LA TERMINOLOGIE ORTHODOXE EN FRANÇAIS Cristina DRAHTA Université « Ştefan cel M

LA TERMINOLOGIE ORTHODOXE EN FRANÇAIS Cristina DRAHTA Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie cdrahta@yahoo.fr Abstract: The paper presents a rich terminological resource of French orthodox vocabulary in a book by Felicia Dumas and distinguishes some eloquent valuable examples. Keywords: Christian Orthodox vocabulary in French, Orthodoxy, terminology. Cet article nous a été inspiré par une ancienne étudiante devenue moniale1 dans un monastère orthodoxe roumain fréquemment visité par des fidèles francophones. Parmi ses obéissances, elle a entrepris la transposition en français d’un recueil de conseils spirituels formulés par un higoumène très recherché et, par la suite, nous a demandé de corriger sa traduction. Ignorant la spécificité du vocabulaire orthodoxe en français et sa dynamique, la sœur a donné une version légèrement catholicisante au texte du père spirituel orthodoxe. Des termes précis comme la métanie2, l’Horologion3, la simandre4, le tchotki5, 1 « Moniale – femme ayant embrassé l’état monastique. Le monachisme féminin orthodoxe n’est pas différent du monachisme masculin. » in Hiéromoine Samuel, Petit guide des monastères orthodoxes de France, Monastère de Cantauque, 2008, p. 79. 2 « Métanie – prosternation ; il en existe deux sortes : la petite qui est une inclination du buste, main droite touchant le sol, et la grande, une prosternation, front contre terre » in Hiéromoine Samuel, Petit guide des monastères orthodoxes de France, Monastère de Cantauque, 2008, p. 78. 3 « Le nom propre Horologe (n.m.) ou Horologion (n.m. du grec horologhion) désigne un autre livre liturgique qui comprend le typikon des différentes heures des offices » in Dumas, Felicia, L’Orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles, Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2009, p. 123. 4 « Simandre – planche de bois ou plaque de métal que l’on frappe pour appeler les moines à l’office » in Hiéromoine Samuel, Petit guide des monastères orthodoxes de France, Monastère de Cantauque, 2008, p. 81. 5 « Tchotki, en grec komboskini, chapelet de 100, 50 ou 30 grains, utilisé pour la récitation de la prière du cœur. Il existe en laine ou en tout autre matière. » in Hiéromoine Samuel, Petit guide des monastères orthodoxes de France, Monastère de Cantauque, 2008, p. 81. 215 antimension6 renvoient à des réalités propres au culte orthodoxe. Mais, comme un dictionnaire roumain – français de termes orthodoxes manque et comme ceci est un domaine insuffisamment approfondi, nous avons recommandé à la sœur passionnée de la traduction en français des textes orthodoxes un précieux recueil publié en 2009 par Felicia Dumas : L’Orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles, paru chez Casa Editorială Demiurg, à Iaşi en Roumanie. Felicia Dumas est maître de conférences à l’Université « Alexandru Ioan Cuza » de Iaşi, auteur, entre autres, d’un livre sur la sémiologie du geste liturgique byzantin, de nombreux articles scientifiques sur la terminologie religieuse orthodoxe en langue française, traductrice en langue roumaine de cinq livres français de théologie orthodoxe et de philosophie. Un détail tout aussi important est le fait qu’elle est directrice d’un projet national de recherche qui vise justement la rédaction d’un dictionnaire roumain-français et français-roumain de termes religieux orthodoxes. Ce qui nous intéresse dans cet article c’est précisément le recueil évoqué ci-dessus: L’Orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles que nous avons l’intention de présenter ici car il renferme d’importantes ressources terminologiques. Le livre commence, comme il sied à tout livre traitant de la spiritualité, par la bénédiction de Monseigneur Marc, l’évêque vicaire de la Métropole Orthodoxe Roumaine de l’Europe Occidentale et Méridionale qui surprend l’émerveillement d’une Roumaine devant l’intensité (malgré sa minorité) de la vie orthodoxe en France et également les nombreux volets de cet ouvrage de Felicia Dumas. En guise d’avant-propos, elle place une interview accordée par l’archimandrite Placide Deseille, un prêtre moine orthodoxe français de souche, le fondateur de deux monastères orthodoxes en France, en sa qualité de traducteur de théologie orthodoxe en français et d’auteur d’importants ouvrages de spiritualité. Au cours de cet entretien, le père Placide présente le contexte difficile de la vie orthodoxe en France, pays qui est « hostile à l’idée religieuse »7, mais mentionne l’existence des vingt monastères orthodoxes où vivent cent quatre-vingts moines et moniales appartenant à cette confession. Felicia Dumas met en évidence 6 « antimension (n.m., du grec antimension) est employé pour désigner la nappe dans laquelle sont cousus quelques fragments de corps saints et sur laquelle l’usage est de broder l’ensevelissement du Christ, qui repose sur l’autel pendant la liturgie. » in Dumas, Felicia, L’Orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles, Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2009, p. 121. 7 DUMAS, Felicia, L’Orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles, Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2009, p. 7. 216 le plus important défi d’un traducteur qui transpose un texte de spiritualité orthodoxe (rédigé dans l’espace traditionnellement orthodoxe) en français, une langue profondément catholique. Le père Placide souligne que le français connaît déjà le registre religieux, mais admet le besoin d’introduire en français le registre orthodoxe, tout comme Felicia Dumas rappelle la remarque d’un prêtre orthodoxe roumain de Paris - Iulian Nistea qui parle « d’une langue liturgique orthodoxe en train de se faire en français »8. Dans les conditions où les orthodoxes vivant en France sont (hormis une minorité de Français de souche) des immigrants et des descendants d’immigrants de l’Europe orientale, la nécessité de la traduction en français des offices s’est imposée. C’est dans ce contexte que, par exemple, la liturgie, qui est l’office central du culte orthodoxe, connaît pas moins de quatre traductions en français. À part la problématique de la traduction, l’interlocuteur évoque sa conversion à l’orthodoxie, l’unité des églises et des différentes juridictions orthodoxes résidant en France. Le premier chapitre proprement dit de ce recueil présente l’importance que la recherche portant sur la terminologie religieuse commence à avoir et souligne le fait que les trois branches du christianisme utilisent leur vocabulaire théologique spécifique qui devrait faire l’objet d’études et de dictionnaires afin de faciliter le dialogue interconfessionnel et d’assurer implicitement une bonne qualité des traductions. La vie orthodoxe en terre de France dans la dernière partie du deuxième millénaire et de nos jours est présentée dans le deuxième chapitre à travers des données très précises, des personnalités impliquées, des paroisses et d’autres organisations ecclésiales orthodoxes. L’auteur remarque qu’après le schisme de 1054 le christianisme orthodoxe n’a plus été pratiqué en France et qu’il a fallu la révolution bolchevique de 1917 en Russie et l’émigration des Grecs d’Asie Mineure en 1922 (à l’issue de la guerre gréco-turque9) pour que des citoyens orthodoxes de ces deux pays quittent leur terre pour, entre autres, pratiquer l’orthodoxie en France et dans d’autres pays d’Occident. Dépendant juridictionnellement soit du Patriarchat œcuménique, soit du Patriarchat de Moscou ou du Synode de l’Eglise russe hors- frontières, les immigrés orthodoxes ont vécu leur foi en France ces 8 Eadem, p. 10. 9 Notre note. 217 quatre-vingt-dix dernières années. A ces derniers se sont ajoutés des Français de souche convertis à l’orthodoxie et ils forment tous une communauté française de deux cent mille fidèles. Par la suite, Felicia Dumas fait un compte rendu détaillé des paroisses orthodoxes de France trouvées sous la juridiction d’un des patriarcats suivants : de Moscou, de Constantinople, d’Antioche, de Bulgarie, de Serbie. Ensuite, elle présente l’historique et l’importance de la seule institution supérieure de théologie orthodoxe de France, à savoir l’Institut « Saint-Serge » de Paris et évoque une signifiante suite de théologiens orthodoxes d’expression française appartenant à l’émigration russe, grecque ou bien d’origine française. Sont citées des personnalités comme Georges Florovsky, Eugraph Kovalevsky ou Jean- Claude Larchet. L’auteur prend ensuite le pouls des publications de théologie et de spiritualité orthodoxes s’exprimant en français – Apostolia, Contacts, Messager orthodoxe, Diakonia. Le troisième chapitre qui est consacré au monachisme orthodoxe en France se justifie par l’existence de plus de cent quatre-vingts moines et moniales de cette confession vivant dans une vingtaine de monastères que l’auteur identifie, appartenant à plusieurs juridictions et ayant comme langue de célébration le français, le grec, le roumain, le slavon, l’anglais et l’occitan. Ces monastères suivent un seul rythme de vie et une des formes monastiques suivantes : cénobitique, idiorrythmique ou bien érémitique. Felicia Dumas rappelle les rigueurs de la vie monastique et l’importance des pères spirituels de l’orthodoxie française qui, excepté leur rôle de confesseur et de guide spirituel, ont le grand mérite d’avoir effectué des traductions des offices liturgiques. Tout ce travail a aidé à la création d’un vocabulaire orthodoxe en français, outil inestimable et indispensable dans la pratique de la vie religieuse dans l’Hexagone. L’auteur met en évidence l’essor du monachisme orthodoxe dans ce pays dont les membres sont issus, la plupart, des milieux intellectuels. Ce chapitre finit par une présentation des monastères orthodoxes ordonnée selon la métropole ou l’évêché de dépendance. La Métropole Orthodoxe Roumaine d’Europe Occidentale et Méridionale fait l’objet d’une présentation à part, dans le quatrième chapitre, montrant l’organisation ecclésiastique des Roumains vivant en France, en Espagne, au Portugal, en Italie, de l’activité religieuse, culturelle-missionnaire et éditoriale des paroisses, en insistant sur le territoire français. 218 La section uploads/Religion/ 13-215-223-cristina-drahta-roumanie-la-terminologie-orthodoxe-en-francais.pdf

  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 08, 2021
  • Catégorie Religion
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.2450MB