Università di Verona Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Cours de lexicol
Università di Verona Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Cours de lexicologie a.a. 2005/2006 Dott.ssa Anna Giaufret Unité 8 : lexicologie et terminologie Nous allons maintenant aborder la rédaction d’une fiche terminologique. Les indications pour la rédaction ainsi que la fiche-type juridique sont tirés du matériel de cours de ma collègue Micaela Rossi (Università di Genova). Structure d’une fiche terminologique Cette fiche a été constituée sur le modèle des répertoires terminologiques les plus célèbres (Eurodicautom, Le Grand Dictionnaire Terminologique), et elle représente une « carte d’identité » du terme analysé, qui vise à le décrire du point de vue linguistique (catégorie grammaticale, rapports avec les autres termes du même domaine, synonymie, hyperonymie...), ainsi que du point de vue conceptuel (définition, note technique/encyclopédique...). La structure de la fiche terminologique comprend : 1. Entrée - le terme analysé 2. Domaine et sous-domaine 3. Information phonétique - il s’agit de la transcription de la prononciation du terme en API (Alphabet Phonétique International - cliquez sur le lien pour télécharger le logiciel d’installation des signes API) 4. Information linguistique - catégorie grammaticale et particularités linguistiques du terme (ex. divorce : nom masculin) Nous vous conseillons de signaler dans cette section de la fiche toute particularité liée à la composante linguistique du terme, notamment dans le domaine de l’orthographie et de la morphosyntaxe : – irrégularités orthographiques (emploi de majuscules, tirets et accents...); – nature du terme : indiquez si l’entrée de la fiche est un nom (divorce), un nom composé, un syntagme (droit de garde), une locution... – genre et nombre du terme : indiquez si l’entrée est de genre masculin, féminin ou si la même forme s’adapte aux deux genres (épicène - Ex. un héros anonyme, une lettre anonyme) o si la formation du féminin marque une modification importante, signalez les deux formes ; 48 o si le terme analysé n’est employé qu’au masculin, indiquez cette particularité dans cette section de la fiche ; o signalez si le terme analysé est collectif, toujours singulier ou toujours pluriel, si la formation du pluriel est irrégulière. (Ex : un gaz, des gaz) 5. Contexte - phrase-exemple qui a pour fonction de mieux préciser la définition du terme-vedette et de montrer son emploi en discours, dans un contexte courant ; le contexte peut être utile pour signaler les formes fléchies d’un verbe irrégulier, les formes irrégulières du féminin ou du pluriel d’un substantif... mais surtout, le contexte signale d’habitude de façon évidente les collocations possibles du terme 6. Définition - la définition représente la section fondamentale de votre fiche : il s’agit d’une paraphrase concise et cohérente qui évoque la notion de référence du terme analysé, déterminant ses traits spécifiques par rapport aux autres termes faisant partie de la même catégorie. Ce genre de définition terminologique se veut surtout précise, car elle doit déterminer de façon le plus possible univoque les caractéristiques du terme et sa place exacte à l’intérieur du domaine de référence. Critères de choix d’une définition correcte (tirés de http://wall.jussieu.fr/~nkubler/claudielic/monsiteweb4/cours_terminologie3remplir %20la%20fiche.htm) 1-homogénéité : même ‘catégorie’ : cela signifie que la définition doit être substituable au terme dans le contexte d’un point de vue syntaxique et sémantique. Ex : ampérométrique : (adj), qui s’effectue grâce à la mesure de l’intensité d’un courant électrique. (La relative "qui ...) permet de définir un adjectif.) Méthode ampérométrique de dosage de l’oxygène/ Méthode qui s’effectue .... 2-non-circularité : pas de boucle courte en tous cas, du genre " boxer : pratiquer la boxe " et " boxe: art de boxer ", étant bien entendu que le dictionnaire est une gigantesque boucle où les mots sont définis les uns par les autres 3-économie : la plus courte possible, qu’elle énumère tous les caractères pertinents et seulement ceux-ci. Concise et complète, elle éclaire le sens du terme, (donc on évitera de définir un terme simple par une définition plus compliquée. ex: " baiser : clic bilabial "). Dans les dictionnaires de langue, la définition est centrée sur le mot et elle ne prévoit pas de développements encyclopédiques ; dans un glossaire terminologique, en revanche, l’objectif fondamental reste la description du référent auquel le terme renvoie : la définition terminologique accepte donc des informations supplémentaires, visant un portrait le plus complet possible de la chose, pour permettre une identification immédiate et une communication plus facile Ex: " Hourdis: élément de plancher s'appuyant sur un étaiement au moment de la mise en œuvre, servant généralement de coffrage perdu à une dalle de plancher coulée en 49 place et de support à un enduit [...] et éventuellement maintenu par des nervures " (http://wall.jussieu.fr/~nkubler/claudielic/monsiteweb4/cours_terminologie3remplir %20la%20fiche.htm) 7. Note technique - la note technique est censée compléter la description du référent offerte par la définition par d’autres précisions supplémentaires (fonctionnement d’une machine, différentes phases d’un processus...), qui offrent à l’utilisateur la possibilité de mieux comprendre le domaine d’appartenance du terme analysé. Ex. dans le cas du terme pension alimentaire, une note technique peut comprendre une description concise de toutes les conséquences du divorce. 8. Note linguistique - dans cette section de la fiche, trouvent place d’autres informations linguistiques utiles pour la traduction ; on signalera par exemple si le terme analysé présente des homonymes, on signalera les autres termes dérivés de la même famille. 9. Etymologie - dans cette partie de la fiche, on trouve la description de l’origine et de l’histoire du terme analysé. 10. Synonymes-Variantes - signaler si le terme-vedette présente des synonymes ou parasynonymes, des variantes orthographiques (ex. cédérom/Cdrom) ou régionales (ex. tableur/chiffrier-Fr. Can) 11. Abréviations/sigles 12. Liens - cette partie de la fiche s’avère fondamentale pour renvoyer le lecteur vers d’autres fiches relatives à d’autres termes appartenant au même domaine. Ex. divorce -> séparation de corps 13. Equivalent en langue étrangère 14. Fiabilité de l’équivalent Indiquez la fiabilité de votre traduction sur une échelle de 1 à 5. La fiabilité de l’équivalent proposé dépendra essentiellement des sources consultées. 15. Auteur de la fiche 16. Date de création de la fiche 17. Sources Citez les sources consultées pour la rédaction de la fiche, selon ce modèle : 1. CORNU, G. 2000. Linguistique juridique, Paris: Montchrestien. 2. SCHENA, L., PROIETTO, B. 1992. Le français juridique, Milano: EGEA. 3. http://www.legifrance.org (date de consultation : 20/04/03) indiquez à la fin de chaque partie de la fiche un renvoi à la source correspondante (ex définition : xxxxxxxxxxxxx (1), contexte : xxxxxxxxxxxxx (2) et ainsi de suite) 50 Voici la grille que vous allez utiliser pour la rédaction de la fiche : Entrée Domaine lexicologie Sous-domaine morphologie lexicale / sémantique lexicale Information phonétique Information linguistique Contexte Définition Note technique Note linguistique Etymologie Synonymes/Variantes Abréviations/Sigles Liens Equivalent en langue étrangère Fiabilité de l’équivalent Auteur de la fiche Date de création de la fiche Sources 51 Un exemple Entrée Calque Domaine Lexicologie Sous-domaine Sémantique lexicale Information phonétique [kalk] (1) Information linguistique n. m. (2) Contexte [...] quartier-maître est formé des mots français quartier et maître, mais c'est un calque de l'allemand Quartiermeister, dont il conserve l'ordre (alors que, en français, le déterminant quartier devrait suivre le déterminé maître). (1) Définition Emprunt sémantique qui résulte d'un transfert de sens par traduction d'une unité lexicale étrangère et dont la forme est remplacée complètement par une forme préexistante ou nouvelle de la langue emprunteuse. (2) Note technique Le calque linguistique résulte d'un procédé de traduction. On reconnaît deux types de calques linguistiques : le calque sémantique et le calque morphologique. (2) Note linguistique - Etymologie Empr. à l'ital. calco (HOPE, p. 278) attesté dep. 1587 […] au fig. dep. XVIIIe s. (Giulianelli, ibid.), déverbal de calcare. (1) Synonymes/Variantes Variantes : calque sémantique et calque morphologique Abréviations/Sigles - Liens Emprunt, Xénisme Equivalent en langue étrangère Calco, s. m. Fiabilité de l’équivalent 5 Auteur de la fiche x Date de création de la fiche 29-04-05 Sources (1) Le Trésor de la Langue Française informatisé, version du 10/12/2002 http://atilf.atilf.fr, art. calque Date de consultation : 29/04/05 (2) Le Grand Dictionnaire Terminologique http://www.granddictionnaire.com, art. calque Date de consultation : 29/04/05 Liste des unités lexicales pour la fiche terminologique Affixe Allomorphe Antonyme 52 Archilexème Archisémème Base Calque* Composition Définition Définition hyperspécifique Définition hypospécifique Définition suffisante Dérivation Emprunt Epicène Extension Genre prochain Hapax Homonyme Hyperonyme Hyponyme Intension Lexicographie Lexicologie Monosème Morphème Onomasiologique Parasynonyme Paronyme Polysème Préfixe Radical Référent Sémasiologique Séme Sémème Suffixe Synonyme Terme Terminologie Trope Variation diachronique Variation diastratique Variation diatopique Xénisme 53 Quelques erreurs courantes : Entrée Terme Domaine Lexicologie Sous-domaine Morphologie lexicale Information phonétique [t ε R m] (2) Information linguistique n.m employé qu’au masculin et au pluriel (2) Contexte […] Néanmoins, le terme ``pentalia'' est encore plus précis car il ne désigne pas simplement une représentation mais littéralement l'empreinte. Celle que peut produire la main sous la simple pression musculaire. Ce symbole éphémère que nous connaissons tous et que pourtant nous ne nommons pas, comme si son existence était un fait en soi, comme si sa géométrie suffisait à le définir [...] (3) Définition Mot ou ensemble de mots ayant, dans une langue donnée, une signification précise et exprimant une idée définie (2) Note uploads/Philosophie/ fisa-terminologica.pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 20, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1995MB