;^^ ESSAI DICTIONNAIRE "% FRAYCAIS-KABYLl i ( Z O -y" Ja. O TJ^ ) PRECEDE DES E

;^^ ESSAI DICTIONNAIRE "% FRAYCAIS-KABYLl i ( Z O -y" Ja. O TJ^ ) PRECEDE DES ELEMENTS DE CETTE LANGUE Le R. P. J.-B. CREUSAT Do i;i '..omî; auh PUIiLlE ATX FRAIS DE L'ARCITKYECH'E D'ALGER -^^%^:^r- # ALGER MAISON EASTIDE FONDÉE EN 1833} A. JOTJRDAN, LIBRAIRE-ÉDITJ 4^ PLACE DU GOUVERNEMENT, 1 * MDCCCLXX1II .i ESSAI DE DICTIONNAIRE FRANÇAIS-KABYLE (ZOUAOUA) " Alger. — Typographie A. Jourdan. ESSAI DE DICTIONNAIRE FRMCAIS-KABYLE (ZOUAOUA) PRÉCÉDÉ DES ÉLÉMENTS DE CETTE LANGUE PAIi Le R. P. J.-B. CREUSAT De la Compagnie de Jésus PUBLIE AUX FRAIS DE L'ARCHEVECHE D'ALGER ALGER (maison bastide fondée en 1833) A. JOURDAN, LIBRAIRE-ÉDITEUR MDCCCLXXIII ÉLÉMENTS DE LA LANGUE KABYLE ARTICLE I er . DES LETTRES. § i«r . — Des lettres de l'alphabet. La langue kabyle est une langue parlée, non une langue écrite. Quand les Kabyles veulent écrire ou faire écrire dans leur langue, ils emploient toujours les caractères arabes. Nous laissons à de plus habiles à décider si les carac- tères tiflnar, retrouvés chez les Touareg, ont jamais été ou non ceux de la langue kabyle. Pour notre travail , nous n'avons pas hésité à nous servir des caractères latins. Notre système graphique est des plus simples. Nous n'avons employé aucune lettre inutile. Nous avons pré- v£ VI ELEMENTS féré, dans la plupart des cas, abandonner à l'usage la rigoureuse exactitude de la prononciation, plutôt que de chercher à la rendre par un emploi multiple de caractères, qui, la plupart du temps, sont une sur- charge et augmentent la difficulté de la lecture. Les quatre lettres de notre alphabet, p, v, x et y, ne figurent pas dans l'alphabet kabyle. c se prononce toujours ch. d se prononce quelquefois du bout de la langue, comme dans adu, le vent. g reste toujours dur et ne se prononce jamais comme j. h simple représente notre h aspiré français, avec cette différence que celle lettre, en kabyle, se prononce, et qu'on dirait, par ex. : hameau, et non ameau. h\ avec une apostrophe, est très-fortement aspiré, comme le j du mot espagnol José. Cette lettre repré- sente encore une autre aspiration plus forte, que l'usage indiquera. k emprunte, dans quelques cas très-rares, un son se rapprochant du K . q n'est jamais suivi de Vu, indispensable dans le français, et se prononce du fond du gosier. r', avec l'apostrophe, est notre r fortement grasseyé. t se prononce quelquefois comme ts. d, avec l'accent circonflexe, est guttural et long. u se prononce toujours ou. Enfin, pour donner, en un seul tableau, l'ensemble de notre système graphique, pour la lecture du kabyle, DE LA LANGUE KABYLE VII voici comment nous représenterions l'alphabet kabyle et les sons correspondant à chaque caractère : a b C d a ba cha da e f g h e fa ga ha i h' j k i h'a ja ka 1 m n la ma na U q r S ou qa ra sa a r' t Z aâ r'a ta za § 2. — Des lettres intercalaires. Il y a, en kabyle, cinq lettres que j'appelle inter- calaires, et dont deux, e, u, prennent place dans la désinence des mots, deux autres, d et £, restent iso- lées et détachées des mots dans la phrase et la cin- quième , », se place au commencement ou à la fin des mots. L'usage seul en détermine l'emploi. Le d se produit très-fréquemment, soit au commen- cement, soit dans le milieu, soit à la fin de la phrase, VIII ELEMENTS et quelquefois accompagné d'un e ou d'un L Ex.: il est venu, iusa d; il n'y a personne, ula ah'ad id. Le t s'emploie très-raremenl. En voici un ex.: que le salut soit sur toi ! la aselam t ek ! Les trois voyelles intercalaires ont aussi un caractère euphonique. Ex.: peureux, amaogguad pour amaoggad. Vite ! vite! r'iuel ! r'iuel ! pour nul. // lui a dit, inna ias, pour inna as. mon frère! ai egma pour a egma. § 3. — Des lettres substituées. En kabyle, un certain nombre de lettres se changent en d'autres dans les cas déterminés par l'usage. cl et t se changent souvent l'un en l'autre. Le d du futur disparaît même toujours devant le t ou se confond avec lui. Cette lettre se change en n devant un n, comme à la l re personne pluriel des verbes réguliers. Celte lettre encore se confond quelquefois avec /. On dit : zeld ou zell azekka, après-demain. i se change en g dans certains cas : ag ellan ou ai ellan. I et r se confondent quelquefois : armi ou almi. q remplace facilement r' : ner\ tuer, devient, à la forme d'habitude : neq. n devient m devant un b, comme en français : em baba pour en baba. s se change en z : zenz pour senz. Si deux u se rencontrent, l'un d'eux, quelquefois l'un et l'autre, se changent en b : ibui pour iuui. DE LA LANGUE KABYLE IX ARTICLE IL DU NOM. I 1 er . — Ses modifications. Les noms kabyles ont, comme en français, deux genres et deux nombres. Ces deux genres et ces deux nombres se distinguent facilement. Le singulier masculin commence généralement par les voyelles a, e, i, u. Les exceptions à ceUe règle sont rares. Le singulier féminin prend, à peu près toujours, l'initiale et la finale t : iaserdunt, une mule, du masc. aserdun. Cette lettre se conserve au pluriel du même genre, mais initiale seulement. Le pluriel masculin change généralement l'a du sin- gulier en i. Quant aux terminaisons, elles sont variées au mas- culin singulier. Au pluriel du même genre, la termi- naison générale est en n, toujours précédé d'une ou de deux des cinq voyelles, a, e, i, o, u. Le féminin singulier se termine, à peu d'exceptions près, par t, et le pluriel par in. De sorte que rien de plus facile que de former le féminin dans les noms, puisqu'il suffit d'ajouter au masculin un Savant et après. Ex. : amr'ar, vieillard, tamfart, vieille femme ; aserdun, mulet, taserdunt , mule, ainsi de suite. X ÉLÉMENTS l 2. — Rapport des noms. Le rapport d'un nom avec un autre, en kabyle, comme par ex. : la puissance de Dieu, se rend de plu- sieurs manières que l'usage apprendra. Ou les deux noms se suivent sans intermédiaire ; ex. : le troupeau des bergers, toqodait imeksauen ; ou ils sont reliés par un b, un g ou un n, quelquefois seul, mais le plus souvent précédé ou suivi d'un e. Le b précède généralement les noms qui commencent par u et ceux qui commencent par a. Mais dans ce der- nier cas, Va se change en u; ex. : le bâton du vieillard, akkuas b umr'ar, et non, b amr'ar. Le g se place généralement devant les noms en i, soit singuliers, soit pluriels; ex. : V obscurité de la nuit, atalam g id ; les yeux des chats, allen g imcac. Un précède les noms féminins, soit singuliers, soit pluriels ; ex. : Venfant de cette femme, akcic ne tamet- tut agi ; les habitants de Aiit Aisi, medden n Aiil Aisi ; les ailes des pigeons, afriun en titbirin. Il arrive quelquefois, comme en français, que cet n, par euphonie, se change en m devant un b; ex. : la maison de monpère, ah'h'am em baba. Devant un nom propre de personne, la relation se rend généralement par un a; ex : le mari de Fatma, argaz a Fatma. de la langue kabyle xi § 3. — Influence des particules et des prépositions sur les noms commençant par a. Le b de relation, dont nous venons de parler et la plupart des prépositions changent, tantôt en u, Va des noms commençant par cette voyelle, tantôt la conservent, mais la font précéder de Vu; ex. : il est à la maison, netsa deg uh'h'am ; les oreilles du lièvre, imezzuren b uautul. Ces mêmes noms changent encore leur initiale en u quand ils commencent une phrase, mais sont placés après le verbe, comme c'est généralement Vusage; ex. : le marabout est venu, iusa d umerabet ARTICLE III DU PRONOM. 11 n'y a pas d'article en kabyle. Nous avons dit plus haut comment on distingue les genres et les nombres dans les noms. Il y a cinq espèces de pronoms kabyles. 1° Les pronoms personnels. 2° Les pronoms démonstratifs. 3° Les pronoms relatifs. 4° Les pronoms interrogatifs. 5° Les pronoms indéfinis. § 1 er . — Pronoms personnels. Les pronoms personnels se modifient suivant leur condition de sujets ou de régimes. XII ELEMENTS I. — Pronoms personnels sujets ou isolés. Singulier. l re pers. moi, nek, nekki,, nekkini. 2° — toi, masc, ketc, ketci, ketcini. — — toi, fém., kem, kerami, kcmraini. 3° - lui, masc, netsa. _ _ elle, fera., netsat. Pluriel. l re pers. nous, masc, nukni. — — — fèm., nukenti. 2e — vous, masc., kunui. — — — fèm., kunemti. 3 e — eux, masc, uploads/Politique/ essaidedictionna00creu-pdf.pdf

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager