Modul redactat în limba franceză, pentru avansaţi Stratégies et techniques de t
Modul redactat în limba franceză, pentru avansaţi Stratégies et techniques de traduction (Iniţiere în metoda interpretativă a traducerii) L'OBJECTIF DIDACTIQUE GENERAL du cours est celui de développer chez les étudiants l'habitude de mettre en situation de transfert (transcodage et interprétation) la langue étrangère (le français) et la langue maternelle du débutant (le roumain). Par cette mise en situation de transfert (langue étrangère ⇔ langue maternelle), appliquée sur des textes ou fragments de textes authentiques, l'étudiant enrichit ses connaissances se rapportant au système de la langue à apprendre et améliore ses habiletés d'utiliser cette langue étrangère en situation réelle de communication; le cours se propose en tant qu'objectif général subsidiaire le développement de la compétence langagière dans la langue moderne choisie comme discipline de spécialisation à l'université. 2 Sommaire I. INTRODUCTION II. CONCEPTS DE BASE EN THEORIE DE LA TRADUCTION III. L'UNITE DE TRADUCTION (U.T.) IV. DIVERGENCES D'ORDRE LEXICAL ENTRE DEUX LANGUES EN SITUATION DE TRANSFERT LA CONTEXTUALISATION – LES NIVEAUX DE RÉSOLUTION DE L'AMBIGUÏTÉ D'UN MOT POLYSÉMANTIQUE V. LES OBSTACLES A LA TRADUCTION: DIVERGENCES D'ORDRE GRAMMATICAL ET STYLISTIQUE ENTRE DEUX LANGUES EN SITUATION DE TRANSFERT a) La DILUTION b) La CONCENTRATION c) L'ÉTOFFEMENT d) L'INCRÉMENTALISATION e) L'ENTROPIE f) L'APLATISSEMENT VI. STRATEGIES ET PROCÉDÉS DE REFORMULATION Pratique de la traduction et les problèmes du sens APPLICATIONS I. Applications au thème: L'UNITÉ DE TRADUCTION II. Applications au thème: LACUNES LEXICALES III. Applications au thème: LA POLYSEMIE DIVERGENTE IV. Applications au thème: LA TRANSPOSITION BIBLIOGRAPHIE GENERALE p. 30 ----------------------------------------------------------------------------------------------------- TEME INDEPENDENTE (texte de pregătit pentru grile) p. 31 3 I. Introduction Traduction écrite et interprétariat. Ce cours optionnel se propose de réaliser une initiation à l'approche professionnelle de la traduction. Le cours est destiné aux étudiants de la troisième année, ayant comme spécialité linguistique le français comme langue étrangère. L'initiation à la traductologie suppose un traitement différent s'il s'agit de traduction écrite 1 ou de l'interprétariat 2. La traduction écrite suppose une tâche spécifique à réaliser par le traducteur professionnel à partir d'un texte à traduire rédigé dans une langue L1.. Dans certains organismes internationaux on pratique la traduction professionnelle depuis une langue étrangère vers la langue maternelle du traducteur, en considérant que celui-ci doit posséder une compétence linguistique et rédactionnelle propre aux locuteurs natifs. L'interprétariat est une traduction orale, traduction réalisée à vitesse de discours, soit en simultané avec le discours à traduire, soit en réalisant la traduction consécutive, le locuteur qui prononce le message de départ s'arrêtant après des segments de discours qu'il considère transférable en langue cible. Considérant que les stratégies, les techniques, les démarches pratiques mêmes du traducteur professionnel diffèrent fortement des stratégies mises en place par l'interprétariat, le présent cours se limite à proposer une réflexion raisonnée sur les principes et les voies à suivre dans la formation de l'étudiant à la traduction écrite. * Types de traduction. Les textes à traduire sont jugés d'après la tâche qu'ils imposent au traducteur: – de travailler simultanément sur l'expression et le sens, ou de travailler à partir du sens: D'après ce critère on distingue les traductions littéraires et non littéraires. Une traduction littéraire exige de la part du traducteur une intervention créatrice sur la forme en langue cible: recréer une œuvre en langue d'arrivée à partir des contenus exprimés dans le texte de départ. C'est le cas des traductions de certains types de textes comme le seraient les oeuvres littéraire en prose et en vers, les textes publicitaires, et d'autres écrits fortement liées à leur composante rhétorique ou stylistique (par exemple: textes qui devront conserver en traduction leur caractère archaïque, ou leur éléments connotatifs, leur registre stylistique particulier: oralité, code régional, familier etc.). – d'utiliser des lexies et des structures relevant des langages de spécialité: D'après ce critère, on distingue les traductions de texte de spécialité et les traductions de texte général. Le texte de spécialité a une circulation restreinte, d'après le but de communication de ces textes, à une certaine sphère sociale de production textuelle. Tels sont les textes scientifiques/ théoriques, philosophiques, économiques, juridiques, administratifs, techniques etc. La traduction du texte de spécialité exige une formation spécifique: d'abord la traduction de spécialité suppose une parfaite connaissance des deux langues en situation de transfert, et donc la traduction de spécialité n'est approchée à l'université qu'avec des étudiants ayant déjà terminé un premier cycle de formation générale à la langue étrangère (cours de spécialité, mastère, etc.). Le texte de spécialité soulève un certain nombre de difficulté de traduction liées en partie au lexique et aux structures relevant d'un code particulier que suppose une langue de spécialité (le français juridique, le français commercial etc.) et en partie à la contextualisation particulière de certaines vocables et structures du langage commun. Si une traduction ne s'applique pas sur un texte littéraire et si elle n'impose pas non plus l'exigence de se rapporter entièrement à un langage de spécialité, alors on peut parler de traduction de texte général, qui comprend d'une part le texte de la communication courante, en situation de vie quotidienne, et d'autre part le texte ayant une fonction pragmatique, dans la vie de tous les jours (divers documents, textes informatifs, annonces, compte rendus, modes d'emploi, factures, CV, présentation générale de l'activité d'une institution, programmes, thématiques, articles de presses, textes de vulgarisation scientifique etc.). Le texte pragmatique fait partie d'une pratique sociale de plus en plus développée et spécialisée, étant donné que, depuis l'âge moderne de l'histoire, le nombre de textes mis en circulation est de plus en plus accru: la sphère économique, 1 «L'interprétation de conférence est une traduction orale dite consécutive ou simultanée selon sa modalité d'exécution. L'interprète de consécutive fournit son «interprétation» après que l'orateur ait achevé son intervention, l'interprète de simultané, isolé dans une cabine et parlant dans un microphone en même temps que l'orateur, donne la sienne avec un léger décalage sur l'original.» [D.Seleskovitch, M. Lederer, op. cit. p. 296] 2 La traduction écrite est la réécriture, dans une langue, d'un énoncé écrit dans une autre; au sens large la traduction englobe aussi bien l'activité qui part d'un texte écrit pour aboutir à un autre texte écrit que celle qui va d'un discours improvisé à une interprétation orale et d'un texte écrit à une traduction orale. [D.Seleskovitch, M. Lederer, op. cit. p. 296] 4 commerciale, médiatique, didactique etc, sont autant de domaine de la vie pratique qui mettent en usage des pratiques textuelles de plus en plus développées. Par traduction pragmatique on comprend donc toute traduction qui se propose de restituer en langue cible la fonctionnalité du texte de départ, en utilisant le code de la langue cible avec des adaptations qui permettent au produit textuel qui résulte de l'opération traduisante de remplir des fonctions communicatives aussi proches des fonctions qu'avait le texte de départ, à ceci près que la traduction doit remplir ces fonctions communicatives au sein de la communauté des sujets parlant la langue d'arrivée. À côté du texte pragmatique on peut aussi parler de texte de la communication courante, qui est moins contraint du point de vue du vocabulaire et des structures grammaticales, plus perméable aux vocabulaires connotatifs (argots, lexèmes du registre familier) et aux marqueurs de l'oralité, par exemple à certains phénomènes de l'ellipse et changements de topique, phénomène caractéristique à une stratégie perceptive du texte qui se réalise en dehors des contraintes génériques pesant sur les productions textuelles plus normées. La traduction de texte de la communication courante et la traduction de texte pragmatique peuvent s'approcher selon une plate-forme théorique commune: les vocabulaires sont perméables (le langage courant comprend toute une série de vocables de spécialité), les structures de textualisation donnent naissance à des interférences spécifiques (l'intertextualité étant à tout niveau de langue un phénomène incontournable), de sorte que le texte de l'échange communicatif courant et le texte à fonctionnalité pragmatique sont susceptibles d un traitement commun en théorie de la traduction. littéraire Traduction de spécialité non littéraire pragmatique générale de la communication courante Lexique général, vocabulaire fondamental, vocabulaires de spécialité. Types de dictionnaires. L'objectif du cours optionnel en troisième année est de proposer une initiation aux stratégies et techniques de traduction applicables au texte général; en d'autres mots, les exercices de traduction proposés doivent ne pas comprendre ni de vocabulaires des spécialités, ni l'exigence de travailler en même temps sur la forme de l'expression comme cela s'imposerait pour la traduction du texte littéraire. Et pourtant, la traduction de texte général n'est pas exempte de deux grandes catégories d'écueils devant le traducteur: s'adresser aux sous codes de la langue et prendre en compte les adaptations imposées par la traduction du signifiant à côté de la traduction du signifié. En effet, la traduction de texte général implique largement l'utilisation des vocabulaires de spécialité qui se signalent toujours dans n'importe quel type de texte. La définition du vocabulaire de spécialité prend en compte la fréquence et l'aire de distribution d'une unité: un vocable relève d'un vocabulaire de spécialité et en même temps ayant une aire de distribution très large, du fait que dans une certaine communauté linguistique ce vocable arrive à s'utiliser fréquemment. Par exemple, uploads/Management/ strat-c3-a9gies-20et-20techniques-20de-20traduction.pdf
Documents similaires
-
14
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 26, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.5004MB