i DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS Unité de Formation Doctorale de Lettres d’Expression
i DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS Unité de Formation Doctorale de Lettres d’Expression Française (UFD/LEF) Laboratoire Langues, Dynamiques et Usages (LADYRUS) Mémoire de Master ès Sciences du langage Option : SÉMANTIQUE Souténu par Fulbert TAÏWE Sous la direction de M. Théophile CALAÏNA, Maître de Conférences, Université de Ngaoundéré Membres du Jury Présidente : Mme Léonie METANGMO-TATOU , Maître de Conférences Examinateur : M. Cyrille Cristal ENGON ONDOUA, Chargé de Cours Directeur : M. Théophile CALAÏNA, Maître de Conférences Ngaoundéré (Cameroun) 2017 MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ******* UNIVERSITÉ DE NGAOUNDÉRÉ ******* FACULTÉ DES ARTS, LETTRES ET SCIENCES HUMAINES ******* MINISTRY OF HIGHER EDUCATION ******* UNIVERSITY OF NGAOUNDERE ******* FACULTYOF ARTS, LETTERS AND SOCIALS SCIENCES ******* ANALYSE SÉMANTIQUE D’UN OUVRAGE LEXICOGRAPHIQUE INTERLINGUISTIQUE : CAS DU DICTIONNAIRE TUPURI-FRANÇAIS-ANGLAIS DE SUZANNE RUELLAND ii À Mon aimable père, DA’AYANG Joseph ; Ma tendre mère, ASTA Marthe. DÉDICACE iii Ce mémoire correspond à l‟aboutissement d‟un objectif qui me semblait, il y a encore quelques mois, absolument inaccessible. Il concrétise de nombreux mois de réflexion et de travail, et je dois à cet effet remercier des personnes sans lesquelles ce travail n‟allait voir les jours. Je tiens en premier lieu à remercier le Pr Théophile CALAÏNA pour avoir accepté de diriger ce mémoire. Pour sa détermination à être disponible en toutes circonstances, pour les nombreuses discussions qui m‟ont éclairé, orienté, poussé à aller plus loin dans ma réflexion. Je dis sincèrement merci à tous mes enseignants du département de français pour les connaissances et conseils qu‟ils n‟ont cessé de me prodiguer tout au long de ma formation. Je suis également extrêmement redevable au Pr Lynne FRANJIÉ (de l‟Université Stendhal-Grenoble 3) et au Dr Jean Paul BALGA (de l‟Université de Maroua) pour leurs soutiens multiformes. À tous les personnels du Laboratoire Langues Dynamiques et Usages (LADYRUS), qui m‟ont accueilli et permis d‟effectuer ce travail dans une ambiance aussi conviviale que stimulante, qui n‟ont eu de cesse de répondre à toutes mes sollicitations et n‟ont ménagé aucun effort pour me montrer les différentes techniques de recherches avec les nouvelles technologies. Mes remerciements vont également au révérend pasteur Bernard DJAGJING, traducteur tupuri, qui m‟a outillé des ouvrages sur le tupuri, m‟a prodigué des conseils techniques sur la traduction tupuri-français et m‟a associé au comité de traduction de la langue tupuri. Ma gratitude va de même à tous ceux qui ont accepté de relire ce travail avec compétence et patience. Leurs interrogations, leurs critiques, leurs réflexions et leurs propositions nous ont sans doute permis, dans certains cas, de pousser plus loin notre recherche et, dans d'autres cas, de corriger, de redresser ou d'amplifier des présentations. Nous aimerions plus particulièrement remercier Mme RHOUSGOU MENWA HERMINE, MM. Bienvenu DOMBA, Philippe AYANAWA et Dr. HAYATOU DJOULDE pour leurs aides précieuses. Je ne pourrais pas terminer mes propos sans exprimer explicitement ma reconnaissance à mes camarades de promotion qui ont chacun joué un rôle important dans la réalisation de ce travail en nous encourageant, en me fournissant des documents, etc. REMERCIEMENTS iv DÉDICACE .................................................................................................................... ii REMERCIEMENTS ...................................................................................................... iii SOMMAIRE .................................................................................................................. iv RÉSUMÉ ........................................................................................................................ v ABSTRACT ................................................................................................................... vi ABRÉVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS ............................................... vii LISTE DES FIGURES ................................................................................................ viii ÉPIGRAPHE ................................................................................................................... 1 INTRODUCTION GÉNÉRALE .................................................................................... 2 CHAPITRE I : ETHNOGRAPHIE ET ASPECTS LINGUISTIQUES TUPURI ........ 17 CHAPITRE II : ANALYSE DE LA DÉFINITION LEXICOGRAPHIQUE(DL) BILINGUE TUPURI-FRANÇAIS DANS LE DITFA ................................................ 42 CHAPITRE III : POLYSEMIE ET HOMONYMIE TUPURI-FRANÇAIS DANS LE DITFA ........................................................................................................................... 68 CHAPITRE IV : LA RELATION SYNONYMIQUE ET SON TRAITEMENT EN CONTEXTE BILINGUE TUPURI-FRANÇAIS DANS LE DITFA .......................... 95 CHAPITRE V : PROBLÈME DE TRAITEMENT SÉMANTIQUE DANS LE DITFA SUGGESTION D‟UNE MÉTALANGUE POUR UNE VERSION AMÉLIORÉE DU DICTIONNAIRE TUPURI-FRANÇAIS ................................................................... 117 CONCLUSION GÉNÉRALE ..................................................................................... 142 BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................... 148 ANNEXES .................................................................................................................. 159 TABLE DES MATIERES .......................................................................................... 165 SOMMAIRE v Cette étude est consacrée d‟abord à l‟analyse sémantique des unités lexicales du DITFA, elle inventorie ensuite les problèmes de traitement du sens des adresses qui se posent dans ce dictionnaire (particulièrement ceux dans la paire de langues tupuri-français), et propose enfin un modèle de traitement lexicographique de la zone sémantique qui vise à satisfaire les besoins de l„usager francophone et du locuteur du tupuri en matière de traduction et de production d'énoncés en tupuri. À travers l'analyse sémantique de ces unités lexicales tupuri et françaises dans le DITFA, nous examinons, plus précisément, quelques types d‟unités d‟analyse en lien avec la mise en correspondance du tupuri et du français, à savoir : la définition lexicographique bilingue, le traitement de la polysémie et homonymie en contexte bilingue, ainsi que l‟analyse des relations synonymiques. L'accent est mis sur l‟intérêt de la définition dans les dictionnaires bilingues pour résoudre la problématique de la polysémie et de l‟équivalence interlangue, sur l'importance d'une description rigoureuse et systématique de la combinatoire sémantique et lexicale des lexies et sur la mise en évidence des divergences interlinguistiques (sémantiques, lexicales, syntaxiques, dialectales etc.) qui peuvent poser problème pour l 'usager, notamment dans une perspective d'encodage et de décodage. L'étude aboutit à la réalisation d'une base de données lexicographique bilingue biunivoque tupuri-français et français-tupuri. Fondée sur les principes de la lexicologie explicative et combinatoire, cette base de données est conçue en vue d'illustrer concrètement le traitement lexicographique que nous préconisons dans notre travail. Mots clés : Analyse sémantique, interlinguistique, définition lexicographique, polysémie, homonymie, synonymie, DITFA. RÉSUMÉ vi This study is devoted first of all to the semantic analysis of the lexical units of DITFA, it then lists the problems of processing the meaning of the addresses that arise in this dictionary (especially those in the Tupuri-French language pair), and proposes and finally, a lexicographic treatment model of the semantic zone that aims to satisfy the needs of the French-speaking user and the speaker of tupuri in the translation and production of utterances in tupuri. Through the semantic analysis of these lexical units‟ tupuri and French in the DITFA, we examine, more precisely, some types of units‟ analysis related to the mapping of tupuri and French, namely: the lexicographic definition bilingual, the treatment of polysemy and homonymy in a bilingual context, as well as the analysis of synonymic relationships. Emphasis is placed on the interest of definition in bilingual dictionaries to solve the problem of polysemy and inter-language equivalence, on the importance of a rigorous and systematic description of the semantic and lexical combinatorics of lexicons and on highlighting interlinguistic divergences (semantic, lexical, syntactic, dialectal, etc.) that can pose a problem for the user, especially in an encoding and decoding perspective. The study results in the production of a bilingual lexicographic database, one-to-one, tupuri-french and tupuri- french. Based on the principles of explanatory and combinatorial lexicology, this database is designed to concretely illustrate the lexicographic treatment we advocate in our work. Key words: Semantic analysis, interlinguistics, lexicographic definition, polysemy, homonymy, synonymy, DITFA. ABSTRACT vii A : Actant ASém : Actant sémantique DEC : Dictionnaire Explicatif et Combinatoire DITFA : Dictionnaire tupuri-français-anglais DL : Définition lexicographique L : Lexie LA : Langue d‟arrivée LC : Langue cible LD : Langue de départ LS : Langue sourcencipe d‟explicitation et d‟adéquation PAE : Principe d‟adéquation et d‟explicitation PNT : Principe de non-tautologie PSem : Prédicat sémantique S : Sème Sé : Signifié (S1 +S2 +S3 +…Sx) : Équation sémique permettant de ressortir tous les sèmes d‟un lexème (c‟est égale à son sémème) SD : synonymie directe ST : Liens synonymiques de traduction ↷ : A pour correspondant ou équivalent (x) dans la langue cible ⊃;⊂ : inclusion ensembliste (X⊃Y signifie (l‟ensemble X inclut l'ensemble Y comme son sous-ensemble)) * : phrase jugée sémantiquement inacceptable. ABRÉVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS viii Figure 1: carte de localisation du pays tupuri dans la rÉgion de l'extrÊme-nord (CAMEROUN) ................................................................................................... 23 FIGURE 2: ÉQUATION D'UN PRÉDICAT SÉMANTIQUE .......................... 59 Figure 3: Définition schématique de la polysémie .............................................. 72 Figure 4 : Définition schématique de l'homonymie ............................................ 73 Figure 5 : Équation sémique ................................................................................ 83 Figure 6 : L'intersection sémique (TUTESCU) .................................................. 84 Figure 7 : Les deux hypothèses de structuration de la polysémie lexicale (source: Guillaume JACKET et al, 2005: 9) ..................................................................... 86 Figure 8 : Équation d‟une relation de synonymie (HATON) ............................. 97 LISTE DES FIGURES 1 « Le lexicographe n’est pas un sémanticien : il n’analyse pas des significations ; s’il était capable de le faire, la sémantique serait achevée dans son principe. Le linguiste […] est mal venu de reprocher au lexicographe d’ignorer ou de pousser, pour les nécessités pratiques, les problèmes théoriques de l’analyse du contenu. »1 1Paul FABRE & Christian BAYLON, (1989), La sémantique, Fernand Nathan, Paris, p.238 ÉPIGRAPHE 2 INTRODUCTION GÉNÉRALE 3 1. Présentation du sujet Le dictionnaire est souvent une source d‟émerveillement en raison de sa taille et de son contenu. Autant de mots réunis dans un seul ouvrage appellent à l‟admiration. D‟aucuns estiment que s‟il existe un type d‟ouvrage digne de figurer dans une bibliothèque c‟est bien les dictionnaires. Le dictionnaire interlinguistique ne déroge pas à la règle et ne suscite pas moins de réaction parce qu‟il offre notamment l‟expérience du contact des langues. Malgré les critiques des spécialistes concernant son uploads/Management/ analyse-semantique-d-un-ouvrage-lexicogr.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7oc7Y8A9TRoFiv0EsenJUJQtjor8Qs2SRAfv0EeOm9Mj5lBTYyyEFrPbRHxu6Ibf1w5IcGGpMcfRf23lHtSYQl75.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/xs2M2y5MEjPkqwJAfr7BGanR1pfzV27yMASIQ9umMTaEdjzCdT3Zjam2MEmc7ch92CYtQqdOsCj6Chh8f18BR2cH.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/EOPntwcNEbMi1avskNz9j0wVp3H1GyDle8vPWnhZgCj1NoC9CnS9CXxTEaAP0EbLbdtoDAsU3dYsOMwMSB7it0NH.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/k7oyZqzqimDAIf1ts0ZLkjT0oo6NpRppgfRuK2MC3jTqVEVosl6ARbYunBcFDHcnJvnDqtYJJKzerxaXMnyCbFrB.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/WJGpDJoeQmDpn5rFP94cNEXP2wqYIEfs1Z51D7MG0xDUEJmxTcOettrYNoUH6xDTAmfUeBiHfSvZl1ZqTJ8tZ5Wd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/fkSmoaQNQc7I3tcjXeF8Im4rgvz15GxqHfp1AO7nXpfs87Zuc5zoo4WqwbZmn0cmOTP11Znc8Y6l8fZd5SEcPMFU.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/zlxUfD904u9BqnxGYVZP3srcxGMGzWb77A9pViN2iVWuu6lcdYPGpHGYHbPd6EObnbiWfCa7nlnOlwlOGe7ndOJL.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/bXZmOxUv0W4nYYYN39ElL6CszkWDxMme0xMnNfFyrfpxKlgspWbs3Gr9fETMxFmmERbk7wAJeU0Gx2WawT1LCHUQ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/xEjB6hPDPovzFpqiRQK9aSf5j3Ux7iHDlZtHFxChoXukmFlMY828rlfgdjhSF7UXyYfotWcmM1kLu5H2LCDVbort.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/eQHn1LkInezzC6RRzDIBp5z320e8Q4PTySlC4nU61vTJAKnGk2cQFLhz3BUbj9YLQAaobZ03rM2noa3ascyCYgQn.png)
-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 11, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 2.8490MB