Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Universit

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Hassiba Benbouali de Chlef Faculté des Langues Etrangères Département de français MÉMOIRE DE MASTER Spécialité : Traduction Français-Arabe-Français. Présenté par : Dirigé par : Amina BOUSSEKRA Dr.Farouk AFOUNAS Devant le jury composé de : 2020_2021 1 La traduction des versets coranique reflétant le prodige scientifique : « Cas des versets portant sur des faits astronomiques» Table des matières : Remerciements ……………………………………………………………… Résumé ………………………………………………………………………… Introduction générale…………………………………………………………………… I. La partie théorique : o Préambule …………………………………………………..  Chapitre 1 : le Coran et la traduction…………………………… 1) L’histoire de la révélation et la compilation du Coran………….. 2) L’histoire de la traduction coranique ……………………… 3) L’interprétation coranique…………………..………… a) L’approche traditionaliste……………………………………… b) L’approche rationaliste…………………………………………… 4) La théorie interprétative …………………………………………………. 5) La théorie de l’équivalence ………………………………………………  Chapitre 2 : le Coran et la science moderne …………………………….. 1) L’aspect scientifique dans le Coran………………………………………. 2) Qu’est-ce que c’est que les miracles coraniques scientifiques?……………… 3) les catégories des versets coraniques purement scientifiques……. a) les versets d’ordre général……………………….. b) les versets se rapportant aux sciences de la vie……. c) les versets d’ordre astronomique…………………  Chapitre 3 : l’astronomie et la difficulté de traduire le Coran ……………… 1) L’histoire de l’astronomie arabe (musulmane)………………………. 2) L’astronomie dans le coran …………………………………………. a) Réflexion générale sur le ciel…………………….. b) Evolution du monde céleste …………………….. c) La conquête de l’espace ……………………………. 3) Les problèmes théoriques de la traduction du Coran…………….. a) Les théories du double sens…………………………………… b) La théorie de la métaphore …………………………………… o Conclusion ………………………………………………………………….. 2 II. La partie pratique : o Préambule ………………………………………………  Chapitre 1 : traduction du Coran est-elle possible ? 1) Les erreurs commettent par les traducteurs de l’époque…………… a) Erreurs par omission………………………………………. b) Erreurs par manque de clarté du sens exprimé…………………. c) Erreurs par ambiguïté du sens exprimé ……………………… 2) Les compléments d’information……………………………………… 3) Les ajouts d’information facultatifs……………………………………  Chapitre 2 : l’interprétation des versets coraniques reflétant le prodige scientifique 1) L’exégèse moderne du Coran diffère-t-elle de l’ancienne ?............... 2) L’interprétation des versets scientifiques ………… 3) Analyses comparatives entre l’interprétation des versets relatifs à la science…….  Chapitre 3 : l’interprétation des versets portant sur des faits astronomiques 1) Etait-il difficile d’interpréter les versets d’ordre astronomique ?............ 2) Analyse comparative entre l’interprétation de plusieurs versets portant sur des faits astronomiques …………………………………………………… a) Des versets rapportant aux origines de l’univers b) Des versets rapportant à la création des cieux et de la terre c) Des versets rapportant à l’expansion de l’univers d) Des versets rapportant à la fin de l’univers o Conclusion ………………………………………………….. Conclusion générale ………………………………………………………. Bibliographie ………………………………………………………………… 3 Résumé : Notre étude repose sur ‘’ La traduction des versets coraniques reflétant le prodige scientifique ‘’, elle vise à analyser et à comparer entre deux traductions de plusieurs versets du Saint Coran, précisément, des versets d’ordre astronomique, ces derniers nécessitent un tas de connaissances dans le domaine de l’astronomie , cette catégorie inclut un ensemble de versets disant « ambiguë » par rapport aux versets des sciences de la vie ou aussi des versets d’ordre général qui ont été , facilement, compris par plusieurs exégètes et même bien saisi par de nombreux traducteurs du saint livre. En revanche, les versets d’ordre astronomique ont été mal compris et donc, mal interprétés par les anciens exégètes. Mots clés: prodige scientifique, versets d’ordre astronomique, versets de sciences de la vie, versets d’ordre général, exégètes, traducteurs. ملخص: تعتمد دراستنا على "ترجمة اآليات القرآنية"التي تعكس االعجاز العلمي بحيث تهدف إلى التحليل والمقارنة بين ترجمتين لعدة آيات من القرآن الكريم ،بالتحديد اآليات الفلكية والتي تتطلب الكثير من المعرفة في مجال الفلك كما أنها تتضمن | و الحياة أو حتى اآليات العامة ،ألن هذه مجموعة من اآليات التي يمكن القول أنها "غامضة" مقارنة بآيات العلوم الطبيعية | من مترجمين القرآن الكريم. من األخيرة فهمت بسهولة من طرف الكثير من المفسرين كما أنها استوعبت من طرف العديد ناحية أخرى ،سيء فهم اآليات الفلكية و بالتالي أسيء تفسيرها من قبل المفسرين القدامى . الكلمات المفتاحية : االعجاز العلمي ،اآليات الفلكية، آيات العلوم الطبيعية و الحياة ،اآليات العامة ،مفسرين ،مترجمين . 4 « Au nom d’Allah le Clément Le Plus Miséricordieux » Introduction : Méditer ce qui est entre les lignes du Saint Coran c’est savoir à quel point la vie est précieuse, c’est valoriser la beauté de l’univers que nous faisons partie, c’est passablement, savourer cette béatitude qui n’est pas donné à tout le monde, mais elle est offerte à ceux qui lisent les paroles du Clément avec concentration ou plutôt avec contemplation méditative. Il serait de bon aloi de dire que le Coran incite effectivement à cela, afin de pousser l’être humain à réfléchir, et puis à analyser pour saisir en profondeur ce qui a été contemplé ; et c’est la compréhension du texte sacré qui nous aide justement à mieux connaitre ,non moins que, à bien découvrir ce monde mystérieux qui est plein de fabuleux miracles cités déjà « il y a plus de 1400 ans » dans le Coran Sacré, le livre qui n’a jamais été altéré ni imité par personne .Quel que soit les capacités ou les compétences de l’être humain ,le Coran reste inimitable puisque son Auteur est Allah , le Souverain et le Créateur de l'univers . C’est pour cette raison que même les traducteurs trouvent d’énormes difficultés pour le traduire, et ils finiront, certainement, par interpréter et non pas traduire au vrai sens. Cette difficulté de traduction ne réside pas dans l’ambiguïté des mots ou des versets coraniques seulement mais aussi, elle réside dans le secret équivoque des miracles scientifiques. Il est de notoriété que ces derniers ont été prouvé récemment par la science moderne grâce au progrès scientifique ‘’technologique’’ qui ne s’arrête à être développé au fil des siècles. En effet, ce livre de science inclut presque tous les catégories des miracles «il étudie l’atmosphère de la terre, l’embryonnaire humain, la mer et le ciel……. » .Il comporte presque tous les domaines de la vie ‘’domaine de la science de la vie, domaine de la géographie, domaine de l’astronomie …’’.Il est unique dans sa forme ainsi que dans son style de rédaction qui est éloquent, esthétique et plein de la rhétorique. C’est pourquoi la traduction du Coran était toujours pour la théologie islamique une mission impossible ainsi que ce sujet a été amplement débattu car, le Saint Coran est un livre portant la parole divine ; il est donc miraculeux et inimitable .D’où vient la question problématique « traduire le Coran ou l’interpréter ? » en fait, la réponse de cette question se trouve tout simplement dans le Coran « Surat Al-Israâ » verset 88 ,Allah dit : « «Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres». 5 A partir de ce verset, nous comprenons que tous les essais de la traduction du Coran n’étaient que des interprétations ou traductions des significations pas plus, surtout si nous parlons des miracles scientifiques ou du monde invisible qui exigent un tas d’explications .En effet, les interprètes focalisent beaucoup plus sur l’ample compréhension du sens des versets coranique et par la suite l’interprétation coranique pour qu’ils puissent transmettre le message du texte sacrée. Mais malgré cela quelques versets coranique à l’époque étaient mal compris et donc mal interprété, en particulier, des versets portant sur les miracles scientifiques du coran et plus précisément, sur l’astronomie ‘’pourquoi les traducteurs ont mal traduit ces versets en dépit de leurs recherches et leurs explications du sens des versets coraniques à l’époque par rapport à l’époque moderne ? Quels obstacles rencontrent-ils pour accomplir l’activité traductionnel du Coran dans l’ère antique ? Cette difficulté de traduire le sens des versets d’ordre astronomique est due à quelles raisons ? Pourquoi les traducteurs n’ont pas éprouvé la même difficulté lors de l’interprétation des versets portant sur la science de la vie ou même les versets d’ordre générale ? Il semblerait que l’infidélité aux versets portant sur des faits astronomique à l’époque soit due au manque des moyens technologiques. Il parait que la naissance de la science moderne avec le temps aurait permis de mieux connaitre l’univers et donc de mieux interpréter ce genre de versets . Il semblerait que les anciens traducteurs ne connaissaient pas assez les techniques, les théories ainsi que les procédés de la traduction. Il serait judicieux de dire que notre recherche se base sur l’analyse comparative de l’interprétation des versets coranique portant sur les miracles scientifiques, plus particulièrement, sur des faits astronomique entre l’ancienneté et modernité, c’est-à-dire nous étudions la différence entre l’interprétation coranique de l’ancienne époque par rapport à cette ère( l’époque moderne), dans le but de savoir les erreurs commis par les anciens interprètes ,tout d’abord, et par la suite les entraves et les embarras trouvés par les anciens interprètes. Nous consacrons la première partie « partie théorique » pour aborder quelques notions et généralités relatives au Saint Coran, notamment, ‘’ l’histoire de la traduction coranique à l’époque ‘’en soulignant sur les uploads/Litterature/ mon-cher-memoire-1.pdf

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager