1 Outils de traduction Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 The only huma
1 Outils de traduction Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 The only human institution which rejects progress is the cemetery. Harold Wilson (1916-1995) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Quelques chiffres • 99% des traductions encore assurées par des humains • 400 000 traducteurs dans le monde dont 150 000 en Europe • Augmentation des besoins en traduction de 25% à 35% par an (Waibel, 2009) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Quelques chiffres • 25% de textes légaux et administratifs • 24% de textes scientifiques (notamment médicaux) • 17% de textes techniques • Et le reste : textes publicitaires, catalogues, multimédia, films, littérature Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le métier de traducteur change dans la société de l’information : • Informatisation croissante d’où automatisation croissante • Automatisation croissante d’où réduction croissante de la part de l’humain dans le processus de traduction. • Des domaines entiers de la traduction sont automatisés : traduction technique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects négatifs • Certains clients ne demandent plus si l’on sait traduire, mais si l’on maîtrise les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) • Les sociétés qui développent les outils de traduction font miroiter à leurs clients des économies d’échelle et un retour sur investissement intéressant. 2 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects négatifs • Les éditeurs de logiciels de TAO visent non pas la clientèle des traducteurs, mais leurs donneurs d’ordres. • La pression financière exercée sur les traducteurs s’intensifie du fait de nombreux outils permettant d’augmenter la productivité. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects négatifs • Le traducteur est de plus en plus dépossédé de son travail, notamment par des systèmes de traduction en ligne où le traducteur tape directement sa traduction dans une fenêtre web et ne garde aucune trace de son travail. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects positifs • Certains domaines échapperont toujours à l’informatisation : tout ce qui ressort de l’esthétique (littérature, dialogues de films) et de la rhétorique (discours politique, juridique, etc.) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects positifs • Certains domaines de traduction restent préservés comme la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction économique, la communication interne à l’entreprise. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects positifs • Les traducteurs sont de plus en plus impliqués dans le processus de rédaction, comme en traduction publicitaire Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects positifs Les traducteurs publicitaires sont de plus en plus intégrés aux équipes de création et de production, et collaborent désormais étroitement avec les directeurs artistiques, concepteurs- rédacteurs, réalisateurs, infographistes, etc….Grâce à cette approche de la traduction…le traducteur peut non seulement être reconnu comme expert de la langue et de la culture cibles, mais également créateur à part entière. Hugo Vandal-Sirois, traducteur-adaptateur publicitaire 3 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Certaines nouvelles compétences sont demandées : • Aptitudes rédactionnelles • Création documentaire • Localisation • Compétence en informatique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Par outils de traduction, nous entendons ici les outils issus des technologies de l’information et de la communication. • Télécharger et lire l’article suivant : GRASS, T. (2011) : « Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie, ILCEA , 14 | 2011, http://ilcea.revues.org/index1052.html Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Vous servez vous des outils suivants? Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le minimum du minimum… • Internet et courrier électronique • Manipulation de fichiers : compression, décompression, conversion • Traitement de textes avec fonctions de révision • Tableur • Outil de gestion de la terminologie • Connaître au moins une mémoire de traduction Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Ce qui est un plus… • Outils de PAO (Publication Assistée par Ordinateur – Desktop Publishing) • Outils de localisation • Bases de données • Notions de linguistique de corpus • Savoir créer une mémoire de traduction à partir de documents traduits Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Evolution du métier de traducteur • Vers toujours plus de technicité d’où une évolution des compétences et une transformation du métier. 4 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Plan du cours • L’utilisation des moteurs de recherche • Les dictionnaires électroniques • Les bases de données terminologiques • Les mémoires de traduction • La traduction automatique • Le contrôle de la qualité • L’utilisation des corpus Les moteurs de recherche Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Moteur et métamoteur • Moteur de recherche Un moteur de recherche est un logiciel permettant de retrouver des ressources présentes sur la toile associées à des mots quelconques. • Métamoteur de recherche Ce sont des outils de recherche qui interrogent non leur propre base de données, mais celles de plusieurs moteurs de recherche dont ils affichent simultanément les résultats. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les principaux moteurs Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 5 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 www.google.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 www.yahoo.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 www.bing.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 www.ask.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Search.conduit.com 6 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Métamoteur : www.ixquick.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Métamoteur : www.mamma.com La recherche avancée avec Google Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction • La plupart des utilisateurs de moteurs de recherche n’utilisent que la recherche simple grâce à laquelle il est possible de rentrer un certain nombre de mots clés. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction • Les exploitants de moteurs de recherche ne mettent à la disposition du public que certains des critères fonctionnels de recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction • La recherche avancée (Advanced Search) est proposée par tous les grands moteurs de recherche, mais celle-ci n’utilise qu’un nombre restreint d’opérateurs. 7 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction • Nous allons étudier ici quelques uns des opérateurs qui permettent d’optimiser la recherche avec Google. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le masque de recherche avancée Permet de restreindre la recherche concernant les mots ou expressions : • Aux pages contenant TOUTES les expressions • Aux pages contenant EXACTEMENT les expressions • Aux pages contenant AU MOINS une expression • Aux pages ne contenant AUCUNE expression Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le masque de recherche avancée Ce masque permet en outre de restreindre la recherche : • Aux pages écrites dans une LANGUE donnée • Aux pages provenant d’une RÉGION géographique donnée • Aux pages disponibles dans un certain FORMAT • A un EMPLACEMENT précis sur une page • Aux pages actualisées à un MOMENT donné • Aux pages présentes sur un certain DOMAINE Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le masque de recherche avancée Ce masque permet enfin de restreindre la recherche : • A des pages LIBRES DE DROITS D’UTILISATION • A des pages dont le contenu est AUTORISÉ POUR LA JEUNESSE • A des pages ayant un CONTENU SIMILAIRE A UNE PAGE DONNÉE • A des pages contenant un LIEN vers une page donnée Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les opérateurs • Pour rendre une recherche efficace, il faut déterminer non seulement la ou les bonnes expressions, mais utiliser le bon opérateur. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les opérateurs • Ce sont des mots ou des signes qui permettent d’influencer la recherche et peuvent être formulés directement dans la zone de recherche, ceci non seulement dans Google, mais aussi dans Yahoo! Bing ou Ask. 8 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les opérateurs • Nous verrons ici les opérateurs Google. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 OR • Syntaxe : sarkozy OR sarko • Comprend l’expression 1, l’expression 2 ou les expressions 1 et 2. • Attention! Si la majuscule est inutile dans les mots recherchés, elle est obligatoire pour que OR soit repéré comme opérateur et non comme mot. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’opérateur « + » • Syntaxe : +Zürich (et non Zurich) +bébé (et non bebe) +week-end (et non weekend) • La recherche est effectuée sur l’expression exactement telle qu’elle est écrite avec les accents, les traits d’union, etc. (stop words) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 9 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’opérateur « - » • Syntaxe : virus -ordinateur • La recherche est effectuée en éliminant tous les contextes ou l’expression 1 apparaît conjointement avec l’expression 2. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’opérateur « ~ » (anglais seulement) • Syntaxe : Windows ~guide • La recherche uploads/Management/ methodologie-et-outils-de-traduction-cm.pdf
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 05, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 3.4410MB