Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2013 Ce documen
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2013 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Document généré le 15 mars 2020 06:49 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Jieun Lee Volume 57, numéro 3, septembre 2012 URI : https://id.erudit.org/iderudit/1017087ar DOI : https://doi.org/10.7202/1017087ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Meta, 57 (3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar Résumé de l'article Bien que la traduction à vue soit largement enseignée dans le cadre de cours d’interprétation et très utilisée sur le terrain, elle a été peu étudiée. Le présent article expose les résultats préliminaires d’une étude pilote qui a comparé les traductions à vue de six étudiants en interprétation et de trois interprètes professionnels d’un texte anglais en coréen, leur langue maternelle. Il examine leurs performances de traduction à vue en termes de précision, d’expression dans la langue cible et de qualité du débit. Les résultats indiquent que les étudiants ont besoin de développer davantage leurs compétences de lecture afin de comprendre plus précisément le texte source et de faire la distinction entre idées principales et idées secondaires. L’analyse des données révèle également qu’ils doivent faire des efforts délibérés pour se distancier de la forme de la langue source et pour développer des compétences en traduction afin d’éviter les traductions littérales. Ces constatations ont des conséquences pour la formation à la traduction à vue. L’article examine l’usage de concision en tant que méthode efficace permettant d’améliorer le débit et la qualité du discours cible. Enfin, il recommande que davantage d’études soient réalisées sur cet élément de formation en interprétation. Meta LVII, 3, 2012 What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? jieun lee Ewha Womans University, Seoul, Republic of Korea jeun.lee@ewha.ac.kr RÉSUMÉ Bien que la traduction à vue soit largement enseignée dans le cadre de cours d’interpré- tation et très utilisée sur le terrain, elle a été peu étudiée. Le présent article expose les résultats préliminaires d’une étude pilote qui a comparé les traductions à vue de six étudiants en interprétation et de trois interprètes professionnels d’un texte anglais en coréen, leur langue maternelle. Il examine leurs performances de traduction à vue en termes de précision, d’expression dans la langue cible et de qualité du débit. Les résultats indiquent que les étudiants ont besoin de développer davantage leurs compétences de lecture afin de comprendre plus précisément le texte source et de faire la distinction entre idées principales et idées secondaires. L’analyse des données révèle également qu’ils doivent faire des efforts délibérés pour se distancier de la forme de la langue source et pour développer des compétences en traduction afin d’éviter les traductions littérales. Ces constatations ont des conséquences pour la formation à la traduction à vue. L’article examine l’usage de concision en tant que méthode efficace permettant d’améliorer le débit et la qualité du discours cible. Enfin, il recommande que davantage d’études soient réalisées sur cet élément de formation en interprétation. ABSTRACT Although sight translation is widely taught in interpreter education and practicsed in the field, there has been a dearth of studies on sight translation. This paper presents the preliminary findings of a pilot study comparing six student interpreters and three profes- sional interpreters’ sight translation of an English speech text into Korean, which is their A language. This paper examines their sight translation performances in terms of accu- racy, target language expressions and delivery qualities. The results indicate that student interpreters need to further develop their reading skills to accurately understand the source text and distinguish key ideas from ancillary ideas. The data analysis also reveals that student interpreters need to make conscious efforts to distance themselves from the source language form and develop translation skills to avoid literal translations. These findings have pedagogical implications for sight translation training. This paper discusses condensation strategy as an effective method to enhance delivery and target language qualities. Finally, this paper calls for further research on this under-researched component in the interpreting curriculum. MOTS-CLÉS/KEYWORDS traduction à vue, compétences, stratégies, étudiants en interprétation, interprètes pro- fessionnels sight translation, skills, strategy, student interpreters, professional interpreters what skills do student interpreters need to learn? 695 1. Introduction In this paper, the term sight translation (henceforth, ST) refers to the oral translation of a written text. In ST, the source text is a written text as in written translation, while the target text is an oral text as in interpreting. ST may be used in various settings. The interpreter may sight-translate while listening to the speaker’s live speech. This is a special mode of simultaneous interpreting (henceforth, SI), which is termed “simultaneous interpreting with text” (Pöchhacker 2004: 19). It is common in conference interpreting settings, which require the interpreter to keep up with the source speech rate. In some non-conference interpreting settings, however, there is no audio input, and the interpreter deals with written source texts only. The discussion in this paper is limited to this type of ST, which is delivered at the interpreter’s own pace. Unrehearsed ST may be distinguished from rehearsed ST (Lambert 2004). It is often the case that the interpreter is allowed some prepa ration time to read the text before the task (rehearsed ST), but it is also possible that the interpreter has to sight-translate on the spot without preparation (unre hearsed ST). ST requires rapid text analysis, rapid conversion of information from one lan guage to another while avoiding word for word translation, and public speaking techniques (Weber 1990: 50). Reading may be self-paced, but ST delivery speed may not be entirely at the discretion of the interpreter (Brady 1989: 142). Angelelli states that ST should sound as if the interpreter were reading a document in the target language, which implies smooth delivery devoid of hesitations and pauses (Angelelli 1999: 27). Because of time stress and the oral nature of the task, ST appears to have more in common with interpreting than with translation (Brady 1989: 143; Lambert 2004: 298). However, ST is distinct from SI and consecutive interpreting (henceforth, CI) in that source language information is presented visually, and the message is processed differently (Agrifoglio 2004: 49). Because of the constant visibility of the source text, listening comprehension ability is not needed in ST. Viezzi’s works (1989; 1990) pointed to lower information retention rates after ST than SI and CI, which suggest that memory may not be engaged very vigorously in ST. Based on such empirical evidence, Viezzi (1989; 1990) argued that ST processing is not parallel with SI and CI, and that the interpreter may not process and store the incoming informa tion during ST in the same manner as in SI or CI. As reading and target language production take place concurrently in ST, the interpreter needs to read the source text while thinking of its translation (Weber 1990: 46). Moreover, in order to produce smooth oral renditions, the interpreter may have to read ahead to identify key words and units of translation while planning target language expressions (Agrifoglio 2004: 54). The interpreter may also need to store some information in short-term memory until she reads enough information from the source text to reformulate in the target language. When sentences are long and complex, this may require extra processing efforts on the part of the interpreter. The greater the syntactic difference between the source language and target language, the greater the challenge to the interpreter to coordinate reading and smooth target language production. This intermodality in ST, namely the written source text and the oral target text, may require some specific skills and strategies, but they have so far not been thoroughly examined in the existing literature.1 696 Meta, LVII, 3, 2012 The visual input may relieve listening efforts and memory efforts in ST, but may also cause interference in target text production (Martin 1993; Agrifoglio 2004). Therefore, avoiding literal translation is considered to be an important ST skill (Martin 1993: 399; Weber 1990:50). Agrifoglio’s study (2004) supports such claims: she examined six professional interpreters’ performance in three different modes of interpreting – SI, CI and ST – and found more expression problems in ST than in other modes of interpreting. Most of the target language errors were due to syntactic or grammatical mistakes, including subject verb disagreement. The prevalence of this error type points to coordination problems and short term memory problems.2 Based on such findings, Agrifoglio aptly argues that the uploads/Management/ j-lee-sight-translation-meta.pdf
Documents similaires
-
14
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 02, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.4325MB