UNIVERSITE MARIEN NGOUABI Travail * Progrès * Humanité FLASH Année académique 2

UNIVERSITE MARIEN NGOUABI Travail * Progrès * Humanité FLASH Année académique 2021-2022 Parcours types : LVE Département des licences Dr PHILHEN OBASSELIKI Membres du groupe : KOUANDZI-BALENDE Brave Syveldran LOUENIDIO MATONDO Brave Bénie ITSOUKOU NGOT Enderson Naser GOMA MANANGA Michel Clauyanne Dieuveil MBOUNGOU Grâce Ketty MAKIADI BANATIA Vianhor Belvene LOUDOUMA NGOUNGA Brelle Marinna NSIMOU Armélia Dieuveille Yosline POATHY Stany Presney MOUILA NKAYA Chinelvie Dorliche Sous la direction de : Dr. OBASSELIKI MBANGOI Vérité 1 THEME : LES COURANTS MAJEURS DES THEORIES DE LA TRADUCTION PLAN I. INTRODUCTION II. DEVELOPMENT 1. LES COURANTS SOCIOLOGIQUES L’approche sociolinguistique 2. LES COURANTS COMMUNICATIONNELS L’approche communicationnelle 3. LES COURANTS HERMENEUTIQUES L’approche herméneutique 4. LES COURANTS LINGUISTIQUES L’approche linguistique 5. LES COURANTS LITTERAIRES L’approche littéraire 6. LES COURANTS SEMIOTIQUES L’approche sémiotique III. CONCLUSION BILAN DU TRAVAIL 2 INTRODUCTION Le mot traduction provient du verbe « traduire » dont l’origine est du verbe latin « traducere » qui signifie « faire passer ».Le sens le plus courant est « faire un texte d’une langue à une autre ». Cette activité a été révolutionnée par Saint Jérôme qui est reconnue comme le père de la traduction grâce à sa traduction de la Bible grecque en latin à la fin du IV siècle Celle-ci, est perçu comme entité qui regorge plusieurs courants théoriques. 3 DEVELOPPEMENT 1. LES COURANTS SOCIOLOGIQUES Derrière cette conception sont l’interactionnisme symbolique, l’ethnométhodologie, la théorie de l’acteur-réseau, la sociologie pragmatique et la sociologie relationnelle dont les figures sont, entre autres, Ewing Goffman, Bruno Latour, Harold Garfinkel ou encore Harrison White. L’approche sociolinguistique Le courant sociolinguistique explique que c’est le cadre social qui définit ce qui est traduisible et ce qui ne l’est pas, ce qui est acceptable et ce qui ne l’est pas ( par des mécanismes de sélection de filtration ou encore de censure ). Selon cette perspective, le traducteur est irrémédiablement le produit d’une société : on traduit toujours à partir d’un bagage socio-culturel qui nous est propre. Ce courant est à relier à ce qu’on appelle l’école de Tel-Aviv (voir Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury). 2. LES COURANTS COMMUNICATIONNELLES Les grands courants de la communication visent à permettre aux étudiants de développer un regard critique sur les relations et les situations de communication. Les trois (03) grands courants de la communication, nous avons : « le modèle cybernétique », « l’approche empirico-fonctionnaliste des médias de masse », « la méthode structurale et ses applications linguistiques ». L’approche communicationnelle C’est le courant dit interprétatif. Des chercheurs, tels que D. Seleskovitch et M. Lederer, ont constitué la « la théorie du sens », élaborée principalement sur la base des expériences d’interprétation de conférences .Cette perspective 4 affirme que le sens qui doit être traduit, et non la langue. La langue n’est en effet qu’un véhicule pour le message, et elle peut même être un obstacle à la compréhension. Ce qui explique pourquoi il convient toujours de verbaliser (au lieu de transcoder) lorsqu’on traduit. 3. LES COURANTS HERMENEUTIQUES Premièrement, l’herméneutique philosophique contemporaine se conçoit comme une théorie d’interprétation, et de la réception de l’œuvre (littéraire ou artistique). Elle question la textualité en elle-même, et rapport à l’auteur (processus d’explication) et au lecteur (processus de compréhension). Les deux courants herméneutiques sont : l’interprétation et le langage. L’approche herméneutique L’approche herméneutique est fondamentalement basée sur les travaux de George Steiner, qui pensait que toute communication humaine est une traduction. Dans son livre After Babel, il explique que la traduction n’est pas une science mais un « art exact » : le traducteur authentique doit être à même de se faire écrivain pour saisir le « vouloir dire » de l’auteur du texte original. 4. LES COURANTS LINGUISTIQUES On y trouve les linguistiques structurales proprement dites (fonctionnalisme, générativisme, distributionnalisme, psychosystématique réliés structuralisme à des degrés divers) et les linguistiques énonciatives qui en découlent. L’approche linguistique Des linguistes tels que Viney, Darbelnet Austin, Vegliante et Mounin, liés aux courants de la linguistique du texte, du structuralisme et du pragmatisme, ont travaillée sur le processus de traduction. Toute traduction qu’il s’agisse d’une traduction Marketing, d’une traduction Médicale, d’une traduction Juridique ou autre doit, selon perspective, être considérée à partir des unités fondamentale que sont les mots, le syntagme et la phrase. 5 5. LES COURANTS LITTERAIRES Les principaux courants littéraires sont : l’humanisme ( 1530-1570 ) ; la pléiade ( 1549-1570 ) ; le baroque ( 1570-1650 ) ; le classicisme ( 1650-1700) ; les lumières ( 1720-17770) ; le romantisme ( 1820- 1850 ) ; le réalisme ( 1830-1890 ) ; le naturalisme ( 1830-1890). L’approche littéraire Selon l’approche littéraire, la traduction ne doit pas être considérée comme une opération linguistique, mais bien comme une opération littéraire. Il y a dans la langue une « énergie » : celle-ci est véhiculée par les mots, ces mots qui sont le produit du vécu d’une culture. Cette charge est précisément ce qui leur donne leur force et en dernier lieu, leur sens : c’est bien cela que le traducteur écrivain doit traduire. 6. LES COURANTS SEMIOTIQUES Aujourd’hui le terme sémiotique désigne les différents courants. Trois grands courants ; une conception binaire faiblement formalisée qui se présente comme une science du dévoilement, voire iconoclaste René Barthes. Une conception binaire plus formalisée : A J Grimas et l’école de Paris. L’approche sémiotique La sémiotique est la science traitant des signes et des systèmes de signification. Selon cette discipline, pour qu’il y ait signification, il faut qu’il y ait une collaboration entre trois insistances : un signe, un objet et un interprétant. 6 CONCLUSION En définitive, nous constatons que les courants majeurs des théories de la traduction ont fait ressortir plusieurs approches dont nous avons : l’approche sociolinguistique, l’approche communicationnelle, l’approche herméneutique, l’approche linguistique, l’approche littéraire et l’approche sémiotique. 7 8 9 uploads/Management/ brav.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 17, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0610MB