<Article terminologique bilingue (cf. ISO 12616)> Numéro de l’entrée : Domaine1
<Article terminologique bilingue (cf. ISO 12616)> Numéro de l’entrée : Domaine1 : [DONNÉES RELATIVES AU TERME↓]2 Terme fr : Information grammaticale : [catégorie grammaticale (N/ V/ A (Adj., Adv.)/ P) ; pour les noms (la plupart des termes sont des noms), préciser également la catégorie sémantique du nom (nom propre (Npr)/ nom commun (Nc)), ainsi que le genre (M/ F) et (ssi emploi contraint de l’un des nombres à l’exclusion de l’autre pour l’acception donnée) le nombre (sg/ pl)3 ]4 Prononciation* : [εl_α∫_se] pour le terme LHC5 Origine : [étymologie et structure des termes complexes6] Statut : [terme normalisé/ validé/ homologué/ attesté/ proposé/ (+surdéterminé)7 ; exclusif// proscrit, dominant// récessif, recommandé/ conseillé/ toléré/ déconseillé8] Marque chronologique* : [néologisme9] Note d’usage : Synonyme fr 1 : 1 On y indique également, de manière de plus en plus détaillée, le sous-domaine, voire (en particulier si requis pour résoudre une polysémie intra-domaniale) le thème spécifique au(x)quel(s) ressortit le terme vedette. 2 Ne pas inclure dans le patron de l’article : commentaire ayant trait à la pédagogie de la terminographie. 3 Exemple. L’information grammaticale de la vedette française espèces tombera sous le format : N. fém. pl. (Nc). 4Au sens de la norme ISO 12616, ce serait là un champ optionnel. En effet, on y préconise l’actualisation de ce champ seulement en cas de contrastes inter- ou intralinguaux susceptibles d’entraîner des confusions : en présence d’un mot pouvant, dans la langue-source, être à la fois verbe ou nom, cas très fréquent en anglais, mais dans une moindre mesure en français (voir cela dit interviewer verbe, prononcé […vju_ve]/ interviewver nom (prononcé […vju_vœR], à l’instar des noms de professions français en –eur : professeur, ingénieur etc.), ou bien (pour les spécifications de genre), si le nom français et le nom roumain ont des genres grammaticaux différents : problème (n.m.)/ problemă (n.f.), et ainsi de suite. Pour la compilation de ce glossaire, cela dit, nous proposons ce champ à titre de champ obligatoire. 5 Champ optionnel, à intégrer, de manière opportuniste (c’est-à-dire au cas par cas, selon le terme traité), parmi les données relatives au terme vedette (en tant que terme), afin de distinguer sigles et acronymes ou pour tout autre cas de prononciation problématique (emprunt à une autre langue, formants grecs ou latins etc.). 6 Information grammaticale pour chacun des constituants requises; indications étymologiques pour chacun des constituants seulement dans la mesure où ils ne font pas l’objet d’un traitement terminographique en tant que vedettes, dans le même glossaire. 7 Statut intrinsèque. 8 Statut relatif ; attention à bien corréler les spécifications : un terme normalisé ne peut être que soit exclusif, soit recommandé, soit dominant, un terme validé ne saurait être que recommandé ou conseillé et dominant (vs récessif), un terme homologué est par hypothèse exclusif (pour un contrat terminographique pu de traduction donné), etc. la qualification (de statut intrinsèque) surdéterminé se combine à : normalisé, validé, homologué, voire à : attesté et proposé (si le degré de spécialisation la rend licite). Dans la pratique, les spécifications relatives « négatives » (toléré, déconseillé, proscrit) seront réservées aux variantes inscrites dans le champ de synonymes (accompagnés de notes d’usage spécifiant ce statut, le cas échéant). La norme ISO 12616 distingue spécifications de statut incidentes à la normalisation (« autorisation normative » : « terme normalisé, terme privilégié, terme toléré, terme rejeté ; terme juridique, terme prescrit par la loi »), indications de statut relatives à la planification linguistique (terme recommandé, terme non normalisé, terme proposé, terme nouveau), et ajoute, dans le même champ, la spécification du statut de traitement (non traité, traité provisoirement, finalisé). Nous avons opté ici pour le classement proposé par Daniel Gouadec (GOUADEC, D. – 1994, Terminoguide n°1 : données & informations terminologiques & terminographiques. Nature & valeurs, La Maison du dictionnaire, Paris, pp. 19-21 ; 73), qui nous a semblé plus clair et surtout plus systématique (car évitant le mélange de qualifications intrinsèques et relatives). 9 Sauf exceptions rarissimes, la vedette ne saurait être chronologiquement marquée qu’en tant que néologisme (toutes les autres variantes chronologiques seront consignées en tant que synonymes de la vedette. Note d’usage : [forme abrégée (forme raccourcie/ troncation/ abréviation/ sigle/ acronyme)// expansion] Synonyme fr 2 : Note d’usage : [symbole10/ formule11] Synonyme fr 3: Note d’usage : [variante orthographique (indication de statut relatif si nécessaire : toléré, déconseillé, proscrit) ; autres variantes moins courantes non traitées en tant que chronologiquement, géographiquement ou stylistiquement marquées (indication de statut relatif : toléré, déconseillé, proscrit)12] Synonyme fr 4 : Marque chronologique : [obsolète13/ archaïque14 ] Note d’usage* : [remplacé par… suite à ..] Synonyme fr 5 : Note d’usage : [usage géographique __15] Synonyme fr 6 : Note d’usage : [variante familière/ populaire16] Synonyme fr 7 : Note d’usage : [restriction de propriété : marque commerciale déposée par___/ terme enregistré en tant que marque déposée par17 ___ 18]19 20 Paradigme dérivationnel fr*21 : 10 Il est important pour le traducteur de savoir, par exemple, que le symbole des degrés (Celsius) est °, que le symbole du recyclage est le ruban de Möbius, que l’on emploie € pour désigner l’euro, $, pour le dollar, etc. 11 Selon le cas : seuls certains domaines se prêtent à ce type de synonymie « inter-sémiotique » étendue (entre langue naturelle et langages artificiels). 12 Voir note 5 supra. 13 ‘Qui n’est plus en usage’ : correct par le passé, mais qui a cessé de l’être suite à la normalisation conséquente à l’évolution de la discipline ou du domaine d’activité concernés, ou encore, s’agissant d’appellations (titres d’institutions ou autorités et autres raisons sociales notamment), suite aux changements survenus dans la législation ou suite à une réorganisation de l’institution/ administration concernée. Préciser, dans la mesure du possible, surtout dans ce dernier cas de figure, en vertu de quel texte normatif/ législatif, et (environ) à quelle date ledit changement est intervenu. Exemple (ISO 12616 :2002(F) : 15-16): Terme fr: Conseil de l’Union Européenne Synonyme fr: Conseil des Communautés Européenes Marque chronologique fr: obsolète Note d’usage fr: remplacé par Conseil de l’Union Européenne suite à la Décision du Conseil 93/591 du 8 novembre 1993 14 ‘Terme, mot ou tour employés alors même qu’ils ne correspondent plus à l’usage contemporain’. Exemple : fièvre tellurique (synonyme archaïque de la vedette paludisme). 15 Suivra la spécification géographique pertinente : Québec/ Luxembourg/ Belgique … (pays ou groupe de pays)/ Nord-Pas-de-Calais (région, département)…. Pour le roumain, il s(agira surtout d’emplois régionaux). 16 Variantes stylistiques. 17 Ou : désignation protégée. 18 Spécification du propriétaire de la marque. 19 Ce type de synonymes font l’objet d’antonomases licites dans la communication courante. Le terminographe doit en signaler le caractère problématique, en contexte spécialisé : scotch pour : bande adhésive, frigidaire pour : réfrigérateur, xerox pour : photocopie, etc. Ne pas confondre avec les idionymes !!! 20 Nos venons d’énumérer ici les types de synonymes (+variantes) compris dans la norme ISO 12616 : au gré des articles, vous en exploiterez un, deux, trois etc., sans obligation de faire figurer des positions vides pour les autres cas de figure possibles. 21 Champ non prévu dans la norme ISO 12616. Requis surtout dans les glossaires thématiques bilingues à finalité (y compris sinon surtout) d’apprentissage d’une langue spécialisée (cf. Desmet, Isabel (2004) – « Terminologie d’apprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire électtronique bilingue des contrats du commerce international », Revue de didactologie des langues-cultures et de lexicultorologie 2004/ 3,N 135, p. 285-298). Généralement non inclus dans les glossaires ou bases/ banques de données terminologiques destinées 2 Source(s) fr : Collocations fr22 : Source(s) fr23 : Contexte fr. 24: Source fr25 : [DONNÉES RELATIVES AU CONCEPT↓] 26Définition fr : Source fr : Explication fr : Source fr : Hyperonyme fr : Hyponyme fr 1 : Hyponyme fr 2 : …27 Co-hyponyme fr 1 : Co-hyponyme fr 2 : … Holonyme fr : Méronyme fr 1 : Méronyme fr 2 : … aux traducteurs ou aux spécialistes du domaine de référence. Ce sera donc pour vous un champ optionnel. 22 Collocations spécialisées (usages préférentiels dans l’environnement d’un autre terme, appelé collocateur (impôt : collecter__ (collecter les impôts) ; lourd ___ (de lourds impôts) ); expressions figées, locutions, dictons, proverbes (ssi utilisées dans le langage spécialisé concerné – voir rubrique domaine de l’article terminologique, comme il en va de : « Trop d’impôt tue l’impôt », mais pas de l’expression fig. l’impôt du sang (domaine militaire vs fiscalité)), termes complexes. Mention n’y sera pas faite des termes complexes qui sont des hyponymes ou des méronymes du terme-vedette (qui seront mentionnés dans l’article terminologique en tant que corrélats à portée conceptuelle du terme-vedette, et qui feront de toute manière l’objet du traitement en tant que vedettes dans le même glosaire). On va y mentionner, en revanche, les autres termes complexes incluant la vedette à titre de formant, même s’ils font l’objet d’articles terminologiques à part (en tant que vedettes) – le cas échéant, on renverra au numéro de l’article concerné (entre parenthèses). 23 Dictionnaires ou autres. 24Contexte d’attestation de la vedette. Champ à uploads/Philosophie/ article-terminologique-velicu.pdf
Documents similaires
-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 28, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1141MB