0 Komantradwuir ? Zazie dans le métro et la traduction du langage de Queneau Mé
0 Komantradwuir ? Zazie dans le métro et la traduction du langage de Queneau Mémoire de fin d’études Heaven-Lee Roskam (3114333) Université d’Utrecht Master « Vertalen » Juin 2010 Sous la direction de prof. dr. M.B. van Buuren 1 Table des matières Introduction ……………………………………………………………….. p.3 Chapitre I : Queneau, la langue et le langage …………………………….…………….. p.5 1.1. Queneau et ses idées sur la langue ……………………………. p.5 1.2. Le langage dans Zazie dans le métro …………………………. p.11 Chapitre II : Les théories sur la traduction de la langue parlée et la méthode d’analyse ... p.16 2.1. La langue parlée : un problème de traduction …………………. p.16 2.2. Méthode d’analyse du langage ………………………………… p.21 Chapitre III : L’analyse du vocabulaire dans Zazie dans le métro ……………………….. p.24 3.1. Le vocabulaire familier ………………………………………... p.24 3.2. L’abréviation de mots …………………………………………. p.29 3.3. L’argot …………………………………………………………. p.31 3.4. Les gros mots et le vocabulaire vulgaire ………………………. p.33 3.5. Les langues étrangères …………………………………………. p.36 3.6. Les néologismes ………………………………………………... p.38 3.7. L’importance du vocabulaire …………………………………... p.41 Chapitre IV : L’analyse de l’orthographe dans Zazie dans le métro ……………………… p.42 4.1. La transcription du langage parlé ……………………………… p.42 4.2. L’abréviation …………………………………………………... p.46 4.3 La liaison ……………………………………………………….. p.48 4.4. Les coagulations phonétiques ………………………………….. p.49 4.5. Les langues étrangères et l’orthographe modifiée ……………. p.52 4.6. La réforme de l’orthographe dans son ensemble ………………. p.52 2 Chapitre V : La traduction du vocabulaire ……………………………………………….. p.54 5.1. La traduction du vocabulaire familier …………………………. p.55 5.2. La traduction des abréviations ………………………………… p.57 5.3. Comment traduire l’argot ? …………………………………….. p.58 5.4. La traduction de gros mots ……………………………………... p.60 5.5. Les langues étrangères : traduire ou ne pas traduire ? …………. p.63 5.6. Les néologismes : un plaisir de les traduire ? ………………….. p.64 5.7. La traduction du vocabulaire dans sa totalité ………………….. p.65 Chapitre VI : La traduction de l’orthographe modifiée …………………………………… p.67 6.1. De la transcription du français parlé à celle du néerlandais parlé p.67 6.2. La traduction de l’abréviation de mots ………………………… p.69 6.3. La traduction de la liaison ……………………………………… p.71 6.4. La traduction des coagulations phonétiques …………………… p.72 6.5. La traduction des mots étrangers à l’orthographe modifiée …… p.74 6.6. La réforme de l’orthographe dans la traduction néerlandaise …. p.75 Conclusion ………………………………………………………………….. p.77 Bibliographie ……………………………………………………………….. p.80 Annexes ……………………………………………………………………... p.83 3 Introduction On ne peut soigner la France sans lui dire : « Tire ta langue » Elle la tire. Moi, je la trouve un peu blanchâtre. Ces sacrés habits verts la soignent mal. Il faudrait qu’elle soit un peu plus rose, cette langue. Un peu plus rose – au moins.1 C’est par ces mots éloquents que l’écrivain et l’un des co-fondateurs de l’Ouvroir de Littérature Potentielle, Raymond Queneau (1903-1976)2 conclut un de ses articles sur la langue française. La citation montre que la langue française est très importante pour Queneau et qu’il n’est pas d’accord avec la manière dont les membres de l’Académie française la traitent. Ils essayent, selon lui, de faire survivre une langue morte, car d’après Queneau le français académique est mort, mais il a ‘un rejeton qui est le français parlé vivant’.3 Ce français parlé est une nouvelle langue, qui est encore ‘une chrysalide’.4 L’écrivain explique que la naissance de cette langue n’est pas facile : ‘Le cocon est dur a percer.’5 Dans les romans de Queneau la nouvelle langue sort de sa chrysalide. Dans Zazie dans le métro (1959), Queneau se sert de cette langue vivante, qu’il appelle le néo-français. Il utilise différentes types de langage et il y applique toutes ses idées sur la langue. Dès sa parution, Zazie dans le métro connaît un succès. En 1960, le livre fut porté à l’écran par Louis Malle6 et Clément Oubrerie en a fait une bande dessinée qui a paru en 2008.7 Du 15 septembre 2009 au 9 janvier 2010, on a même célébré l’anniversaire de Zazie au Havre, la ville natale de Queneau.8 Et n’oublions pas le grand nombre de traductions de ce roman. Il doit être difficile de bien traduire les différents types de langage que Queneau a utilisés, pourtant beaucoup de traducteurs l’ont essayé et cela nous amène au sujet de cette recherche. 1 Queneau, Raymond. ‘Langage académique’ Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965. p.52 2 Tellier, Hervé le. ‘Raymond Queneau’ Ouvroir de Littérature Potentielle – 21.06.2010 http://www.oulipo.net/oulipiens/RQ 3 Queneau, Raymond. ‘Écrit en 1955’ Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965. p.74 4 Ibidem, p.66 5 Ibidem 6 ‘Zazie dans le métro de Louis Malle’ La France au Canada : Ambassade de France – 21.06.2010 http://www.ambafrance-ca.org/spip.php?article3034 7 ‘Catalogues’ Les Éditions Gallimard – 21.06.2010 http://www.gallimard.fr/ 8 ‘Bon anniversaire Zazie’ Apibeursdé touillou Zazie ! 50 ans Zazie dans le métro de Raymond Queneau – 21.06.2010 http://www.ville-lehavre.fr/zazie/Index.html 4 Dans cette recherche, nous voudrions examiner le langage typique dans Zazie dans le métro et nous aimerons savoir comment ce langage peut être traduit en néerlandais. Nous examinerons cela en plusieurs étapes. Dans le premier chapitre, nous discuterons des idées de Queneau sur la langue et le langage. Nous verrons entres autres que Queneau encourage une triple réforme, à savoir la réforme du vocabulaire, la réforme de l’orthographe et la réforme de la syntaxe. Ce sont ces réformes qui doivent donner à la nouvelle langue, qui est basée sur la langue parlée, le statut d’une langue autonome. Ensuite, nous examinerons de quelle manière nous pouvons retrouver ces théories sur la langue dans Zazie dans le métro. Au deuxième chapitre, nous traiterons deux théories sur la traduction de la langue parlée dans des textes littéraires, qui peuvent nous donner une idée de ce qui est important pour la traduction du français parlé. De cette façon, nous saurons à quels aspects nous devons faire attention pendant l’analyse du roman. De plus, nous établirons une méthode d’analyse dans ce chapitre, que nous utiliserons pour analyser le vocabulaire et l’orthographe du livre. Les différents types de vocabulaire seront divisés en plusieurs catégories, ainsi que les différentes types de la modification de l’orthographe. Ces catégories se trouvent dans les annexes de cette recherche et doivent être consultées pour pouvoir bien comprendre les chapitres d’analyse et les chapitres qui portent sur la traduction. Le troisième chapitre consiste de l’analyse du vocabulaire dans Zazie. Nous parlerons des types de vocabulaire les plus importants et nous traiterons les particularités de toutes ces catégories. Cette analyse devra nous aider à regarder d’un œil critique la traduction néerlandaise de Jenny Tuin. Au quatrième chapitre nous ferrons la même chose avec l’orthographe modifiée que Queneau utilise dans son roman. Nous examinerons les différentes types de la modification de l’orthographe. Au cinquième chapitre, nous étudierons la traduction du vocabulaire à l’aide de ce que nous avons constaté dans le troisième chapitre. Le sixième et dernier chapitre porte sur la traduction de l’orthographe, que nous traiterons à l’aide des résultats de l’analyse au quatrième chapitre. Nous traiterons les points forts et les points faibles de la traduction de Jenny Tuin et nous donnerons quelques suggestions pour améliorer la traduction. En effet, la recherche comporte donc deux chapitres théoriques, deux chapitres d’analyse et deux chapitres sur la traduction néerlandaise. Il faut que toutes ces parties nous donnent la possibilité de répondre à la question centrale : Quelles sont les caractéristiques du langage typique dans Zazie dans le métro, comment ce langage a-t-il été traduit en néerlandais par Jenny Tuin et quelles sont les conséquences de la traduction ? 5 Chapitre I Queneau, la langue et le langage ‘Chez Queneau, tout commence par le langage’9, dit Carol Sanders dans son livre sur Raymond Queneau. Elle n’avait pas pu l’exprimer d’une façon plus incisive, parce que l’œuvre de Queneau et ses idées sur la langue et le langage sont indissolublement liés l’un avec l’autre. L’écrivain est fasciné par la richesse de la langue et surtout par la langue parlée et les différents types de langage. Il encourage même une nouvelle langue qui doit naître du français parlé. Dans ce chapitre, nous allons d’abord traiter les idées de Queneau sur la langue et le langage, et ensuite nous allons parler du langage dans Zazie dans le métro et la manière dont l’auteur a appliqué ses théories dans ce roman. 1.1. Queneau et ses idées sur la langue La langue et surtout les différents langages jouent un rôle primordial dans l’œuvre de Raymond Queneau. Il a non seulement intégré ses idées sur la langue et le langage dans ses romans, mais il a également écrit un certain nombre d’articles plus ou moins scientifiques, dans lesquels il présente son opinion sur le développement de la langue française et ses différentes formes. Ces articles sont réunis dans le recueil Bâtons, chiffres et lettres. Les articles les plus intéressants portent les titres ‘Écrit en 1937’ et ‘Écrit en 1955’. Dans le premier article, Queneau nous informe que dès son enfance il s’est intéressé aux langues étrangères et au langage populaire, qu’il a commencé à connaître par les Pieds Nickelés, une série de bande dessinée pleine d’argot, dessinée par Louis Forton et publiée dans le journal l’Épatant,10 et par la uploads/Management/ ma-scriptie-h-roskam-3114333.pdf
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 14, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.7043MB