À ma mère TEODORA CRISTEA STRATÉGIES DE LA TRADUCTION Troisième édition © Editu

À ma mère TEODORA CRISTEA STRATÉGIES DE LA TRADUCTION Troisième édition © Editura Fundaţiei România de Mâine, 2007 Editură acreditată de Ministerul Educaţiei şi Cercetării prin Consiliul Naţional al Cercetării Ştiinţifice din Învăţământul Superior Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României CRISTEA, TEODORA Stratégies de la traduction / Teodora Cristea. – Ed. a 3-a. - Bucureşti, Editura Fundaţiei România de Mâine, 2007 Bibliogr. ISBN 978-973-725-863-2 811.133.1'25(075.8) Reproducerea integrală sau fragmentară, prin orice formă şi prin orice mijloace tehnice, este strict interzisă şi se pedepseşte conform legii. Răspunderea pentru conţinutul şi originalitatea textului revine exclusiv autorului/autorilor Redactor: Georgeta MITRAN Tehnoredactare: Marcela OLARU, Coperta: Radu DAN, Cornelia PRODAN Bun de tipar: 17.05.2007; Coli tipar: 17 Format: 16/70×100 Editura Fundaţiei România de Mâine Bulevardul Timişoara nr.58, Bucureşti, Sector 6 Tel./Fax: 021/444.20.91; www.spiruharet.ro e-mail: contact@edituraromaniademaine.ro UNIVERSITATEA SPIRU HARET FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE TEODORA CRISTEA STRATÉGIES DE LA TRADUCTION Troisième édition EDITURA FUNDAŢIEI ROMÂNIA DE MÂINE Bucureşti, 2007 7 SOMMAIRE AVANT- PROPOS…………………………………………………………………….. 11 INTRODUCTION 1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATÉGIE D’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE 1.1. La grammaire de la traduction - un concept dynamique ……………………... 13 1.2. La grammaire de la traduction - contenu d’une thématique ………………….. 14 I- ère section: L’UNITÉ DE TRADUCTION 2. UN CONCEPT CLÉ DE LA TRADUCTOLOGIE ………………………….. 19 2.1. La statut de l’unité de traduction (UT)…………………………….………….. 19 2.2. Cohésion et insécabilité de l’UT……………………………………………… 20 2.3. Rapports quantitatifs entre l’unité source et l’unité cible……………………... 22 2.4. Conclusion…………………………………………………………………….. 23 Sujets de devoirs………………………………………………………………. 24 Références bibliographiques………………………………………………….. 26 3. UNITÉS DE TRADUCTION ET NIVEAUX FONCTIONNELS……………. 27 3.1. Niveau fonctionnel et traduction……………………………………………… 27 3.2. Conclusion……………………………………………………………………. 28 Sujets de devoirs………………………………………………………………. 28 Références bibliographiques………………………………………………… 29 4. LE NIVEAU MORPHO-SÉMANTIQUE ET LA MISE EN ÉQUIVALENCE……………………………………………………………… 30 4.1. Traits inhérents et 30 8 traduction………………………………………………….. 4.2. Unité morphématique et traduction ………………………………………….. 31 4.3. Conclusion…………………………………………………………………….. 37 Sujets de devoirs………………………………………………………………. 38 Références bibliographiques………………………………………………….. 40 5. LE NIVEAU LEXÉMATIQUE: L’HÉTÉRONYMIE……………………………. 41 5.1. Les relations hétéronymiques…………………………………………………. 41 5.2. La lexémisation idiosyncrasique………………………………………………. 42 5.3. Les fourches lexicales…………………………………………………………. 48 5.4. Conclusion…………………………………………………………………….. 55 Sujets de devoirs…………………………………………………….………… 55 Références bibliographiques………………………………………………….. 57 6. L’UNITÉ PHRASTIQUE: LA PARAPHRASE INTERLINGUALE …………... 58 6.1. La phrase est-elle une unité de traduction?…………………………………… 58 6.2. Types et sous-types de paraphrases interlinguales……………………………. 59 6.3. Entre la phrase et le texte: la phrase complexe…………………….…………. 60 6.4. L’interface phrase- texte……………………………………………………….. 64 6.5. Conclusion…………………………………………………………………….. 66 Sujets de devoirs………………………………………………………………. 66 Références bibliographiques…………………………………………………... 68 7. L’UNITÉ DE TRADUCTION TEXTUELLE……………………………………. 69 7.1. Micro-et macro-structure dans l’acte traductif…………………….………….. 69 7.2. Cohérence textuelle et traduction……………………………………………... 70 7.3. Conclusion…………………………………………………………………….. 95 Sujets de devoirs……………………………………………………………… 95 9 Références bibliographiques………………………………………………….. 97 II-ème section: STRATÉGIES ET TACTIQUES DE LA TRADUCTION 8. LA DÉMARCHE DU TRADUCTEUR: RÈGLES STRATÉGIQUES ET RÈGLES TACTIQUES……………………………………………………….. 101 8.1. La traduction - un processus interprétatif complexe………………………….. 101 8.2. Les règles tactiques et le choix des moyens de transfert du sens……………... 102 8.3. Procédés de traduction et niveaux fonctionnels………………………………. 104 8.4. Conclusion…………………………………………………………………….. 107 Sujets de devoirs……………………………………………………………… 108 Références bibliographiques………………………………………………….. 109 9. LES TRADUCTIONS DIRECTES……………………………………………….. 110 9.1. L’emprunt direct………………………………………………………………. 110 9.2. Le calque……………………………………………………………………… 111 9.3. La paraphrase littérale………………………………………………………… 113 9.4. La paraphrase directe par permutation………………………………………... 113 9.5. La paraphrase par réorganisation du schéma actanciel……………………….. 115 9.6. Conclusion…………………………………………………………………….. 117 Sujets de devoirs………………………………………………………………. 117 Références bibliographiques…………………………………………………... 119 10. TRADUCTION ET RÉORGANISATION GRAMMATICALE: LA TRANSPOSITION…………………………………………………………... 120 10.1. Réorganisation grammaticale et constante sémantique…………………….. 120 10.2. Types et sous-types de transpositions……………………………………… 121 10.3. Transpositions simples……………………………………………………... 122 10.4. Transpositions complexes …………………………………………………. 134 10.5. 138 10 Conclusion………………………………………………………………….. Sujets de devoirs…………………………………………………………… 139 Références bibliographiques……………………………………………….. 141 11. IMAGE DU MONDE ET TRADUCTION : LA MODULATION……………... 142 11.1. Le changement de perspective dans l’acte traductif………………………... 142 11.2. Types et sous-types de modulations………………………………………... 142 11.3. La modulation des tropes lexicalisés……………………………………….. 145 11.4. Phraséologie catachrétique et modulation………………………………….. 151 11.5. La modulation phrastique : la paraphrase par double antonymie………….. 154 11.6. Conclusion…………………………………………………………………. 158 Sujets de devoirs…………………………………………………………… 159 Références bibliographiques……………………………………………….. 161 12. LA MISE EN RELATION DES SITUATIONS ÉNONCIATIVES : L’ÉQUIVALENCE………………………………………………………………. 162 12.1. L’équivalence - essai de définition…………………………………………. 162 12.2. L’équivalence ou comment relier réalité et structure…………….………… 163 12.3. Conclusion…………………………………………………………………. 170 Sujets de devoirs…………………………………………………….……... 171 Références bibliographiques……………………………………………….. 172 13. TRADUCTION ET MISE EN RELATION DES STRUCTURES SOCIO-CULTURELLES : L’ADAPTATION…………………………………... 173 13.1. Traduction et barrières socio- culturelles…………………………………… 173 13.2. Le composant périlinguistique et la traduction…………………………….. 174 13.3. Conclusion…………………………………………………………………. 178 Sujets de devoirs…………………………………………………….……... 178 Références bibliographiques……………………………………………….. 179 III-ème section: PROPOSITIONS POUR LA MISE EN OEUVRE D’UNE APPROCHE ONOMASIOLOGIQUE DANS L’ACTE TRADUCTIF 11 14. SÉMASIOLOGIE ET ONOMASIOLOGIE DANS L’ACTE TRADUCTIF ….. 183 14.1. Structuration conceptuelle et structuration linguistique……………………. 183 14.2. Acte traductif et solidarité des approches sémasiologique et onomasiologique………………………………………………………… 184 14.3. Répertoires parallèles et niveaux fonctionnels……………………………... 186 14.4. Conclusion……………………………………………………….………… 191 Sujets de devoirs…………………………………………………………... 192 Références bibliographiques……………………………………………… 192 15. EN GUISE DE CONCLUSION: DE LA DÉPENDANCE À LA MAITRISE 193 Bibliographie sélective……………………………………………………….. 194 Sources des exemples………………………………………………………… 195 12 AVANT-PROPOS „Mettre l'accent sur ce qu'on appellera la dimension instrumentale de l'acte de traduction, c'est fournir d'emblée un contrepoids - combien salutaire - à la conception néfaste, longtemps prédominante, de traduire comme une pratique purement intuitive, esthétique, relevant de l'art et non de la technique et tournant résolument le dos à toute science. ” (PAUL BENSIMON) Le débat sur la traduction a surtout porté sur l'appréciation des performances: les uns, soucieux avant tout de la qualité du texte traduit préconisent des objectifs très ambitieux, les autres regardent avec effroi les obstacles, parfois infran-chissables, qui se dressent devant eux. Mais il existe au moins deux façons de se situer face à la traduction. Envisagée et présentée tantôt comme un fait accompli, tantôt comme un processus, la traduction comporte des points d'interrogation et des traitements différents suivant ces deux modes d'approche. Dans le premier cas, l'accent porte sur les rapports entre l'objet à traduire et l'objet traduit. Or, nous pensons que la lumière doit aussi être braquée sur l'acte traductif, sur le travail que le traducteur doit effectuer en amont. C'est donc dans la 13 deuxième ligne que ces reflexions s'inscrivent, en insistant sur les moyens plutôt que sur les fins, sur les mécanismes mis en branle plutôt que sur les résultats. Ce livre se veut un instrument destiné à aider le traducteur à se prémunir contre les multiples risques auxquels il s'expose lorsqu'il entreprend de restituer un texte T de la langue source en langue cible. Mais, telle que je la conçois, la traduction a des implications stratégiques évidentes dans l'acquisition de la langue cible beaucoup plus profondes qu'une description, si détaillée soit-elle, des procédés de traduction pourrait avoir. Elle met en cause non seulement des aspects ponctuels, mais aussi et surtout un ensemble d’éléments que comporte l'utilisation dynamique des instructions contenues dans le texte de base. À la question qui pourrait se poser: pourquoi tenter d'écrire sur la traduction un livre d'orientation essentiellement didactique alors que cette activité est insaisissable, soulevant des problèmes chaque fois différents, j'essaierai d'apporter en réponse deux raisons qui, je crois, justifieront l'approche adoptée. La première raison est liée à ma profession: en tant qu'enseignante je suis assez impliquée dans mon métier pour me sentir obligée de réfléchir à ce qui se passe autour de moi. Et je me suis aperçue que, bien que la traduction occupe dans notre enseignement une place de premier ordre, non seulement comme technique de classe mais aussi comme test d'évaluation des connaissances, il n'existe pas un système cohérent de pratiques traduisantes. L'idée de ce livre est née de la conviction que tout enseignement institutionnalisé implique la mise en jeu d'un faisceau de stratégies convergentes. C'est alors que j'ai découvert le rapport très étroit entre la traduction et l'analyse contrastive. Celle-ci m'est apparue comme un moyen plus sûr de faire sortir la traduction didactique de l'empirisme étroit où elle risque de s'enfermer si elle se contente de ne résoudre que des aspects particuliers de mise en équivalence. Ce qui se joue dans notre activité didactique ce n'est pas seulement une relation entre deux textes, le texte de départ et le texte d'arrivée. C'est un jeu investi par le rapport tout entier entre deux langues, la langue base et la langue cible. La deuxième raison à l'origine de cet essai découle directement de la première. La mise en perspective de la traduction sous la double influence des barrières que l'on doit franchir quand on passe d'une langue à l'autre et de la valeur résiduelle de la langue base fournit les éléments nécessaires à la mise en place d'un outil susceptible d'orienter l'expression de l'apprenant. Ce livre s'efforce également de montrer le parti que l'on peut tirer des commentaires systématiques des textes bilingues. Ces quelques remarques pourraient conduire à une reformulation du titre choisi: Les stratégies de la traduction ou la traduction comme stratégie d'appren- tissage. D'apprentissage de la langue cible d'abord, stratégie d'apprentissage d'un métier ensuite. 14 Introduction 1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATÉGIE D'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE 1.1. La grammaire de la traduction - un concept dynamique Dès que la traduction se constitue en activité spécifique elle devient objet d'évaluation et champ de théorisation. Objet d'évaluation parce qu'elle porte un regard critique sur les résultats, champ de théorisation pour autant qu'elle ambitionne à former un ensemble cohérent de données généralisables. uploads/Management/ th-cristea-strategies-de-la-traduction.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 04, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.8053MB