Michel QUITOUT PARLONS L'ARABE TUNISIEN Langue & culture L'Harmattan 5-7, me de

Michel QUITOUT PARLONS L'ARABE TUNISIEN Langue & culture L'Harmattan 5-7, me de l'École-Polytechnique 75005 Paris FRANCE L 'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE L'Harmattan Italia Via Bava, 37 10214 Torino ITALlE DU MÊME AUTEUR* Aux Éditions Universitaires du Sud: . Les proverbes marocains: étude parémiologique, Toulouse, 1995, 244p ; Aux Éditions de l'Harmattan: .Dictionnaire bilingue des proverbes marocains, tome I, Paris, 1996, 479p ; . Grammaire berbère: rifain, tamazight, chleuh, kabyle, Paris, 1997, 189p ; . Initiation à l'arabe maghrébin, Paris, 1999, 176p ; . Al-Lassin, petit dictionnaire des termes des sciences du langage (arabe-français/français-arabe), Paris, 2000, 207p ; . Parlons l'arabe dialectal marocain, Paris, 2001, 237p. Aux Éditions Assimil : . L'arabe marocain de poche, Paris, 2000 ; . L'arabe tunisien de poche, Paris, 2001 ; . L'arabe algérien de poche, Paris, 2002. SOUS SA DIRECTION Aux Éditions de l'Harmattan: . La parémiologie, recherche sur le proverbe et autres énoncés sentencieux, Paris, 2000, 223p ; . La Revue des Deux Rives/Europe-Maghreb, Paris, n° 1, 1999 ; n° 2, 2000 ; n03, 2001 -> . Dictionnaire plurilingue des proverbes méditerranéens, (en préparation) ; . Dictionnaire bilingue des proverbes marocains, tome II. (en préparation) Aux Éditions AMAM : . Recherches sur le monde arabe en France (Actes du 1er colloque des jeunes arabisants), Toulouse, 2000, 194p. EN COLLABORATION . Mélanges pour le 25e anniversaire de l'enseignement de l'arabe à l'Université de Toulouse le-Mirail, Éditions AMAM, Toulouse, 1998, 367p. * Pour tout contact avec l'auteur, prière d'utiliser: mquitout@yahoo.fr ; site: www.quitout.fr.fm. m. f./(t) sing. plur. pers. / ( ) [ ] Il ABRÉVIA TIONS ET SYMBOLES UTILISÉS masculin féminin singulier pluriel personne possibilité de deux manières, le pluriel ou le genre (ex.: kïf /kima => comme; bâb/bibân => porte/s, bâred/a =>froid/e). éléments facultatifs ou explicatifs. Notation phonétique Notation phono logique Pour des raisons de lisibilité, le trait d'union nous servira à distinguer par exemple: - l'article du nom: es-sma, le ciel. - l'adjectif du nom: blâd-i, pays-mon=> mon pays. - le pronom du verbe: ra -hum, elles sont, ils sont. - l'adverbe de négation du verbe auquel il se rapporte: ma nekteb-sh, je n'écrispas. nJNISŒ ~ t~'t:;t~<tix""", ~ ",,, ,,, ,'" "''',,'', ~ ,,,,-,,," '''''''-'''''' '" ,'." '''<''!'''''',,, " "'" d,",,,,",, """ "'" '"'''' .~<~,,< .,<,b"",,, - ""'".,""""~ """",". -~" """ .., ,'" '-x, .+ l' .."'",,,. '''''X~XM - '="'''''''''''''''''''' ç~.., ,,>., ,." .!, ,K>.""'''''' , ,,"""'. """, i"""", L ~ '",""", " ,,,-' ".""'" , , ' ..'''''' "",,,,,,,,, PRÉSENTATION GÉNÉRALE La Tunisie est une république dont la langue officielle est l'arabe (art. 1 de la Constitution) et la religion officielle, l'islam. Tunis est sa capitale et le dinar tunisien, sa monnaie. Le régime politique est de type présidentiel régi par la Constitution de 1959 révisée en 1998 : le président de la République qui doit être musulman est à la fois le chef de l'État et du gouvernement. Il est élu pour un mandat de 5 ans, renouvelable deux fois consécutives. L'Assemblée nationale qui compte 163 membres est également élue au suffrage universel pour cinq ans. Elle exerce le pouvoir législatif. Le pouvoir judiciaire, lui, demeure indépendant: les magistrats sont nommés par le Président de la République sur proposition du Conseil Supérieur de la Magistrature. La Tunisie compte sept partis politiques. Trois d'entre eux ont été légalisés en 1987. La population tunisienne s'élève à près de 9,5 millions d'habitants répartis sur 23 gouvernorats (correspondant à peu près à nos départements français), chacun est placé sous l'autorité d'un gouverneur nommé par le Président de la République. Il est responsable de l'activité administrative locale. La Tunisie occupe une position stratégique à la pointe est de l'Afrique du Nord dont elle fait pleinement partie. Elle commande par ailleurs le détroit de Sicile (200 km de large) entre la péninsule du Cap Bon et l'Italie. Ce détroit séparant la Méditerranée occidentale de la Méditerranée orientale est l'une des voies les plus fréquentées au monde. Le Président Ben Ali est à la tête du gouvernement depuis le 7 novembre 1987. Il autorisa d'abord le multipartisme et mit en place une seconde république modernisant le régime en supprimant la présidence à vie instituée en 1974 par Habib Bourguiba et en créant un conseil constitutionnel. Mais bientôt, il va pratiquer un certain culte de la personnalité. Destiné à combattre l'extrémisme religieux, son pouvoir musclé tend quelque peu à museler l'opposition politique et la presse. PARLONS L'ARABE TUNISIEN la situation linguistique en Tunisie Si l'on excepte la dimension amazighe1 (berbère), la situation linguistique en Tunisie est globalement identique à celle qui prévaut au Maroc et en Algérie. La principale langue parlée est l'arabe "dialectal" al-Carabiyya d-darija ou le tunisien, et- tünsi(yya). C'est une adaptation locale et orale de l'arabe classique (ou littéraire). Malgré le peu d'intérêt que le discours officiel accorde à l'arabe dialectal aussi bien en Tunisie qu'ailleurs au Maghreb, cette langue continue d'assurer la fonction de langue maternelle et l'expression intime et quotidienne de la pensée et des sentiments de la quasi-totalité des Tunisiens et des Maghrébins y compris ceux-là même qui ne reconnaissent en elle qu'une forme dépravée de l'arabe classique. Pourtant, l'arabe dialectal tunisien et maghrébin en général est une langue savoureuse, souple et ouverte sur le monde. Lexicalement, elle a su assimiler, au cours de sa longue histoire, un bon nombre de vocables amazighes2, mais également français ou italiens. Syntaxiquement, elle se joue avec bonheur de la rigidité de l'ordre classique de la phrase arabe. Elle emprunte parfois des expressions toutes faites à d'autres langues comme le français: qleb el-fista, retourner la veste. La richesse de sa structure vocalique et consonantique lui permet d'exprimer aisément des nuances phoniques inconnues en arabe classique. Les phonèmes [p], [v], [g] qu'il a totalement intégré en sont un exemple parmi tant d'autres. 1 L'amazighe qui concerne une population très importante au Maroc et en Algérie, ne subsiste plus qu'au sud du pays et dans l'île de Jerba. Les Tunisiens amazighophones ne représenteraient plus que moins de 2 % de la population. 2 Il n'est pas étonnant que les Amazighes qui auraient donné son nom à la Tunisie, aient laissé des traces de leur langue dans le dialectal tunisien. Malgré l'arabisation précoce et massive qu'a connue ce pays, un nombre considérable de vocables amazighes parsèment toujours le tunisien et donne à celui-ci une sonorité qui lui sied bien. Citons kmïma (de akemmus, bourse en toile non cousue), fekriln (de afekriln, tortue) et filrka (de tfurka, fourche) à titre d'exemple, mais il en existe beaucoup d'autres. 8 PRÉSENTATION GÉNÉRALE Des chercheurs maghrébins souhaitent que le dialectal soit reconnu comme langue officielle et qu'il soit utilisé, entre autres, dans les établissements primaires pour faciliter l'accès à l'enseignement de l'arabe dit "classique". Il serait préférable, en effet, pour atténuer le choc des élèves avec celui-ci, de leur permettre de continuer à apprendre à parler leur langue maternelle et de glisser doucement, au collège et au lycée, vers la transcription et l'apprentissage de l'arabe classique. Ce dernier est la langue officielle de la Tunisie et des quatre autres pays du Maghreb. Il n'est utilisé nulle part comme un moyen de communication spontané et il n'est la langue maternelle de personne ni au Maghreb ni, d'ailleurs, dans aucun autre pays arabe. Il est, en revanche, la référence du Golfe à l'Atlantique, à partir duquel ont été élaborées les autres variétés dialectales qui, aujourd'hui, sont très éloignées de lui. L'arabe classique, langue de la révélation, ne doit pas être corrompu par l'usage. On peut dire qu'il existe une dichotomie entre les différents dialectes de la langue parlée et l'arabe classique figé dans sa sacralité. Sans les études coraniques, la grammaire et les exégèses, les lecteurs seraient dans l'incapacité de comprendre cet arabe dit "classique" qui reste néanmoins celui de la prédication et des cérémonies religieuses. Au lendemain des indépendances, les gouvernements maghrébins ont souhaité donner à l'arabe classique la place qui était la sienne avant la période coloniale. Mais, cette langue arabe demeurée depuis des siècles en état de léthargie, ne pouvait répondre aux exigences du monde moderne de manière large et efficace et assurer valablement la communication technique et culturelle qui s'imposait. C'est ainsi que l'on a assisté avec les nationalistes maghrébins, pressés de dégeler et de dynamiser la langue arabe afin de s'adresser à la masse dans un langage accessible, à une simplification qui a donné lieu à ce que l'on appelle aujourd'hui l'arabe moderne. C'est ce qui est utilisé actuellement, aussi bien en Tunisie qu'ailleurs dans le monde arabe dans l'enseignement, la presse écrite, à la radio, à la télévision, dans les communications formelles, les administrations, etc. Cette politique d'arabisation, faute de moyens et de préparation véritable, n'a eu que des résultats mitigés. La langue 9 PARLONS L'ARABE TUNISIEN française a continué et continue à se maintenir dans des proportions considérables. Elle a même gagné en nombre de locuteurs eu égard au système éducatif qu'il traverse du milieu du primaire jusqu'à l'université. Elle est aussi la première langue étrangère du pays. Ce pluralisme tunisien est de fait une richesse. uploads/Politique/ arabe-tunisien.pdf

  • 12
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager