Prières Fo Guang 佛光祈願文 Vénérable Maître Hsing Yun Traduit par Le-Binh Tran et C
Prières Fo Guang 佛光祈願文 Vénérable Maître Hsing Yun Traduit par Le-Binh Tran et Claude Merny Edité par Buddha’s Light Publishing, Los Angeles © 2013 Buddha’s Light Publishing Par le Vénérable Maître Hsing Yun Traduit par Le-Binh Tran et Claude Merny Graphisme de la couverture : John Gill Mise en page : Xiaoyang Zhang Edité par Buddha’s Light Publishing 3456 S. Glenmark Drive, Hacienda Heights, CA 91745, U.S.A. Tel: (626) 923-5144 Fax: (626) 923-5145 E-mail: itc@blia.org Website: www.blpusa.com Protégé par la loi sur la protection des droits d’auteur, suivant le Code de l’Union Internationale des droits d’auteur. Toute reproduction intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit, photographie, microfilm, bande magnétique, disque ou autre, du texte et/ou de la nomenclature contenus dans le présent ouvrage sans l’autorisation de l’Editeur, est strictement interdite. Imprimé à Taiwan. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Xingyun, 1927- Prières de fo guang / Vénérable Maître Hsing Yun ; Traduit par Le-Binh Tran et Claude Merny. pages cm Translated from Chinese. ISBN 978-1-932293-91-3 1. Buddhism--Prayers and devotions. I. Xingyun, 1927- Fo guang qi yuan wen. II. Xingyun, 1927- Fo guang qi yuan wen. French. III. Title. BQ5631.X4614 2013 294.3’4433--dc23 2013026446 i Nous tenons à exprimer notre gratitude envers tous ceux qui ont aidé à la réalisation de ce livre, en particulier, le Vénérable Tzu Jung, Chef Exécutif du Fo Guang Shan International Trans lation Center (F.G.S.I.T.C.), le Vénérable Hui Dong, Premier abbé du Hsi Lai Temple, et le Vénérable Yi Chao, Directeur du F.G.S.I.T.C. pour leur soutien et leurs conseils; Madame Remerciements Le-Binh Tran et Monsieur Claude Merny pour la traduction; Mademoiselle Xiaoyang Zhang pour la mise en page; et Mon sieur John Gill pour le graphisme de la couverture. Notre recon naissance va également à tous ceux qui ont contribué à ce projet, de sa conception à sa publication. Table des matières 目錄 Préface i 自序 iv Prière pour le pèlerinage 1 朝山祈願文 Prière pour la prise de refuge auprès des Trois Joyaux 5 皈依三寶祈願文 Prière pour l’acceptation et l’observation des cinq préceptes 9 受持五戒祈願文 Prière pour l’offrande de la lampe 13 獻燈祈願文 Prière pour une réunion de famille bouddhiste 17 家庭普照祈願文 Prière pour la célébration des dharma-services 21 共修法會祈願文 Prière au Bouddha Amitabha 25 向阿彌陀佛祈願文 Prière au Bouddha de la Médecine 29 向藥師如來祈願文 Prière au bodhisattva Avalokitesvara 33 向觀世音菩薩祈願文 Prière pour la cérémonie du triple recueillement 37 為三時繫念祈願文 Prière pour le service de repentance de l’Empereur Liang 42 梁皇寶懺祈願文 Prière pour le service de repentance de la compatissante eau de Samadhi 46 慈悲三昧水懺祈願文 Prière pour le dharma-service Yogacara 50 焰口祈願文 Prière pour le mariage bouddhiste 54 佛化婚禮祈願文 Prière pour l’anniversaire de Bouddha 58 佛誕節祈願文 Prière pour les parents et amis 62 為父母親友祈願文 Prière pour un enfant nouveau-né 66 為新生兒祈願文 Prière pour célébrer l’entrée dans l’âge adulte 70 成年禮祈願文 Prière pour les personnes âgées 74 為老人祈願文 Prière pour la visite à un malade 78 探病祈願文 Prière pour un défunt et sa famille 82 為亡者和遺族祈願文 Prière pour l’inauguration d’une nouvelle résidence 86 為新居落成祈願文 Prière au lever du jour 90 晨起祈願文 Prière du soir 94 睡前祈願文 Prière pour un anniversaire 98 生日祈願文 Prière pour la veille du nouvel an 102 除夕祈願文 Prière pour la célébration du Nouvel An chinois 106 新春祈願文 Prière pour bien « Savoir nouer de bonnes affinités » 110 廣結善緣祈願文 Prière de contrition 114 慚愧祈願文 Prière de repentance 118 懺悔祈願文 Prière pour acquérir la confiance en soi 122 為自我信心祈願文 Prière pour éloigner les fléaux et les désastres 126 消災免難祈願文 Prière à l’approche de la mort 130 臨終祈願文 Prière pour le corps médical 134 為醫護人員祈願文 Prière pour les gendarmes 138 為警察祈願文 Prière pour les bénévoles 142 為義工祈願文 Prière pour les travailleurs du bâtiment 146 為工程人員祈願文 Prière pour les enseignants 150 為教師祈願文 Prière pour la prospérité de la Nation 154 為國家祈福祈願文 Prière pour la paix dans le monde 158 為世界和平祈願文 Prière pour toutes les espèces naturelles 162 為自然生態祈願文 Prière pour tous les hommes de la société 166 為社會大眾祈願文 A propos de l’Auteur 171 i C’était, il y a soixante ans, au printemps 1939. J’avais douze ans et je recevais la tonsure des mains du Vénérable Zhikai au Mont Qixia. Souvent, au cœur de la nuit, je m’agenouillais, seul, dans la salle des bouddhas et je m’adressais au Bouddha et au Bodhisattva Avalokiteśvara, les priant de m’accorder sagesse et protection. J’avais l’impression que cette pratique consistant à « prier », accroissait ma force et ma confiance. C’est pourquoi, durant toutes ces longues années, « prier » est resté l’une de mes pratiques quotidiennes. « Prier » est aussi une manière de « prononcer les vœux » et c’est un rite commun à toutes les religions. Depuis ma jeunesse, au monastère, tous les premiers et quinzièmes jours du mois, avait lieu la cérémonie officielle consacrée à la prière. Cependant, « les textes de prière » de l’époque étaient longs et difficiles à com prendre ; ce n’était pas un jeune débutant qui pouvait en saisir le sens et je ne faisais que répéter, jour et nuit, ce que m’avaient appris mes maîtres. Aussi, dans le secret de mon cœur, j’ai émis un vœu : Plus tard, j’écrirais une série de « prières » accessibles à tous et que tout le monde pourrait comprendre et réciter, pour le bouddhisme et pour la société. Au fil des années, dans les dharma services, dans les céré monies de mariage et de funérailles et même dans les simples réunions de famille, j’ai dû souvent guider les intéressés pour les aider à prier. Comme les « rapports » adressés habituellement aux bouddhas et bodhisattvas dans les pagodes chinoises, ainsi que les « documents de glorification » utilisés à Taïwan, sont écrits pour Préface ii être chantés, ce n’était pas toujours facile, ni même réalisable pour la majorité des fidèles. Aussi, ai-je adapté des « prières » en langue vernaculaire, ce qui, en général, a donné de bons résultats. Par la suite, les adeptes Fo Guang dans le monde, les ont recopiées pour s’en servir lors des différentes réunions, car ils disaient les trouver « très émouvantes ». Les hymnes bouddhistes sont, à vrai dire, des ponts par les quels passent les adeptes, pour communiquer avec les bouddhas et les bodhisattvas. « Prier » est aussi un des moyens pour les adeptes d’exprimer leurs émotions. Emettre les vœux, c’est garder l’espoir que l’on nourrit envers la croyance ; c’est grâce aux vœux émis que le monde garde l’espoir, que la vie s’améliore, que la personnalité se perfectionne. Les dix grands vœux du Bodhisattva Samanta- bhadra, les douze grands vœux du Bodhisattva Avalokiteśvara ... nous le prouvent : C’est bien grâce à la force des vœux émis, que les bodhisattvas ont acquis la bouddhéité… La plupart des gens prient pour eux-mêmes. Avant l’âge de vingt ans, j’étais comme eux : je priais Bouddha de m’accorder l’intelligence, le progrès, la capacité de vaincre toutes les épreuves, la possibilité d’atteindre la Voie… A l’âge de vingt ans, je sortis du collège bouddhiste. Sou dain, je pensai que prier tous les jours pour soi-même était un acte particulièrement égoïste. A partir de ce moment, je changeai mes habitudes et me mis à prier pour les parents, les maîtres, les proches et les amis, et aussi pour les adeptes, en espérant qu’ils obtiendraient ainsi, bonne santé, bonheur et sagesse. Atteignant l’âge de quarante ans, je fis un jour, un retour sur moi-même, et je m’aperçus que j’agissais toujours comme un égo ïste cupide, car je priais pour « mes » maîtres, « mes » parents, « mes » amis..., ce qui n’était pas très correct. Ainsi, entre quarante et cinquante ans, s’opéra un changement dans mes vœux : Je priais pour la paix dans le monde, la prospérité de la nation, la sérénité de la société et la libération des êtres. A ce moment, je me rendis compte que j’étais en train de réaliser ce qui est dit dans le Sūtra de l’Ornementation Fleurie : « Je prie pour que les êtres puissent s’éloigner de la souffrance, je ne cherche pas la sérénité et la joie pour moi seul.». En franchissant le cap des cinquante ans, j’eus soudain cette pensée : « Tous les jours, je sollicite la bénédiction des boud- dhas et bodhisattvas pour le monde et la société, et que fais-je iii moi-même ? » C’est pourquoi, je commençai à prier les boud dhas et bodhisattvas de me laisser prendre en charge les mal heurs et les obstacles karmiques des êtres, de me laisser endurer les souffrances du monde, de me laisser réaliser la bienveillance et la compassion de Bouddha, et de me laisser apprendre le compor tement bienfaisant du Tathāgata. Prendre la résolution et émettre les vœux ne sont pas des phrases creuses : c’est une sorte de pratique, de réalisation. Les « Prières » que j’avais écrites à l’époque, grâce à l’aide des disciples Man Guo, Man Yi, Man Ji, Jue Liao, Miao Guang etc., sont maintenant un « vœu accompli », puisqu’elles vont être publiées et diffusées. Déjà, le temple Nan-Tian en Australie, a pris uploads/Religion/ priere-fo-guang.pdf
Documents similaires










-
55
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 15, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 1.7138MB