τ m. ISSN 0256-7873 uciion N°2/3 D 1992 Commission des Communautés européennes
τ m. ISSN 0256-7873 uciion N°2/3 D 1992 Commission des Communautés européennes Document TERMINOLOGIE ET TRADUCTION N° 2/3-1992 Commission des Communautés européennes Service de traduction Unité « terminologie » Document Si vous désirez contribuer à notre revue, veuillez vous adresser à: Wolfgang Osterheld Rédaction de Terminologie et traduction Commission des Communautés européennes Bâtiment Jean Monnet A2/95 L-2920 Luxembourg Les opinions exprimées dans la présente revue n'engagent que les auteurs des articles. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 1993 © CECA-CEE-CEEA, Bruxelles · Luxembourg, 1993 Printed in Luxembourg Terminologie et Traduction n° 2-3/1992 SOMMAIRE 1. Introduction De Bessé, Bruno Introduction: le Colloque de Genève 9 Rey, Alain Traduire, interpréter: les mots pour le dire 13 Weibel, Ernest La politique linguistique en Suisse 25 2. Expériences de la traduction Abdel Hadi, Maher Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie 43 Voisin, Marcel La culture, contexte inévitable 57 Bergmann, Henri Traducteur, co-auteur, terminologue? 63 Le-Hong, Khai Traitement rationnel de la traduction spécialisée: analyse, perspectives et développement 67 3. Terminologie et traduction Legros-Chapuis, Monique Traduction littéraire et terminologie 87 Durieux, Christine La terminologie en traduction technique: apports et limites 95 Rochard, Marcel Le traducteur face à la terminologie: consommateur ou acteur? . . 105 Hanáková, Milada Termes spécialisés: équivalences dynamiques ou de transcodage? . 113 4. Idiomaticité - Collocations et cooccurrents - Expressions et locutions Macedo, Maria Elisa Noms composés: traitement automatique, traduction 119 Jorge, Guilhermina Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse comparative 127 Moeschler, Jacques Idiomes et locutions verbales: à propos de quelques bizarreries syntaxiques et mystères sémantiques 135 Tagnin, Stella E. O. What's in a verbal colligation? A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English 149 Martin, Willy Remarks on Collocations in Sublanguages 157 Colson, Jean-Pierre Ebauche d'une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère 165 5. Phraséologie et langues de spécialité Viezzi, Maurizio Medical Translation from English into Italian. Observations and Comments on Italian and English Medical Languages 181 Birraux, Denise La langue administrative: reflet d'une mentalité? Remarques comparatives à propos du grec moderne et du français 191 Dancette, Jeannette La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur 197 Leblanc, Benoît Phraséologie et marques de fabrique 211 Parc, Françoise Phraséologie terminologique dans les textes législatifs et réglementaires 219 Neuhaus, Jean-Pierre La phraséologie dans l'entreprise: marotte de quelques linguistes ou pain quotidien du traducteur? 237 Hamilton, Ian Phraseology in Translation at The United Nations: some Examples 245 Hohnhold, Ingo Terminologisch relevante Phraseologie in Fachtexten : Erscheinungsformen, Funktionen im Text, Bedeutung für Texther- stellung und -Übersetzung, Nutzung als terminologische Daten . . 251 Bocquet, Claude Phraseologie et traduction dans les langues de spécialité 271 6. Phraséologie et terminologie en interprétation Moser-Mercer, Barbara Terminology Documentation in Conference Interpretation 285 Giambagli, Anna Taxinomie et critères de sélection dans l'interprétation 305 Snelling, David C. Taxonomy and simultaneous interpretation 313 7. Phraséologie et traduction Marx, Sonia Phraseologie und literarische Übersetzung. Eine italienisch-deutsche Fallstudie 317 Sevilla Muñoz, Julia La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole 331 Greciano, Gertrud Priorités phraséographiques pour l'allemand et le français 345 Lewicki, Roman Phrasematik im Übersetzungstext als Träger der Fremdkonnotation 359 Eisele, Herbert Retrouver le cliché en langue d'arrivée, ou du bon usage du cliché 367 Riabtseva, Nadezhda K. Metadiscourse Collocations in Scientific Texts and Translation Problems: Conceptual Analysis 375 Schmid, Annemarie Phraseologismen - Crux der Maschinenübersetzung 387 8. Terminologie et phraséologie: problématique Gambier, Yves Socioterminologie et phraséologie: pertinecence théorique et méthodologique 397 Assai, Allai / Gaudin, François / Guespin, Louis Sémantique et terminologie: sens et contextes 411 Bühler, Hildegund Of Terms and Texts 423 Goffin, Roger Du synthème au phraséolexème en terminologie différentielle . . . 431 9. Terminologie et phraséologie: pratiques Reinau, Renato Le défi phraséologique: stratégies lexicographiques et terminologiques 439 Yallop, Colin Terms in social Welfare: Terminological and Linguistic Perspectives 447 Blampain, Daniel Traduction et écosystèmes terminologiques 457 Brisson, Hélène Le fichier de difficultés de traduction du Secrétariat d'Etat du Canada 467 Goetschalckx, Jacques Terminologie et phraséologie 477 Reichling, Alain Le traitement de la phraséologie dans EURODICAUTOM 485 10. Terminologie et phraséologie: perspectives L'Homme, Marie-Claude Les unités phraséologiques verbales et leur représentation en terminographie 493 Cohen, Betty Méthodes de repérage et de classement des cooccurrents lexicaux 505 Béjoint, Henri / Thoiron, Philippe Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité 513 Heid, Ulrich Décrire les collocations : deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé 523 Gouadec, Daniel Terminologie et phraséologie: principes et schémas de traitement. 549 Budin, Gerhard / Galinski, Christian Übersetzungsorientierte Phraseologieverwaltung in Terminologiedatenbanken 565 11. Conclusions Arntz, Reiner Phraseologie und Übersetzen - Ergebnisse und Perspektiven . . . . 575 Sager, Juan Carlos Future Developments and Research in Phraseology and Terminology related to Translation 583 Introduction Bruno de Bessé Le colloque de Genève L'École de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève (ETI) a organisé, à l'occasion de son 50e anniversaire, un colloque international qui a eu lieu à Genève, au Centre Médical Universitaire, les 2, 3 et 4 octobre 1991. Ce colloque, qui s'adressait aux traducteurs, aux interprètes, aux terminologues, aux lexicographes, aux lexicologues et aux linguistes, a réuni plus de 350 spécialistes venus d'une trentaine de pays. Les chercheurs, les praticiens et les enseignants présents ont pu, pendant trois journées bien remplies, confronter leurs expériences et comparer leurs points de vue. Ce colloque, qui réunissait les principaux spécialistes concernés par le sujet, a permis, d'une part, d'examiner la place de la phraséologie et de la terminologie en traduction et en interprétation, ainsi que les rapports entre ces deux composantes du discours et, d'autre part, de réfléchir au meilleur moyen de pallier l'insuffisance des informations phraséologiques figurant dans les outils terminographiques. Ce colloque, en permettant à des spécialistes d'échanger leurs expériences, leurs points de vue et le fruit de leurs réflexions, aura donc été l'occasion, non seulement de faire le point sur la pratique, mais aussi d'ouvrir de nouvelles perspectives de réflexion et de recherche. Problématique Toute traduction, comme toute interprétation, doit présenter le même degré d'authenticité et de spécialisation que l'énoncé de départ, que celui-ci relève de la langue générale ou des langues de spécialité. Le traducteur et l'interprète sont donc constamment à la recherche non seulement du mot juste ou du terme exact (la terminologie pertinente) mais aussi de l'expression, de la tournure la plus naturelle, la plus spontanée, la plus idiomatique (la phraséologie appropriée). En effet, chaque terme, comme chaque mot, se caractérise par un fonctionnement syntaxique particulier. Son utilisation n'est pas libre. Certains éléments lexicaux font habituellement partie de son environnement. La présence simultanée de certains mots et de certains termes dans le même énoncé permet de parler de cooccurrence. L'association fréquente et la proximité régulière des mêmes mots, des mêmes termes constituent de véritables réseaux de collocations. Ainsi, dans la langue courante, on associera le plus souvent le mot curiosité aux verbes éveiller, exciter, piquer ou satisfaire et le mot intérêt aux verbes éveiller, susciter, prendre, présenter ou offrir. Dans la langue de spécialité, les verbes dresser, présenter, voter, discuter, adopter ou refuser sont fréquemment associés au terme budget. De telles associations ne viennent toutefois pas toujours d'elles mêmes à l'esprit du traducteur ou de l'interprète. C'est la raison pour laquelle la phraséologie propre à chaque domaine et à chaque terme fait l'objet d'une demande des utilisateurs d'outils terminographiques. A preuve les fichiers de tournures et d'expressions que se constituent les traducteurs, faute de trouver ces informations dans les outils terminographiques. Si la fiche terminologique, pour informative et utile qu 'elle soit, ne contient en général pas de véritables renseignements phraséologiques, c'est que les terminologues et les terminographes s'intéressent essentiellement aux problèmes de dénomination, de définition et d'équivalence. La démarche de la terminographie, et à plus forte raison celle de la terminologie, est en effet onomasiologique, allant du concept au signe. Pour le terminographe, comme pour le termindlogue, le travail consiste à délimiter, à distinguer et à définir des concepts. L'entrée terminographique n'est pas vraiment le terme, mais plutôt la réalité décrite ou, plus précisément, sa représentation conceptuelle. La définition se fait par référence à la chose que le signe dénote, en dehors de la langue. Le contexte (et à plus forte raison la phraséologie, les collocations, les cooccurrents) est souvent considéré comme une donnée terminologique secondaire. Le plus souvent, il sert soit à attester l'existence du terme, soit à l'associer à un domaine, soit encore à compléter la définition ou à pallier son absence. Il n'illustre que rarement le comportement syntaxique du terme. Si la définition du concept est considérée ajuste titre comme fondamentale, elle ne suffit pas toujours à l'utilisateur et, en particulier, au traducteur et à l'interprète. En effet, la représentation du concept n'existe dans la langue que sous la forme du terme, qui appartient à un système fonctionnant selon des règles purement linguistiques, notamment morphologiques et syntaxiques, dont le traducteur et l'interprète, qui travaillent «en langue», doivent tenir compte. 10 Pour permettre au traducteur et à l'interprète de trouver rapidement, pour chaque terme, la phraséologie appropriée et leur uploads/Politique/ terminologie-et-traduction-martin-collocations.pdf
Documents similaires










-
40
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 12, 2022
- Catégorie Politics / Politiq...
- Langue French
- Taille du fichier 10.7492MB