Cours1 2 generalites deverbalisation
Cours introductif Aspects théoriques de la traduction CCf Marianne LEDERER La traduction d ? aujourd ? hui Le modèle interprétatif Paris Dé ?nitions de la T ? processus consistant à comprendre le texte original à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis ? une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues di ?érentes ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes de leur destination des rapports existant entre la culture des deux peuples leur climat moral intellectuel a ?ectif fonction de toutes les contingences propres à l ? époque et au lieu de départ et d ? arrivée CDé ?nitions de la T Important L ? acte de traduire comprendre ensuite réexprimer dans une autre langue ? La compréhension fait intervenir des connaissances linguistiques et extra-linguistiques la qualité de la réexpression dépend du degré de connaissance de la langue d ? arrivée du talent du traducteur ? L ? expression c ? est la capacité de rédiger un texte Le traducteur la possède il est un auteur non inspiré qui faute d ? être ma? tre du contenu est ma? tre de l ? expression L ? interprète se transforme en scripteur écrivain pour ses futurs lecteurs Il entame un processus de reverbalisation réexpression CNiveaux de la traduction Grosso modo ? niveaux de la traduction ex You pay her ? le niveau du sémantisme lexical de la langue you vous tu te toi pay payer rétribuer rémunérer her la l ? lui elle ? au niveau de la mise en ?uvre d ? une langue de la parole to pay a bill régler to pay tribute rendre to pay one ? s respect présenter ? au niveau du texte le sémantisme de la parole est complété par le savoir général et contextuel du traducteur le bagage et le contexte cognitif C ? est vous qui payez CAspects de la traduction ? La traduction n ? est pas une simple correspondance de mots Arguments et exemples Geist allem fr esprit génie mentalité fantôme incarnation Esprit fr roum spirit minte inteligen ?ã fantomã Acasã dans toutes les langues visions culturelles a ?ectives du monde CTypes de traduction Il y a types de T ? la T linguistique traduction de mots de phrases hors contexte ? la T interprétative traduction des textes une fois le sens saisi sa restitution se fait en fonction des idées et non pas en fonction des mots ? Important traduire le compris-ressenti en produisant le même e ?et CExemple de texte opaque Traduction linguistique L ? économie énergétique ne pourra pas se passer à l ? avenir pour assurer l ? approvisionnement énergétique d ? une intégration rationnelle des di ?érents systèmes de traitement d ? énergie de sa conversion et de ses applications Traduction interprétative La sécurité de l ? approvisionnement futur ne sera réalisée que si l ? on mène de front de
Documents similaires
-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 08, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 54.6kB