Curriculum Vitae Philippe Humblé 1. DONNÉES PERSONNELLES • Nom: Philippe Humblé
Curriculum Vitae Philippe Humblé 1. DONNÉES PERSONNELLES • Nom: Philippe Humblé • Date de naissance: 18/01/1955 (Bruxelles) • Adresse: Streeklaan 28 3060 Bertem • E-mail: philippe.humble@gmail.com • Marié avec Silvania Carvalho • Enfants: Cecilia (neuf ans), Jonas (onze ans), Gabriël (douze ans). 2. FORMATION • 2003-2004 Post-doctorat (K.U.Leuven) sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon. Boursier de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Brésil) • 1994-1997 Docteur ès Lettres, Université Fédérale de Santa Catarina et University of Birmingham (Directeurs: Malcolm R. Coulthard (University of Birmingham) José Luiz Meurer (Université Fédérale de Santa Catarina), co-directeur: Jean Binon (K.U.Leuven) Titre de la dissertation: A New Model for a Foreign Language Learner's Dictionary, Boursier du Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (Brésil) Maxima cum laude • 1981-1982 Spécialisation Études Hispaniques, Katholieke Universiteit Leuven, K. U. LEUVEN. • 1974-1978 Philologie Romane. Katholieke Universiteit Leuven, Mémoire: El anarquismo de José Martínez Ruiz. Un estudio literario-sociológico de los años formativos de Azorín. Boursier du Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Espagne). • École primaire et secondaire: Sint Jan-Berchmanscollege, Bruxelles 1 3. LANGUES Cadre Européen de Référence Néerlandais C2 Français C2 Espagnol C2 Portugais C2 Anglais C1 Italien B1 Allemand B1 4. FORMATION SUPLÉMENTAIRE • "Systemic Functional Linguistics and Natural Language Processing." Summer School ISFC94, 25.-29. 7. (1994) K.U.LEUVEN • University of Birmingham: Stage chez Cobuild et School of English (août 1995 jusqu’en novembre de 1996) • Entraînement visant la participation à des commissions de visitation à des institutions universitaires, INEP Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Brasília) Ministère Brésilien de l’Éducation (2002) 5. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE • Oct 2010 - présent Directeur du Département de Linguistique Appliquée (Traduction, Interprétariat, Journalisme) et professeur de la section d’espagnol de l’Erasmus University College Brussels (Belgique) • Nov 2009 - présent Professeur au Département de Linguistique Appliquée (section espagnole) à l’Erasmus University College Brussels (Belgique) • 2009-2010 Enseignant de français (Programme d’Assistance sociale) Hogeschool Universiteit Brussel • 2009-2010 Enseignant d’espagnol pour cours d’adultes (Redingenhof-Louvain, CVO- Ternat) • 1984-2008 Professeur associé à l’Université Fédérale de Santa Catarina (Brésil) • 1978-1984 Enseignant d’espagnol au Centre des Langues Vivantes (Louvain) 2 A . R E C H E R C H E S C I E N T I F I Q U E 1. PUBLICATIONS 1.1. Livres 1.1.1. EN TANT QU’AUTEUR Dicionário de Aprendizagem Português-Espanhol. (http://www.dicespanhol.ufsc.br/) Florianópolis: NUT, ISBN 978-85-88464-15-5 (2007) Dictionaries and Language Learners, 211 pages. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, ISBN 3-89846-110-6 (2001) 1.1.2. EN TANT QU’EDITEUR • & Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) DICIONÁRIOS NA TEORIA E NA PRÁTICA Como e para quem são feitos, editora Parábola, (2011) ISBN: 978-85-88456- 031-4 • avec Xatara, C., Bevilacqua, Cleci (org.) Tradução e lexicografia pedagógica, Numéro de Quadernos de Traduçao, 382 pages Florianópolis SC: Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET – Universidade Federal de Santa Catarina (2006) • avec Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) Lexicografia Pedagógica: pesquisa e perspectivas, NUT, E-book (http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf) ISBN 978-85-88464H- 0-0 1.2. Articles dans des revues internationales avec comité de lecture • Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicography. Asia and beyond, (Compte rendu) International Journal of Lexicography, Sep 1, 2010; 23:366-371 (2010) • Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d'une lointaine proximité In Meta. Revue des Traducteurs (Montréal) ISSN 0026-0452 (Meta 55-2 juin 2010) 3 • avec Bettoni-Techio, Melissa, A pronúncia no dicionário e o professor de Língua Inglesa. In Horizontes de Lingüística Aplicada (UnB) v.6, 55-78 (2007) • Stallaert, Christiane Ni una gota de sangre impura. (Compte rendu) Linguistica Antverpiensia, v.6, 385-387 (2006) • avec Verlinde, Serge, Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques In ITL. Review of Applied Linguistics, v.154, 29-40 (2007) • avec Welker, H. Andreas, Bibliografia (parcial) da Lexicografia Pedagógica In Cadernos de Tradução (Florianópolis) v.18, 342-375 (2007) • Falsos amigos. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil In Revista de Lexicografía (La Coruña), v. XII, 197-207 (2006) • Herbert Andreas Welker. Uma pequena introdução à lexicografia. (Compte rendu) In Cadernos de tradução, v.XV, 243-246 (2006) • Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües para uso escolar In Cadernos de Tradução (Florianópolis) v.18, 253-274 (2006) • avec Xatara, C. Introduction à Lexicografia Pedagógica de Cadernos de Tradução. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET – Université Fédérale de Santa Catarina (2006) • Dicionários e enciclopédias. Reflexões para um projeto de Enciclopédia dos Estudos da Tradução, In Fragmentos num. 30, pages 113-120 (2006) • Os Estudos da Tradução e os Dicionários In Trabalhos em Lingüística Aplicada, 233-246 (2005) • Baker, Mona e Malmkjaer, Kirsten 'Encyclopedia of Translation Studies'. (Compte rendu) Cadernos de tradução, v.XIII, 147-150 (2005) • Herbert Andreas Welker, Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia, Brasília, Thesaurus. (Compte rendu) Cadernos de tradução, v.XV, 245-248 (2004) • Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires, Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires de Jean Binon, et al. (Compte rendu) Meta, v.48, 601-604 (2003) 4 • A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos, v.18, 7-15 (2002) • Collins Cobuild Student's Dictionary Bridge Bilingual Portuguese. (Compte rendu) Cahiers de Lexicologie, v.1, 193-202 (1996) • Malcolm Coulthard e Carmen Rosa Caldas-Coulthard, Tradução: Teoria e Prática (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 187-192 (1992) • João Cabral de Melo Neto, traductor de Calderón de la Barca In Fragmentos, v.3, 145- 150 (1990) • Moema Parente Augel. Schwarze Poesie-Poesia Negra (Compte rendu) In Fragmentos, v.04, 132-135 (1990) • avec Cerizara, Ana Beatriz Bibliografia de Jean-Jacques Rousseau In Perspectiva (Florianópolis) v.6, 141-150 (1988) • Locke-Rousseau In Perspectiva (Florianópolis) v.6, 84-96 (1988) • A Tradução de Tristram Shandy (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 63-75 (1987) • Textos Cautivos (Borges) (Compte rendu) In Fragmentos, v.02, 144-146 (1987) • Vertalen wat er staat (Artur Langeveld) (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 114-115 (1987) • O Problema das traduções Barrocas. El Buscón de Quevedo (Compte rendu) In Fragmentos, v.01, 299-302 (1986) 1.3. Articles publiés dans d’autres revues scientifiques • El ‘Dicionario dos dicionarios do galego medieval’ CD-ROM (Compte rendu) in La Corónica, Spring 2011, No 39.2 • « Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie », Loxias 29, mis en ligne le 12 juin 2010, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6092. • Een paar bedenkingen bij het vreemdetalenonderwijs. In Romaneske, v.30, 15-32 (2005) • Eça de Queiroz, Cartas de Inglaterra (Compte rendu) In Arca, 130-132 (1995) 5 • Het literaire landschap in De Nieuwe Wereld In Heibel, 21-30 (1984) • Een reus met mazelen. August Willemsens' Braziliaanse Brieven In De Nieuwe Maand, 43-45 (1985) 1.4. Communications dans des congrès internationaux à comité de lecture 1.4.1. PUBLIÉES INTÉGRALEMENT DANS LES ACTES • avec Artos Vigón, Secundino et Vasconcellos, Maria Lúcia. La enseñanza del español en los estudios de la traducción en Portugal y Brasil In Anais AIETI del II congreso internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, Madrid: AIETI (2005) • The use of authentic, made-up and controlled examples in foreign language dictionaries. In Euralex '98 Proceedings EURALEX '98 International Congress on Lexicography, 593- 600, Université de Liège (1998) 1.4.2. NON-PUBLIÉES ET DISPONIBLES SEULEMENT EN TANT QUE RÉSUMÉ • Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica. O Dicionário de aprendizagem Português Espanhol na rede. Seu impacto internacional. Florianópolis, Brésil (2008) • Primer Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández (2007) A vino nuevo, odres nuevos. La nueva generación de diccionarios electrónicos. Buenos Aires, Argentine (2007) • Colloque ‘Eros traducteur’ Les orphelins d´Éros. Lexicographie et traductologie, Nice (2006) • AILA '99 Tokyo Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help, Waseda University, Japon (1999) • In I Simposium internacional de lexicografía Barcelona. El diccionario bilingüe Português- español de la Universidad Federal de Santa Catarina Pompeu Fabra. Barcelone, Espagne (2002) 6 • AILA Conference Jyvaskyla. Examples in Bilingual Dictionaries, Finlande (1996) • II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Los estudios de la traducción en Portugal y Brasil, Madrid, Espagne(2005) 1.5. Conférencier invité • Seminário de Estudos Lingüísticos. Lexicologia Pedagógica. Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil (2007) • Estudos de Corpus para professores de inglês. XV Enpuli Encontro Nacional De Professores Universitários De Língua Inglesa. O aprendiz de língua inglesa e os dicionários. (1999) 1.6. Communications dans d’autres congrès et colloques scientifiques 1.6.1. PUBLIÉES INTÉGRALEMENT DANS LES ACTES • La modernización de textos medievales para la enseñanza. El caso de El Conde Lucanor. In Anáis do II encontro de professores de espanhol do Paraná II encontro de professores de espanhol do Paraná Curitiba I 137 – 146. Curitiba: UFPR (1988) 1.6.2. NON-PUBLIÉES OU DISPONIBLES SEULEMENT EN TANT QUE RÉSUMÉ • Dicionários bilíngües no Brasil, com ênfase nos dicionários de espanhol e inglês. Conférence. Letras e Secretariado Executivo. Universidade do Extremo Sul Catarinense (2005) • Falsos amigos, falsos problemas. Terceiro Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de Janeiro (2004) • Letras e Informática. Table ronde avec Alain Vuillemin, Heloína Santos, Alckmar dos Santos. Université Fédérale de Santa Catarina (1998) • El problema de las traducciones de textos medievales. II Encontro de uploads/Litterature/ philippe-humble-curriculum-vitae.pdf
Documents similaires










-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 20, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1574MB