstützt das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW) den Austausch junger deutscher und französischer Verleger und Buchhändler. Dank der engen Zusammenarbeit mit dem Börsenverein des deutschen Buchhandels und dem BIEF (Bureau International de l’Edition française) können jedes Jahr junge Ver- legerinnen und Verleger und junge Buchhändlerinnen und Buchhändler bei einem Aufenthalt im Nachbarland die berufl iche Welt des Buches von innen kennenler- nen. Oft werden sie nach diesem Blick hinter die Kulissen wichtige Mittler zwischen Buchwelt und Kulturleben in Deutschland und Frankreich. Seit einigen Jahren bietet das Goldschmidt-Programm eine weitere Erfahrungsmöglichkeit für junge Überset- zerinnen und Übersetzer und trägt dazu bei, Brücken zwischen der literarischen Welt in Deutschland und in Frankreich zu schlagen. Das vorliegende Glossar „Buchwesen“ ist nicht das erste, das das DFJW veröffent- licht: Mehr als 30 Glossare erleichtern und fördern die Diskussion in den deutsch- französischen Austauschbegegnungen. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer fi nden hier das nötige Fachvokabular zur Thematik ihres Austausches, von „Integration und Chancengleichheit“ über den berufsorientierten Austausch und den Sport bis hin zur Küche. Das DFJW ermutigt die Teilnehmer dazu, auf Deutsch und Französisch miteinander zu kommunizieren und möchte auf diese Weise ein Bewusstsein für den kulturellen Reichtum der sprachlichen Vielfalt in Europa schaffen. Für die jungen Leute, die an diesen Programmen teilnehmen, aber auch für alle anderen, die ein Praktikum oder einen Arbeitsaufenthalt in einem Betrieb der Buch- branche im Nachbarland planen, möchte das vorliegende Glossar eine praktische Kommunikationshilfe sein, um den Austausch in diesem besonderen Berufsfeld zu erleichtern. Es soll jungen Leuten bei der Umsetzung ihres deutsch-französischen Projekts behilfl ich sein und ihnen ermöglichen, Situationen zu meistern, in denen spezifi sche sprachliche Fachkenntnisse unentbehrlich sind. Das DFJW hat sich dazu entschlossen, dieses Glossar zum Thema Buchwesen, ge- nauso wie alle neueren Hefte, mit einem Mittelteil „interkultureller Betrachtungen“ zu versehen. Die Buchbranche ist nicht in jedem Land gleich strukturiert; manche Begriffe sind schwierig zu übersetzen, weil der passende Begriff in der anderen Sprache nicht existiert. Es ist deshalb notwendig, die Unterschiede im Rahmen eines solchen Glossars zu erklären. Mit diesen Anmerkungen sollen inhaltliche Diskussi- onen und der Austausch zwischen den Leserinnen und Lesern gefördert werden. Wir danken den Autoren und dem Redaktionsteam sowie den zahlreichen Beteilig- ten, die zum Erscheinen dieses Glossars beigetragen haben. Wir hoffen, dass es häufi g zum Einsatz kommt und wünschen eine anregende Lektüre. Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand Generalsekretärinnen des DFJW Introduction L’échange franco-allemand est souvent thématique : professionnel, sportif, socié- tal, activités de loisirs, etc. Au-delà du vocabulaire et des expressions nécessaires à la communication courante lors d’un échange, l’utilisation d’un vocabulaire spé- cifi que à la thématique est indispensable. En règle générale, les dictionnaires spé- cialisés, résultats d’un travail scientifi que, sont trop exhaustifs pour pouvoir être utilisés dans ces programmes. C’est la raison pour laquelle nous avons conçu les « Glossaires pour les échanges franco-allemands », à partir d’expériences faites dans les rencontres de jeunes. Nous avons, dans un premier temps, défi ni les situations de communication aux- quelles les jeunes peuvent être confrontés pendant l’échange, mais également celles que nous souhaiterions susciter grâce à l’utilisation de ces glossaires. Nous avons ensuite cerné le vocabulaire et les expressions nécessaires à une commu- nication réussie. Le nombre d’entrées principales est d’environ 600 et comprend des substantifs, des verbes, des adjectifs et des expressions. L’utilisation de ces glossaires présuppose des connaissances de la langue du partenaire équivalant à environ deux années d’études, ce qui signifi e : la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d’adjectifs d’un usage fréquent dans la langue quoti- dienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Nous n’avons retenu aucun internationalisme, termes semblables ou identiques en français et en allemand considérant que les jeunes, dans la communication, tenteront de les utiliser pour se faire comprendre et devraient être à même d’en saisir le sens. Le format des glossaires permet une utilisation aisée pendant la rencontre, ceux-ci pouvant être facilement glissés dans une poche. Les métiers du livre couvrent des domaines si vastes qu’un glossaire de ce format ne peut les traiter dans son intégralité. Nous avons dû limiter le nombre d’entrées concernant certains champs lexicaux, les domaines de l’imprimerie et de la biblio- thèque, par exemple, ne sont abordés que de manière succincte. Il est à noter qu’il existe également des variations d’une entreprise à une autre, toutes les maisons d’éditions, toutes les librairies n’étant pas structurées de manière identique. Nous n’avons pas pu tenir compte de toutes les particularités. Ces glossaires s’inscrivent dans la philosophie du travail de l’OFAJ, l’apprentis- sage linguistique étant étroitement lié à un apprentissage interculturel. Dans cet esprit, nous avons tenu compte du fait que l’organisation de la chaîne profession- nelle du livre se décline différemment en France et en Allemagne, c’est pourquoi nous trouvons certains termes dans une des langues seulement, avec une brève explication en italique dans l’autre langue. Nous conseillons aux utilisateurs de s’entretenir à propos de ces explications. Certains termes sont tellement spéci- fi ques à l’une des deux cultures qu’il nous a paru nécessaire d’inciter les utili- sateurs à s’expliquer mutuellement leur signifi cation. Ils sont marqués par deux bulles : . La communication peut ainsi être assurée, tout en tenant compte des différences culturelles. Par ailleurs, nous avons intégré en partie centrale un texte, « Regards croisés ». Ce texte donne à l’utilisateur des clés pour comprendre les principales différences entre le monde du livre en France et en Allemagne. Il refl ète l’opinion des auteurs. Bien entendu, la uploads/Litterature/ lexique-fr-de-metiers-du-livre-ofaj.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager