TORII DICTIONNAIRE FRANÇAIS-JAPONAIS – JAPONAIS-FRANÇAIS © 2003-2004 – Aka-hash
TORII DICTIONNAIRE FRANÇAIS-JAPONAIS – JAPONAIS-FRANÇAIS © 2003-2004 – Aka-hashi.net 花は桜木、人は武士 Projet de dictionnaire Français-Japonais – Japonais-Français Basé sur le projet de dictionnaire Japonais-Français FJdict de J.-M. Desperrier (http://dico.fj.free.fr) Lui-même basé sur le dictionnaire Japonais-Anglais Edict de Jim Breen (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html) Copyright © 2003-2004 Aka-Hashi.net pour la mise en forme et les précisions. Copyright © 2000-2004 Jean-Marc Desperrier et tous les contributeurs du projet pour les données provenant de FJdict. Copyright © 1999-2004 Jim Breen pour les données provenant de JMdict. Les données de ce dictionnaire relèvent des législations françaises et internationales sur les droits d'auteur et la propriété intellectuelle. La license en autorise un libre usage et une libre réplication à des fins non lucratives et non commerciales. Il est possible de négocier un usage commercial sous certaines conditions. Introduction C'est au cours de l'année 2003 que le projet Torii, basé lui-même sur le projet FJdict, qui a mené à la création de ce dictionnaire, a vu le jour. Cette idée, profiter de la ressource du dictionnaire Japonais-Anglais Edict créé par Jim Breen et du dictionnaire FJdict créé par Jean-Marc Desperrier et d’autres contributeurs de Fleuj (fr.lettres.langue.japonaise), pour en créer une version française plus axée dictionnaire comme on en trouve dans le commerce, avait déjà connue des embryons, jusqu'alors sans concrétisation, avant l’apparition de FJdict. Il a fallu environ deux ans et pas mal d'obstination pour que le projet FJdict aboutisse finalement à une version utilisable, beaucoup plus réduite en taille que celle du Edict de Breen puisque ne comportant que 15 000 mots, mais représentant déjà un dictionnaire d'une taille correcte. Actuellement, le projet Torii n’en est qu’à environ 5000 termes et expressions sur les 15 000 du projet FJdict et surtout sur les 105 000 de Edict. Le dictionnaire FJdict était au départ sous forme informatique, avec un format vraiment tourné vers cette utilisation, il n'était donc pas tout à fait naturel d'envisager d'essayer d'en tirer une version papier, et pourtant c'est ce que vous avez maintenant entre les mains. Pourquoi une telle décision malgré les risques d'échec (cette première version de FJdict n'étant probablement pas exempte de critiques) ? Elle doit beaucoup au constat d'un véritable manque en France dans l'offre de dictionnaires français-japonais – japonais/français. Si dans le haut de gamme il existe au moins un dictionnaire de très grande qualité bien que coûteux, les dictionnaires petit format disponibles sont à la fois très restreints sur le plan des traductions par rapport à ce qui existe pour d'autres langues, et le prix lui est disproportionné à la qualité. Les éditeurs japonais fournissent eux des dictionnaires convaincants, et pour des tarifs nettement plus raisonnables, mais au Japon ! Car le tarif d'importation renchérit leur prix de manière prohibitive. De plus, l'utilisateur qui n'a pas encore un niveau élevé de japonais va rapidement être douloureusement confronté au fait que ce type de dictionnaire est vraiment conçu pour des japonais. Les nombreuses annotations en kanji sans furigana lui poseront de sérieuses difficultés. Ce sont ces facteurs qui justifient cette tentative de transformation en format imprimable. Cependant il est possible que le format papier fasse ressortir les défauts de la version actuelle du dictionnaire. Toutes les traductions proposées ne sont pas forcément parfaites, et la présence d'un grand nombre de contributeurs bénévoles différents a pu conduire à un manque d'unité de celles-ci. Dans la version électronique disponible sur le site http://dico.fj.free.fr, ces défauts sont amoindris par le fait qu'il est possible et même vivement souhaité à tout moment de corriger les erreurs découvertes. La version papier est forcément plus statique, et comme elle est basée sur une version du dictionnaire qui n'a pas encore eu l'occasion de mûrir et de s'enrichir du retour de nombreux utilisateurs, prend le risque d'être critiquable. Si vous gardez à l'esprit les limitations citées précédemment, je suis certain que vous pourrez apprécier fortement ce dictionnaire disponible simplement pour le coût d'impression. Car même s'il a quelques limitations, il peut aussi sur certaines entrées vous apporter un éclairage que vous ne retrouverez dans aucun dictionnaire commercial. Introduction reprise et adaptée de celle du projet FJdict. Remerciements Aux contributeurs bénévoles du projet FJdict entre 2000 et 2002 soit par ordre approximatif d'importance de contribution et sauf omission, Jean-Marc Desperrier, Alain Thierion, Christophe Verré, Philippe Marcq, Jean-Michel Picolo (lejapon.org), Patrick Tuchais, Frederic Mauclere (Abra), Benoit PROVOT (kanji.free.fr), Thomas GUINEZ, S. Frigara (Madison), Thierry Bezecourt, Nicolas Simonet (Clamuth), Fabry Philippe, Blanchard Maria, Alain MORON, Gaëtan Moreau, Julien Calas (Gen), Pierre Merle (tsugumi), divers participants de fllj, Joël Pelissier (TOSHIRO), Thomas Bouton, Patrick Viry, Nicolas Garcia, Miles Christophe, Laurent Maudrux (Lolal), Frederic Chaboud, Yves Maniette, Vincent Huitric, Véronique LEMOINE, Torea T., Thomas BALLET BAZ, Lucien Hantute, Claude Girma (kuroto GI), Kelesis, J.F. Geny, Jean-Denis Marx, Alexandre Paccalet (Général Ackbar), Jean-Jacques Grange. Références Pour le projet initial (FJdict), la référence de base est le dictionnaire Edict de Jim Breen, mais cependant de nombreuses autres sources ont été consultées afin de préciser les traductions. Les principales comprennent le Harraps Shorter (Anglais-Français), les dictionnaires intégrés au Canon Word Tank IDJ-9000 (Japonais-Anglais, Japonais), le 新明解国語辞典 de 三省堂 (japonais), le EXCEED 和英辞典et le 大辞林 de 三省堂 consultables sur Internet à l'URL http://dictionnary.goo.ne.jp, et bien d'autres (auquels j’ai rajouté les dictionnaires intégrés au Sony DD-IC7000 et l’URL http://www.excite.co.jp/world/text/). Cette liste ne comprend pas de dictionnaires Japonais-Français, car il a été en général préféré éviter leur consultation pour ne pas être directement influencé. Cependant certains contributeurs de JFdict ont dû en faire usage occasionellement. Par ailleurs, en un certain nombre d'occasions, le moteur de recherche Google (http://www.google.co.jp) a permis de localiser des exemples d'utilisation des termes par des locuteurs japonais. Notice de Copyright Ce dictionnaire est le résultat d'un travail individuel, basé sur un travail collectif (FJdict), dont l'intégration et l'édition a été réalisée par moi-même (Hashi). Les données de ce dictionnaire sont distribuées sous une license identique à FJdict (http://dico.fj.free.fr). La license en autorise un libre usage et une libre réplication à des fins non lucratives et non commerciales. L'usage commercial doit être négocié en contactant les responsables du projet FJdict/Torii. Les conditions actuelles sont de verser une donation initiale au projet, et de s'engager à le soutenir par la suite en proportion des bénéfices tirés de l'utilisation des données. Ce soutien peut être sous la forme monétaire, ou de contribution à l'amélioration des données du dictionnaire. D'autres formes sont aussi envisagables. La diffusion sous une forme quelconque d'une version modifiée par ajout ou modification d'entrée sans que ces entrées aient été proposée pour inclusion dans la version initiale est interdite. Il est possible d'utiliser une version réduite pour un besoin particulier. Symboles phonétiques du français フランスの発音記号 子音/Consonnes [b] beau [bo] [d] donner [dɔne] [f] feu [fø] [g] garde [gard] [ʒ] gilet [ʒilɛ] [k] camp [kɑ̃] [l] lait [lɛ] [m] mon [mɔ̃] [n] né [ne] [ŋ] parking [parkiŋ] [ɲ] campagne [kɑ̃paɲ] [p] pain [pɛ̃] [r] rare [rar] [s] six [sis] [ʃ] chose [ʃoz] [t] table [tabl] [v] vie [vi] [z] zéro [zero] 母音/Voyelles [a] chat [ʃa] [ɑ] âge [ɑʒ] [e] été [ete] [ə] le [lə] ; devin [dəvɛ̃] [ø] feu [fø] [œ] seul [sœl] [ɛ] père [pɛr] [i] vite [vit] [ɔ] donner [dɔne] [o] chaud [ʃo] [u] tout [tu] [y] cru [kry] [ɑ̃] enfant [ɑ̃fɑ̃] [ɛ̃] vin [vɛ̃] [ɔ̃] bon [bɔ̃] [œ̃] un [œ̃] 半母音/Semi-voyelles [w] noir [nwar] [j] yoga [jɔga] ; rail [raj] [ɥ] huit [ɥit] A abaisser [abese] vt 低める [ひくめる] abandonner [abɑ̃dɔne] vt 止める [やめる], 止す [よす] abats [aba] nmpl 臓物 [ぞうもつ] ; a. blancs 白い臓物 [し ろいぞうもつ] ; a. rouges 赤い臓物 [あかいぞうもつ] abattis [abati] nmpl (de volaille) 臓物 [ぞうもつ] abbaye [abei] nf 修道院 [しゅうどういん] abbé [abe] nm 神父 [しんぷ], 修道院長 [しゅうどういんち ょう] abdomen [abdɔmɛn] nf 下腹部 [かふくぶ], 下腹 [したはら], 腹 [はら], 腹部 [ふくぶ] abesse [abɛs] nf 修道院長 [しゅうどういんちょう] abeille [abɛj] nf 蜂 [はち] Abidjan [abidʒɑ̃] n アビジャン abominable [abɔminabl] adj 忌まわしい [いまわしい] abondamment [abɔ̃damɑ̃] adv たっぷり, 豊富に, 多量に [たりょうに] abondance [abɔ̃dɑ̃s] nf 潤沢 [じゅんたく], 豊富 [ほうふ] ; en a. 多量に [たりょうに] abondant, -ante [abɔ̃dɑ̃, -ɑ̃t] adj 多い [おおい], 潤沢な [じゅ んたくな], 豊富な [ほうふな], 豊かな [ゆたかな], 多量の [たりょうの] aborigène [abɔriʒɛn] nmf アボリジニ, アボリジニー abréger [abreʒe] vt 略す [りゃくす], 省略する [しょうりゃ くする] abréviation [abrevjasjɔ̃] nf 省略 [しょうりゃく], 略 [りゃく], 略語 [りゃくご], 略称 [りゃくしょう] abricot [abriko] nm アプリコット, 杏 [あんず] ; confiture d’a. アプリコットジャム absence [apsɑ̃s] nf 欠席 [けっせき], 不在 [ふざい], 留守 [る す] absinthe [apsɛ̃t] nf アブサン absolutisme [apsɔlytism] nm アブソリューティズム absorber [apsɔrbe] vt 吸引する [きゅういんする] absorption [apsɔrpsjɔ̃] nf 吸引 [きゅういん] abstenir [apstənir] s’abstenir vpr 絶つ [たつ], 断つ [たつ] abstraction [apstraksjɔ̃] nf (idée abstraite) 捨象 [しゃしょ う], 抽象化 [ちゅうしょうか] abstrait, -e [apstrɛ, -ɛt] adj 中将(的な) [ちゅうじょう(てき な)], 抽象的な [ちゅうしょうてきな] absurde [apsyrd] adj 他愛ない [たわいない], 他愛もない [たわいもない], 途轍もない [とてつもない], 馬鹿げた [ばかげた], 馬鹿らしい [ばからしい], 馬鹿馬鹿しい [ば かばかしい], 不見識な [ふけんしきな], 不合理な [ふごう りな], 片腹痛い [かたはらいたい], 滅相な [めっそうな], 目茶な [めちゃな], 無茶な [むちゃな], 箆棒な [べらぼう な], 荒唐無稽な [こうとうむけいな], 笑止な [しょうし な] absurdité [apsyrdite] nf 荒唐無稽 [こうとうむけい], 笑止 [しょうし], 不条理 [ふじょうり], 無茶 [むちゃ] abus [aby] nm 悪用 [あくよう] abuser [abyze] vi a. de qch 悪用する [あくようする] Abyssinie [abisini] nf アビシニア acacia [akasja] nm アカシア académie [akademi] nf アカデミー, 学院 [がくいん] ; uploads/Litterature/ torii-dictionnaire-francaisjaponais-et-japonaisfrancais.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 10, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.8734MB