Chapitre 03 : Les motifs de l’usage de l’alternance codique sur Facebook Introd

Chapitre 03 : Les motifs de l’usage de l’alternance codique sur Facebook Introduction partielle Ce présent chapitre est consacré à la partie pratique de notre travail. En premier lieu, nous abordons la question de corpus numérique en sciences du langage et sa spécificité par rapport au corpus prénumérique. Puis, nous présenterons notre corpus de recherche qui est un ensemble d’interactions entre les internautes algériens sur Facebook (plus particulièrement dans les publications et les commentaires) pour l’analyser en dégageant les différents types d’interaction et les langues utilisées. En deuxième lieu, nous passerons à l'analyse de notre enquête en ligne. Nous terminons par une synthèse des résultats retenues de l’analyse de notre corpus. I. Le corpus numérique en sociolinguistique : L'environnement numérique et plus précisément les RSN sont pour les chercheurs en sciences du langage notamment les sociolinguistes et les analystes de discours, de terrains fertiles, c’est pour cela certains linguistes ont décrit les corpus d’internet comme des corpus sauvages [ CITATION Cal11 \l 1036 ], Eldorado[ CITATION Pie10 \l 1036 ]. Selon Emerit (2016), les données de ses corpus numérique se caractérisent par : 1. L’instabilité : soit par l’ajout de nouvelles données (l’ajout des nouveaux amis ou de nouvelles publications) ou la disparition de certains d’eux (fermeture ou blocage de comptes, modifications des publications ou des commentaires) 2. La mixité : Le corpus numérique ne se construit pas de matière purement langagière mais elle est multimodale (sons, images, vidéos), technolanagière (les liens hypertextes, les mots cliquables) 3. L’incomplétude : « désigne la part inaccessible à la recherche d’une partie des données numériques […] ces données sont liées à la personnalisation du contenu sur internet » (ibid.). les utilisateurs d’internet laissent des traces numériques qui contribuent à la structuration du contenu diffusé pour eux donc une certaines données sont personnalisées. De plus, I) Présentation du corpus Notre corpus de recherche est constitué de 5 publication et commentaires de la page Facebook "Femme Algérienne". Cette page est crée le 8 novembre, 2016 ; à travers le procédé de capture d’écran, ce qui est" le minimum écologique" pour encrer les données dans leurs contexte de production ( Paveau ,2017.op.cit .p 16). Ces différentes publications sont recueillies durant le mois de février et Mars 2020. Elles traitent des sujets multiples (pratique quotidienne, cuisine algérienne, corona virus…etc) Pour présenter notre recherche scientifique, il nous semble nécessaire de prendre en considération la question d'éthique en analysant le discours numérique. Notre recherche était faite sur le réseau social privé qui est Facebook .donc nous avons choisi d'anonymat II) L'analyse des publications et des commentaires Dans les publications suivantes, les commentaires sont nombreux et de nature multimodales. Notre analyse se focalise sur l’aspect fonctionnel du phénomène de l’alternance codique et ses différents types, à savoir : l’alternance intraphrastique, interphrastique et extraphrastique. Les codes que nous avons utilisés dans cette analyse sont : AD (L’arabe dialectale), AC (l’arabe classique), Fr ( le français) , Ang (L’Anglais), C ( commentaire) , R ( réponse de commentaire ), les crochets [ ] pour la traduction Publication 01 Illustration 1 : Publication 01 Cette publication est publié le 14/02/2020, ce jour était le vendredi, la date de 14/02 correspond au jour de Saint-Valentin, la fête des amoureux. Le contenu linguistique de message "kech ménage well !!!??? "[y -a-t-il un ménage ou non ?] est écrit en deux langue l'arabe et le français, il s'agit d'une alternance intraphrastique, la langue qui domine et qui régie le cadre morphosyntaxique de cet énoncé est l'arabe dialectale écrit en graphie latine, alors que le français, c'est une langues dominé et utilisé avec un seul terme qui est "ménage ". Les commentaires sur cette publication sont multiples est nombreux et la plus part d'eux sont en arabe dialectale et d'autre alternent l'Arabe dialectale avec certains mots ou expressions en français et parfois en anglais. nous choisissons d'analyser les commentaires dont le phénomène de l'alternance codique est présent (illustration 2 et 3 ) : Illusration 2 Illustration 3 Les commentaires de publication 1 : C 1 : [le matin, j'ai lavé les tapis et les vêtements et j'ai nettoyé ma chambre, il ne me reste que la cuisine.je me disais que je peux faire une pause puisque je qui fatiguée] Il s’agit d’une alternance intraphrastique dont la langue dominante est l’arabe dialectale que le commentateur l’utilise pour parler des les actions qu’il réalisait (subjectivité). Tandis que, le français, langue dominée utilisées pour designer des pièces de la maison et des objets (maison, chambre, tapis).Ce qui attire l’attention dans ce commentaire est la conjugaison du verbe français « reposer » en arabe dialectale « nreposi ». C 2 : [Je l'ai fait hier, du coup aujourd'hui : repos et cuisine ] Le type d’alternance qui se présente dans ce commentaire est intraphrastique du fait que trois langues : AD/Ang/ Fr, sont utilisées dans le même énoncé. Les segments de l’arabe dialectal « lbareh, lyouma » [hier,aujourd’hui] servent à exprimer le temps (adverbe de temps). C 3 : [fait hier aujourd'hui un gâteau pour que tous le monde soit réuni ] C’est une alternance intraphrastique en utilisant deux langues: le français et l'arabe dialectal, un seul terme est utilisé en arabe dialectal celui de «lyoum» qui est un adverbe de temps signifie aujourd’hui. C 4 : [Il y a un garde] C’est une alternance intraphrastique, le mot « kayen » [il y a] est utilisé dans le quotidien des algériens pour renvoyer à l’idée de l’existence de quelque chose et dans cette phrase, le commentateur l’utilise pour montrer une action, celle du travail comme « garde- malade ». C 5 : [c'est le vendredi, que le ménage commence] L’alternance dans ce passage est interphrastique. Le première énoncé est réalisé en anglais « it’s Friday » indique le temps exactement un jour de la semaine. Cette phrase connote une habitude chez certains familles algériennes, celle de faire le ménage dans le weekend, cette connotation est bien claire dans la deuxième énoncé en français « que le ménage commence » donc l’alternance codique ici sert à clarifier et compléter le sens de le première énoncé. C 6 : [C'est un plaisir que il y a pas (de ménage), Qui sais qui a invoqué pour moi pour qu'il y aura pas de ménage aujourd’hui] L’alternance qui se présent dans ce commentaire est intraphrastique. La langue dominante est l’arabe dialectale, uniquement un seul terme se trouve insérer celui de « ménage » qui aussi utilisé dans la publication. Ce qui indique que l’alternance dans cet extrait marque l’adaptation des termes de publication. C 7 : [Week-end, le balai et la serviette] Dans ce commentaire, deux langues sont utilisées : le Fr et l’AD. Le mot «week- end» est emprunté de l’anglais et qui exprime les jours de la fin de semaine (vendredi et samedi ), la deuxième partie de l’énoncé est réalisé en AD « bali w nchaf » qui signifie en français « le balai et la serviette ». Ces derniers sont deux objets qui servent à faire le nettoyage. L’utilisation de l’AD dans ce commentaire sert à transmettre un message implicite qui est « chaque week-end, il y a un ménage » Publication 02 Illustration 4 : Publication 2 Cette publication, publié le 29/02/2020, se compose d'un énoncé en arabe dialectale sous forme de question : Rakom wajdine?! [Vous êtes prêtes ?!] Et d'une image qui contient un texte en français. L'énoncé et le texte présent dans l’image sont en relation étroite du fait que la question « rakom wajdine ?» est posé en s'appuyant sur le message véhiculé par l'image, celui de "surprises de la vie ". Nous observons de même que cette question est posée de même dans texte de l'image "Es-tu prêt (e) à les accueillir ? ". Cette répétition sert à focaliser le message de l'image et d'insister sur les réponses (inciter les abonnées du page à répondre et présenter leurs points de vue en utilisant leur langue maternelle). Les réponses sur cette publication appartiennent à des sujet plurilingues du fait que la compréhension de question « rakom wajdine ?» nécessite la compréhension du texte français présent dans l’image (prêtes pour quoi ?). La majorité des commentaires sont commentaires relationnel sous forme de réponse affirmatifs ou négative (oui/non) et d'autre discursifs dont les internautes relatent leurs expériences et leur point de vue à propos des surprises de la vie. Nous présentons et nous analysons certains d’eux. (illustration 5,6,7) Illustration 5 Illustration 6 Illustration 7 L’analyse des commentaires de la publication 2 : C 1 : [Oui , si dieu le veut.] Ce commentaire est de type relationnel, il s’agit une simple réponse à la question posée dans la publication 2, les langues alternées sont le français en utilisant « oui » et l’arabe classique pour le terme « inchallah ». le type d’alternance dans cette énoncée est extraphrastique du fait que l’expression « inchallah» de l’arabe classique est une expression figée qui très utilisé par les algériens et les musulmans en générale pour « indiquer qu’on s’en remet uploads/Science et Technologie/ original 1 .pdf

  • 13
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager