PHILOCALIE DES PÈRES NEPTIQUES A l'école mystique de la prière intérieure Tome
PHILOCALIE DES PÈRES NEPTIQUES A l'école mystique de la prière intérieure Tome A D'ANTOINE LE GRAND À MARC L'ASCÈTE PHILOCALIE DES PÈRES NEPTIQUES PHILOCALIE DES PÈRES NEPTIQUES composée à partir des Écrits des saints Pères qui portaient Dieu, et dans laquelle, par une sagesse de vie, faite d'ascèse et de contemplation, l'intelligence est purifiée, illuminée, et atteint la perfection TOME A Volume 1 : d'Antoine le Grand à Marc l'Ascète Notices et traduction par Jacques Touraille précédées d'une « Introduction à la spiritualité philocalique » par Olivier Clément ABBAYE DE BELLEFONTAINE Traduction française de la Philocalie des Pères neptiques, tome A, volume I Le texte grec de la Philocalie a été publié pour la première fois à Venise par Nicodème l'Hagiorite en 1782. La présente traduction française a été établie à partir de la 4ème édition (Athènes, 1976). Si l'on a recours à d'autres éditions (Patrologie grecque de Migne ou éditions critiques dans Corpus christianorum ou Sources chrétiennes), la variante de traduction est mise entre crochets [...1. Cette traduction a été réalisée sous la responsabilité du Père Boris Bobrinskoy et du Groupe de traduction de la Philocalie. Les Éditions monastiques de l'Abbaye de Bellefontaine l'ont publiée en 11 volumes de 1979 à 1991. Après révision, les éditions Desclée de Brouwer et Jean-Claude Lattès ont repris l'ensemble de ces 11 volumes en deux tomes, qui ont été publiés en 1995. La présente édition, de nouveau par les Éditions monastiques de l'Abbaye de Bellefon- taine, est la réimpression de ces deux tomes. Elle pourrra être complétée, plus tard, par des index. Quelques erreurs, mineures, ont été corrigées dans le texte. La pagination a été strictement conservée pour le texte des auteurs de la Philocalie. Si des pages ont été ajoutées en début ou fin de volume, elles ont été foliotées de manière indépendante, en chiffres romains. En effet, pour rendre ces ouvrages plus maniables, chaque tome a été fractionné en plusieurs volumes (3 volumes pour le tome A et 4 pour le tome B), de la manière suivante : Tome A vol. 1 : « Introduction à la spiritualité philocalique » par Olivier Clément ; d'Antoine le Grand à Marc l'Ascète vol. 2 : d'Hésychius de Batos à Théodore d'Édesse vol. 3 : de Maxime le Confesseur à Théophane le Climaque Tome B vol. I : Pierre Damascène et Macaire l'Égyptien vol. 2 : de Nicétas Stèthatos à Grégoire le Sinaïte vol. 3 : de Grégoire Palamas à Calliste et Ignace Xantopouloi vol. 4 : de Calliste le Patriarche à la Vie de Saint Grégoire de Thessalonique ; postface par Jacques Touraille Tome C : index (à paraître) Chaque volume comporte une table des correspondances entre les différentes éditions. SUR LA COUVERTURE Illustration : Peinture originale par une moniale (D.R.) ; sous-titre : « À l'école mystique de la prière intérieure » : repris de l'introduction d'Olivier Clément, p. 7. Tous droits réservés pour cette traduction 0 2004 Père Boris Bobrinskoy Abbaye de Bellefontaine 49122 Bégrolles en Mauges (France) editions @bellefontaine-abbaye.com www.bellefontaine-abbaye.com ISBN 2-85589-975-3 INTRODUCTION A LA SPIRITUALITE PHILOCALIQUE par Olivier CLEMENT Chapitre premier SITUER LA PHILOCALIE Cette introduction n'a d'autre but, fort modeste, que de clarifier un vocabulaire et de faire sentir l'actualité d'une démarche. Pour entendre la musique secrète de la Philocalie, il faut se rapporter à la belle postface de Jacques Touraille, qui n'est pas seulement le maître d'oeuvre de la traduction mais, par bien des côtés, un "homme philocalique". Le mot Philocalie signifie "amour de la beauté", cette beauté divino- humaine dont Denys l'Aréopagite dit qu'elle "suscite toute communion". Plus prosaïquement pourtant, à l'époque où l'ouvrage fut composé, le mot si- gnifiait aussi anthologie ou florilège. C'est en effet un vaste recueil non pas d'extraits mais de traités intégralement transcrits et constituant "l'école mystique de la prière intérieure 1". Il s'agissait de suggérer l'action et la contemplation dont le but est de découvrir "le royaume de Dieu en vous- même, le trésor caché dans le champ du coeur 2 ", allusion à la parabole évangélique décrivant un homme qui, ayant trouvé un trésor dans un champ, vend tout ce qu'il possède pour acquérir celui-ci. La Philocalie fut publiée — en grec — à Venise en 1782, le livre chrétien ne pouvant guère s'imprimer dans l'Empire ottoman. Sa rédaction est liée à un net renouveau spirituel qui se produisait alors dans le monde hellénique et en Moldavie, et se fondait sur une reprise de conscience de la théologie, de la spiritualité et de la vie sacramentelle orthodoxes. Macaire de Corinthe, qui a choisi les textes, et Nicodème l'Hagiorite 3 , qui les a introduits, avaient publié un ouvrage recommandant la communion fréquente (elle était alors devenue très rare en Orient comme en Occident) et Nicodème faisait éditer les oeuvres majeures des grands théologiens de Byzance. Ce qui émerge à nouveau au grand jour avec la Philocalie, c'est la tradi- tion hésychaste (du grec hésychia, paix, silence de l'union avec Dieu) qui est au coeur de la spiritualité monastique originelle, jamais interrompue en Orient. Macaire avait, semble-t-il, découvert dans la bibliothèque du monas- tère de Vatopédi, "une anthologie sur l'union de l'esprit avec Dieu, recueillie dans les écrits des anciens Pères par les soins des moines pieux d'autrefois; I. Préface de Nicodème l'Hagiorite, infra p. 39. 2. Ibid., infra p. 40. 3. Hagiorite signifie "de la Sainte Montagne", c'est-à-dire du Mont Athos. H faut noter cependant que les moines athonites furent violemment divisés devant ce mouvement réfor- mateur, surtout sur le problème de la communion fréquente. 8 Introduction il trouva aussi d'autres livres sur la prière dont il n'avait jamais entendu parler 1", sans doute parce que la langue dans laquelle ils avaient été rédigés avait vieilli au point de devenir incompréhensible. Assez peu connue dans le monde grec, où elle ne fut rééditée qu'en 1893, puis en 1957, la Philocalie se répandit beaucoup plus en Russie. Le starets Païssi Vélitchkovsky, installé en Moldavie, la traduisit en slavon et la fit imprimer en Russie dès 1793. Une nouvelle édition vit le jour en 1822. La Philocalie traduite en russe par Théophane le Reclus, et publiée en 1877, fut réimprimée quatre fois jusqu'à la veille de la guerre. Elle pénétra aussi bien les milieux intellectuels que le peuple. La "philosophie religieuse" russe fut, pour une part, une tentative de conceptualiser l'expérience philocalique. Au XXe siècle, en Roumanie, où la tradition hésychaste est fort ancienne, le Père Dumitru Staniloaë a publié une Philocalie encore plus ample, (quatre volumes en 1946-1948, six autres de 1976 à 1981). Les textes de la Philocalie se disposent par ordre chronologique : textes monastiques originels, avec prédominance de la pensée d'Évagre le Pon- tique, synthèse conclusive de la grande époque patristique où Maxime le Confesseur donne le ton, mouvement charismatique de l'an mil au Xe siècle environ où un auteur peu connu, Pierre Damascène, est longuement représenté (il sait unir indications concrètes et profondeur spiri- tuelle), synthèse du XIV e siècle — un quart de l'ouvrage — dominée par la théologie expérimentale de saint Grégoire Palamas ; enfin, pour finir, sept brefs traités souvent plus récents, écrits en langue populaire. L'ouvrage, comme le souligne Nicodème dans sa préface, est destiné "aux moines et aux laïcs ensemble". Tous sont appelée à "s'unifier" inté- rieurement en s'unissant à Dieu et par là, en Christ, avec tous les hommes, selon la prière sacerdotale citée par Nicodème : "que tous soient un comme nous sommes un 2 ." Les maîtres d'oeuvre de la Philocalie, inquiets de l'emprise croissante de Aufklärung sur les Grecs cultivés, ont voulu opposer à l'Encyclopédie française des "lumières" une sorte d'encyclopédie de la Lumière incréée. Cependant, comme Païssi qui devait faire passer l'ouvrage du monde grec dans le monde slave (et roumain), ils ont travaillé efficacement avec les méthodes de l'érudition occidentale. De même, à notre époque, le Père Staniloaë non seulement a mis à profit les acquis scientifiques de l'Occident, mais a tenté de correspondre, dans des notes souvent abondantes, aux inter- rogations et aux découvertes de celui-ci, citant aussi bien Heidegger que Maurice Blondel. Or, et le fait est significatif, c'est dans l'Europe occidentale de la seconde moitié du XXe siècle que la Philocalie semble à la fois le plus connue et le plus attendue. Des extraits ont paru dans les années 50, puis, de la fin des années 80 au début des années 90, des traductions intégrales en Angleterre, en Italie et maintenant en France. Après tout, chez les descen- 1. A.E. TACHIAOS, Païssi Velitchkovsky et son école ascétique et philologique (en grec), Thessalonique, 1964, p. 109-110. Païssi lui-même, lors de son séjour à l'Athos, antérieur à celui de Macaire, dit qu'il a connu de telles collections et commencé de les traduire en slavon. Il s'agissait, d'après Tachiaos (p. 111), des Cod. Vatop. 650 (XIII' s.) et Cod. Vatop. 262 (XV e s.). 2. Jn 17,22, infra, p. 40. d'Olivier Clément 9 dants de cet Aufklärung que redoutaient Macaire et Nicodème, la quête de liberté exige peut-être maintenant une libération de la mort, et uploads/Religion/ jacques-touraille-trans-philocalie-des-pe-res-neptiques-tome-a-1-2004-abbaye-de-bellefontaine.pdf
Documents similaires
-
13
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 31, 2022
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 10.0232MB