Réussir vos examens d’allemand © Éditions Larousse, 2012 21, rue du Montparnass

Réussir vos examens d’allemand © Éditions Larousse, 2012 21, rue du Montparnasse 75283 Paris Cedex 06, France HARRAP’s ® est une marque de Larousse SAS 2 Réussir vos examens d’allemand Vous passez le bac dans quelques mois ou dans quelques jours ? Vous avez envie d’aller étudier à l’étranger ou de donner une dimension internationale à votre carrière ? Vous vous demandez quelle est la différence entre le TestDaF et le ZDfB ? Dans la première partie de ce guide, vous trouverez des renseignements précieux sur les épreuves du baccalauréat et des conseils pour les réussir. La deuxième partie vous permettra d’y voir plus clair dans le labyrinthe des examens d’allemand qui s’offrent à vous, et de les passer avec succès ! Le baccalauréat Réussir l’écrit L’épreuve écrite d’allemand a pour objectif d’évaluer votre compréhension de la langue écrite ainsi que votre expression écrite. L’exercice de traduction, proposé systématiquement aux candidats de la série littéraire et éventuellement aux candidats des autres séries, vous permet de montrer que vous êtes apte à traduire de l’allemand en étant fidèle au sens et en respectant le niveau de langue. Critères d’évaluation pour l’écrit Pertinence de la réponse à la question posée.   Construction du développement.   Correction de la syntaxe.   Richesse de la syntaxe et du lexique au service d’une langue naturelle en   adéquation avec la cohérence du discours. Toute présentation rendant la lecture difficile sera sanctionnée.   L’épreuve en bref Support de l’épreuve En série littéraire (L), économique et sociale (ES), scientifique (S) ou technologique, l’épreuve écrite d’allemand porte sur un ou plusieurs textes dont la longueur totale n’excède pas 60 lignes en séries L, ES et S langue vivante 1 (LV1), 50 lignes en séries L et S langue vivante 2 (LV2), et 40 lignes en série technologique. Les supports sont extraits d’œuvres littéraires (roman, nouvelle, essai, pièce de théâtre, poème, etc.) ou de la presse écrite (éditorial, analyse d’événements ou de faits de société, etc.). Contenu de l’épreuve Compréhension écrite Les questions posées portent aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification implicite ou profonde. Elles peuvent également porter sur l’organisation et le fonctionnement du texte. Lorsque plusieurs textes sont proposés, il est préférable de recourir à l’analyse comparative. En série technologique, les questions de l’épreuve de compréhension évaluent la compréhension littérale du texte. Traduction Le passage retenu pour la traduction en français n’excède pas dix lignes en série L LV1 et cinq lignes en séries ES et S et en série L LV2. Si vous êtes en série technologique, vous 3 Réussir vos examens d’allemand n’aurez pas de traduction à effectuer. Expression écrite Une ou plusieurs questions, souvent mais pas obligatoirement liées au texte, vous permettent de vous exprimer en allemand. On vous demandera par exemple de rédiger un dialogue, une suite au texte proposé, un texte argumentatif, etc. Les consignes précisent généralement un nombre minimal de mots allant de 80 à 150 mots pour les séries littéraire et scientifique, et de 60 à 120 mots pour la série technologique. En série technologique, les questions d’expression écrite portent sur le texte et sont à traiter de façon personnelle. Nos conseils pour réussir Compréhension écrite 1. Lisez le texte plusieurs fois. Sur les deux ou trois heures dont vous disposez à l’épreuve, n’hésitez pas à consacrer vingt minutes ou une demi-heure à la lecture du texte. Loin d’être du temps perdu, ce travail préparatoire est indispensable. 2. Lisez attentivement les questions et soulignez les mots clés. Bien comprendre le texte n’est pas suffisant pour réussir l’épreuve de compréhension écrite, il faut également comprendre les questions qui vous sont posées et ce qu’on vous demande de faire. En réalité, lorsque la note à l’épreuve écrite est faible, c’est bien souvent parce que les consignes ont été mal comprises. Voici un florilège des énoncés que vous pourrez rencontrer avec leur traduction. Wählen Sie für jeden Abschnitt den passenden Titel. Choisissez pour chaque passage le titre qui convient. Notieren Sie die richtige Antwort. Recopiez la bonne réponse. Richtig oder falsch? Begründen Sie ihre Antwort mit einem Zitat aus dem Text. Vrai ou faux? Justifiez votre réponse à l’aide d’une citation du texte. Ordnen Sie jeder Zeitangabe ein Ereignis zu. Attribuez à chaque indication de temps un événement. Notieren Sie nur die richtigen Aussagen. Recopiez uniquement les affirmations qui sont vraies. Wann ist was passiert? Assoziieren Sie Daten und Ereignisse. Que s’est-il passé et quand? Associez dates et événements. Welcher Titel passt zu welchem Abschnitt? Quel titre correspond à quel passage du texte? Welche sind die zwei wichtigste Themen im Text? Quels sont les deux principaux thèmes du texte? Was ist richtig? Schreiben Sie die richtige Aussage ab. Qu’est-ce qui est vrai ? Recopiez l’affirmation exacte. Antworten Sie mit ja oder nein. Répondez par oui ou par non. Belegen Sie jede Antwort mit einem Zitat aus dem Text. Justifiez chaque réponse à l’aide d’une citation du texte. 4 Réussir vos examens d’allemand 3. Aidez-vous du texte sans le recopier. Si l’on vous demande d’expliquer ce que veut dire une phrase, une expression ou un mot extrait du passage à lire, utilisez le texte pour en deviner le sens. Mais évitez d’employer les mêmes mots et tournures que ceux du texte dans votre explication, surtout si l’énoncé précise “Erklären Sie in eigenen Worten”, sous peine d’être pénalisé. Il s’agit de prouver que vous comprenez bien ce que vous lisez et que vous êtes à même de paraphraser le texte en utilisant des synonymes et une syntaxe différente de celle du passage de départ. Ne reprenez le texte mot à mot que si l’énoncé stipule par exemple “Zitieren Sie eine Textstelle, die zeigt, dass…” (« Citez un passage qui montre que… »). 4. Soignez votre expression. Répondez aux questions en utilisant des phrases complètes et en donnant une réponse exhaustive. Optez pour un style simple et aussi naturel que possible. Évitez les expressions apprises par cœur à la chaîne : à force de les trouver dans toutes les copies, souvent utilisées à tort et à travers, les correcteurs finissent par se lasser. Ainsi, plutôt que d’avoir recours à l’artificiel “nichtsdestoweniger”, faites plus simple et optez, par exemple, pour “trotzdem”. 5. Soignez la présentation. Écrivez lisiblement et pensez à aérer votre devoir : une copie dense ne donne pas envie d’être lue. Les paragraphes doivent être facilement repérables car ils contri­ buent à l’élaboration du sens. Une mise en page claire facilite la compréhension. 6. Relisez votre copie. À la fin de l’épreuve, relisez l’ensemble de votre copie pour en éliminer les fautes d’orthographe et de grammaire que vous avez pu commettre. Vérifiez par exemple que vous n’avez pas oublié de mettre des majuscules aux noms communs et que vos verbes irréguliers sont justes. Assurez-vous également que la ponctuation utilisée est correcte : en allemand, la ponctuation a une valeur grammaticale. Pensez aux virgules entre les propositions ! Cette étape est capitale, une copie sans faute donnera en effet une impression positive au correcteur, qui pourra vous attribuer des points supplémentaires pour la qualité de la langue. ! On attend de vous que vous respectiez rigoureusement les consignes. On vous indique toujours un nombre minimal de lignes ou de mots attendus, tenez-en compte ! Les textes trop courts sont sanctionnés. Traduction 1. Procédez en quatre étapes. • Commencez par lire et relire le passage à traduire sans penser dans un premier temps à la traduction et surtout sans vous focaliser sur un terme qui vous serait inconnu. Réfléchissez à l’insertion du passage choisi au sein du texte et à la thématique générale du contexte immédiat. De la sorte, le sens global du passage vous apparaîtra plus facilement et vous éviterez les gros contresens. • Faites une traduction relativement littérale de l’allemand vers le français. Si, pour certaines unités de sens, plusieurs solutions vous viennent à l’esprit, notez- les également. Assurez-vous que tout a été traduit, car un oubli est fortement pénalisé. • Mettez le texte allemand de côté et intéressez-vous seulement au résultat obtenu 5 Réussir vos examens d’allemand en français. Demandez-vous quels changements opérer pour obtenir un français authentique, c’est-à-dire le français qu’utiliserait naturellement un locuteur francophone n’ayant eu aucune connaissance du texte allemand à traduire. • Enfin, revenez au texte allemand pour vous assurer que vous ne vous en êtes pas trop éloigné, que vous avez respecté le niveau de langue du texte et que vous avez bien pris en compte le sens (et la connotation éventuelle) de chacun des termes. 2. Évitez le mot à mot. La traduction signifie la conversion dans une autre langue d’un message, et non de mots dans leur ordre originel. Pensez plutôt à repérer les unités de sens afin de les rendre toutes dans un français naturel. Par exemple : So / glitt und schwankte er denn, / in weiche, schwarze Kissen gelehnt, / der anderen schwarzen, geschnabelten Barke nach, / an deren Spur die Passion ihn fesselte. Ainsi donc, / appuyé sur des coussins noirs et moelleux, uploads/Litterature/ student-allemand-online-ressources-fcp 1 .pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager