PROGRAMME DE TRADUCTION 1BAC-SC.EXP 2013-2014 petitetourdebabel.weebly.com Unit

PROGRAMME DE TRADUCTION 1BAC-SC.EXP 2013-2014 petitetourdebabel.weebly.com Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue : Recherche documentaire et terminologie comparée 1 Séquence F .n°1 : Techniques bibliographiques Objectif(s) de l'activité: Reconnaître les outils documentaires et leur utilité dans la recherche de l'information. Document(s) support(s): (Cf. Manuel de traduction, p.11) Eléments de réponse aux exercices d’application : Exercice n°1 (Cf. Manuel de traduction, p.13). L'outil qui permet de repérer le plan d’un document et son organisation thématique est la table des matières Exercice n°2 (Cf. Manuel de traduction, p.13) L'outil qui permet de repérer dans un document les notions dont il est question et l'endroit où elles se trouvent est l’index Exercice n°3 (Cf. Manuel de traduction, p.13) L'affirmation est fausse. Leur présence est souhaitée mais pas obligatoire. Exercice n°4 (Cf. Manuel de traduction, p.13) La bibliographie de fin d'ouvrage sert à décrire tous les documents consultés. Exercice n°5 (Cf. Manuel de traduction, p.13) Correspondances: filmographie Liste de films ou de documents audiovisuels classés selon un ordre préétabli. webographie ou sitographie Listes des sites Web consultés. discographie Notice regroupant tous les renseignements relatifs aux disques concernant un sujet, une œuvre, un musicien bibliographie Liste des livres consultés comme sources ou comme références; notice où figurent les informations relatives aux écrits concernant un même sujet Remarque : Unité 1 : Perfectionnement linguistique bilingue Séquence 1 : Recherche documentaire et terminologie comparée Activité1 : Techniques bibliographiques (sommaire, table des matières, index) Classes cibles: 1ère année du cycle du baccalauréat Sc.Exp et Sc.Math . Phases Directives de l'enseignant Tâches des apprenants Tâches d'évaluation Outils d'aide à la RD. -Citez à partir du texte les outils d'aide pour une recherche documentaire. -Dictionnaires, encyclopédies et bibliographies… -Ex n°1 p.13 Outils d'accès rapide à l'information -Relevez à partir du texte les outils qui permettent l'accès rapide à l'information. -Où sont-ils placés les index au sein d'un livre? Quelle est leur utilité? -Quelle est l'utilité des tables de matières et des sommaires dans un livre? -Quelle est la fonction des glossaires dans un livre? -Sommaires, table des matières, index… -En fin du livre et servent à retrouver des informations particulières. -cibler le sujet de recherche de manière efficace et rapide. Anticiper la lecture. -Apporter des connaissances complémentaires illustrant des mots, des termes (définitions…) -Ex n°2, Ex n°3 p.13 -Quelles différences entre une table de matières et un sommaire? -Ex n°5, p.13 ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻷدوات اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﯿﺔ اﻟﻤﻌﺮوﺿﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب و اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺮاﺟﻊ واﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﮭﺎ، ھ ﻨﺎك أدوات أﺧﺮى ، ﻛﺎﻟﻤﻘﺪﻣﺔ أو ﺗﺼﺪﯾﺮ اﻟﻄﺒﻌﺔ أو اﻟﻤﺪﺧﻞ ، ﺗﻌﻄﻲ ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ طﺮﯾﻘﺔ إﻧﺠﺎز اﻟﻤﺆﻟﻒ وﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺮﺗﯿﺐ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﺗﻨﻈﯿﻤﮭﺎ داﺧﻠﮫ . . F .n°2 Utiliser un dictionnaire unilingue Obje ctif(s) de l'activité: Expliquer le sens d'un mot à l'aide d'un dictionnaire. Comprendre les caractéristiques d'un article de dictionnaire unilingue Document(s) support(s): (Cf. Manuel de traduction, p.14) Phases Directives de l'enseignant Tâches des apprenants Tâches d'évaluation I- L'article dans un dictionnaire -A quel genre de textes appartiennent les deux supports ci-dessus ? De quelle source chacun d'eux est-il extrait ? -Se sont deux articles puisés dans deux dictionnaires différents: le premier tiré du P.Robert et le deuxième de larousse. Unité 1 : Perfectionnement linguistique bilingue Séquence 1 : Recherche documentaire et terminologie comparée Activité2 : Utiliser un dictionnaire unilingue Classes cibles: 1ère année du cycle du baccalauréat Sc.Exp et Sc.Math. II- Plan de classement des articles dans un dictionnaire alphabétique III- Signes et abréviations dans un dictionnaire -Quels sont les mots d'entrée dans chacun de ces extraits? Selon quel ordre ces mots sont- ils classés? -Quels sont les mots qui figurent en même temps dans l’un et l’autre support ? -Est-ce que ces mots sont expliqués de la même manière dans les deux supports ? -Quelles différences existe-t-il entre ces deux extraits au niveau:de l'organisation de l'article (subdivision des sens, typographie…), des procédés explicatifs mis en œuvre, du genre d'informations fournies à propos des mots expliqués ? -Relevez les signes et les abréviations employés dans chacun des deux supports et essayez de définir leur sens (vous pouvez consulter, à cet effet, le "tableau des signes conventionnels et abréviations" figurant au début d'un dictionnaire). - Les mots d'entrée sont ceux en gras. Ils sont classés selon l'ordre alphabétique. - Les mots d'entrée " Traduction" et "traduire" sont présents dans les deux articles, mais chaque dictionnaire peut présenter ses articles suivant un plan différent. -Non, les mots ne sont pas expliqués de la même manière dans les deux supports: en plus du sens des mots, le dictionnaire peut indiquer leur origine (étymologie), leur prononciation (transcription phonétique), leur catégorie et leurs flexions grammaticales, le registre de langue auquel ils appartiennent, le domaine où ils sont employés, etc. - Pour expliquer un mot, les dictionnaire unilingues emploient plusieurs procédés dont les principaux sont: la définition du mot (ou sa périphrase), l'indication de son sens étymologique, son illustration par des exemples (emplois, citations) et le renvoi à ses synonymes ou à ses antonymes. -n.m; V. ; v.tr ; …. -Ex n°1, p.15 -Ex n°2, p.15 -Quelle importance acquière-t-il le mode d'emploi du dictionnaire en usage? -Ex n°3, n°4 et n°5, p.16 - Comment sont-ils subdivisés et regroupés les différents sens d'un mot dans un article de dictionnaire? -Repérez dans l'article "traduire" du Petit Robert : la transcription phonétique du mot « traduire » (indiquant sa prononciation), son étymologie (renseignant sur son origine), ses sens principaux, ses acceptions (sens particuliers), des exemples illustrant ses significations, des synonymes ... Eléments de réponse aux exercices d’application : Exercice n°1 (Cf. Manuel de traduction, p.15) Classent des mots selon l'ordre alphabétique: anatomie - botaniste -chiffrable -conscience- dermatologie -dermique -écologique -germe -nuance -oasis - photosynthèse -pneumonie -quadrilatère - race -racisme - suractivité - vecteur -zoologiste. Exercice n°2 (Cf. Manuel de traduction, p.15) A) L’article "économie" du dictionnaire Le Petit Larousse : Economie nom féminin I. 1. Art de réduire les dépenses dans la gestion de ses biens, de ses revenus. Son sens de l'économie frise l'avarice. 2. a. Ce que l'on ne dépense pas. Une économie de dix francs par pièce produite. b. Ce que l'on épargne. Une économie de temps. II. 1. Ensemble des activités d'une collectivité humaine relatives à la production, la distribution et la consommation des richesses. 2. (Qualifié). Système régissant ces activités. Economie libérale (limitant l'intervention de l'Etat). Economie dirigée ou planifiée (fondée sur la planification étatique). Economie concertée (concertation de l'Etat et des partenaires économiques). – Economie sociale : partie de l'activité économique assurée par les associations, les coopératives, les mutuelles. – Société d'économie mixte : entreprise associant les capitaux privés et publics. 3. Economie politique : science qui étudie les mécanismes de l'économie, les systèmes économiques, la pensée économique. 4. Ordre qui préside à la distribution des différentes parties d'un ensemble ; organisation, structure. L'économie d'une pièce de théâtre, d'un projet. B) Pour vous aider à comprendre l’organisation de cet article, voici un tableau expliquant le sens des signes conventionnels principaux du Petit Robert : Signes Leur valeur I, II, III.... numéraux généraux correspondant à un regroupement de sens apparentés ou de formes semblables. A, B, C... même valeur que I, II, III qu'ils subdivisent ♦1° , ♦2°, ♦3°... numéraux correspondant à un sens et éventuellement à un emploi ou un groupe d'emploi (parfois regroupés sous I, II, III) ◊ signe de subdivision qui sépare les nuances de sens ou d'emplois à l'intérieur d'un sens (♦1°, ♦2°, ♦3°...) suivi ou non d'une nouvelle définition _ sépare les nuances déterminées par le contexte; les emplois ou expressions à l'intérieur d'un même sens * placé après un mot, signifie qu'on y trouvera une explication [ ] après chaque mot, contient la prononciation en alphabet phonétique. Exercice n°3 (Cf. Manuel de traduction, p.16) Sens qui conviennent au contexte et équivalents arabes: Exercer: soumettre un corps à une force = َطﺒﱠﻖ Extrémité : bout de quelque chose = ﺣﺪ- طﺮف Ressort : Organe élastique pouvant supporter d'importantes déformations et destiné à exercer une force en tendant à reprendre sa forme initiale après avoir été plié, tendu, comprimé ou tordu = ﻧﺎﺑﺾ Raideur: constante physique exprimée en N/m qui caractérise la solidité d'un ressort. = ﺻﻼﺑﺔ Exercice n°4 (Cf. Manuel de traduction, p.16) Abréviations Sens et fonctions Abréviations Sens et fonctions Agric. alg. archeo. archit. arithm. astrol. cuis. dr. écon. électr. géophys. inform. Agriculture Algorithme Archéologie Architecture Arithmétique Astrologie Cuisine Droit Economie Electricité Géophysique Informatique jard. mar. méca. méd. microbiol. milit. mus. nucl. pathol. socio. tech. zool. Jardinage Marine Mécanique Médecine Microbiologie Militaire Musique Nucléaire Pathologie Sociologie Technologie Zoologie Exercice n°5 (Cf. Manuel de traduction, p.16) 1- Entrée: ATOME Etymologie : XIVe siècle, athomes. Emprunté, par l’intermédiaire du latin, du grec atomos, « qu’on ne peut couper, indivisible ». Les différents sens du mot « Atome »selon le Dictionnaire de l’Académie Française (9è édition) : a. Sens ancien: Corpuscule infiniment petit considéré comme indivisible; élément constitutif de l’Univers. b. Sens moderne: Particule composée d’un noyau formé de protons chargés positivement et de neutrons, entouré d’un nuage d’électrons à charges négatives. Les molécules sont constituées par des associations d’atomes. L’atome est uploads/Management/ programme-de-traduction-1-bac-sc.pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 09, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.2487MB