AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 179 Enseignement de la traduction

AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 179 Enseignement de la traduction médicale Stratégie, difficultés et propositions Leila MOHAMMEDI Université El Hadj Lakhdar Batna - ALGÉRIE - leila_mohammedi@yahoo.fr Résumé: Le développement des nations peut être mesuré par le critère fiable de la traduction scientifique. La science et la traduction sont les deux faces d'une même médaille, car elles ont beaucoup de caractéristiques connexes qui ne peuvent être dissociées. D'un autre côté, la traduction médicale fait partie intégrante de la traduction scientifique, car la première emprunte à cette dernière sa méthode, la manière de construire la terminologie… Notre article porte sur l'enseignement de la traduction médicale en Algérie. L'objectif est d'essayer de former un traducteur qualifié et efficace qui pourra traduire tous types de documents médicaux. Mots clés: Enseignement ; Traduction ; Médical ; ITIRI ; ESIT ; Programme ; Documentation ; Master ; Difficulté ; Apprenti-traducteur. :تدريس الترجمة الطبية إستراتيجيتها وصعوباتها وبعض االقتراحات :ملخص .تعد الترجمة العلمية معيارا موثوقا به لمعرفة مدى تقدم األمم فالعلم والترجمة وجهان لعملة واحدة ال يمكن الفصل بينهما، كما أن العالقة بينهما طردية. والحديث عن الترجمة العلمية عادة ما يقودنا ل لحديث عن الترجمة الطبية لما لهذه األخيرة من مميزات العلم كطبيعة ميدان التخصص، ومصطلحاته .، ونوعية عباراته وتراكيبه، وصعوبته وغيرها من هذا المنطلق ارتأينا التطرق لتدريس الترجمة الطبية في الجزائر كونه لم يحظ باالهتمام الكبير في النظام الكالسيكي. وبالتالي فنظا )م (ل.م.د Leila MOHAMMEDI 180 AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 فرصة سانحة للتركيز على تدريس الترجمة الطبية لتكوين مترجمين متخصصين أكفاء قادرين على تأدية مهام المترجم الطبي بثقة كبيرة نظرا لما يتلقونه من تدريب مكثف في الميدان الطبي والترجمي على حد سواء. إذ ستتم مقارنة تدريس الترجمة الطبية في الجزائر بما يقدم ،في معاهد أجنبية ويلي هذا اقتراح إلستراتيجية ،لتدريس هذا النوع من الترجمة في الجزائر وإشارة للحلول التي يتبناها األستاذ لتمكين المترجم المتمرن من تجاوز .الصعوبات :الكلمات المفتاحية تعليم؛ ترجمة ؛ طبي ؛ ITIRI ؛ESIT ؛ برنامج ؛ توثيق ؛ ماستر؛ صعوبة ؛ مترجم م تمرن. Teaching medical translation: Strategy, difficulties and proposals Abstract: Nations' development can be measured by the reliable criterion of scientific translation. Science and translation are two sides of the same coin, since they have lot of related feautures that cannot be dissociated. On an other hand, medical translation is part and parcel of scientific translation, because the first borrows from the latter its method, the way of constructing terminology, the great difficulty of style, of expressions, etc…Our communication deals with teaching medical translation in Algeria. This field didn't receive the attention it deserves under the classical system. Fortunately, under the current L.M.D. System, we have the opportunity to teach specialized translation, among which medical translation. The objective is to try to form qualified and efficient medical translator who will be able to translate all types of médical documents and to achieve a successfull specialized work. Keywords: Teaching; Translation ; Medical; ITIRI; ESIT; Program ; Documentation; Master ; Difficulty ; Apprentice translator. Enseignement de la traduction médicale Stratégie, difficultés et propositions AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 181 Nul ne peut nier que la traduction a évolué considérablement pendant les dernières décennies. Elle s'est adaptée aux nouvelles technologies, et s'est mise au diapason des nouveaux domaines de recherche qui émergent quotidiennement dans les quatre coins du monde. Elle a réussi à relever le défi et la preuve en est qu'elle existe toujours, et que les besoins en traduction ont extrêmement augmenté. Cependant, et contrairement à cet élan de progrès de la traduction dans le monde, la traduction en Algérie, qui s'efforce vraiment à faire de même, a du mal à faire le grand exploit, notamment pour ce qui concerne les traductions spécialisées. Au moment où la traduction littéraire est en train de se frayer un petit passage pour faire connaitre quelques œuvres littéraires aux autres langues et cultures, le chemin à parcourir par la traduction spécialisée reste encore long. Dans la présente intervention, je voudrais parler de l'enseignement de la traduction médicale en Algérie. J'aborderai la méthode adoptée chez nous par quelques enseignants qui osent, je dirais, l'enseigner, et je la comparerai avec ce qui se fait à l'ITIRI (Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales- Strasbourg), et à l'ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs- Paris), pour voir si l'on peut déduire une stratégie applicable en Algérie afin de promouvoir l'enseignement de la traduction médicale, et d'alimenter le marché national par des traducteurs compétents spécialisés dans ce domaine. Le domaine médical est, sans doute, l'un des domaines de travail les plus appréhendés par les Leila MOHAMMEDI 182 AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 traducteurs lors de l'opération traduisante car, au cours de ce processus, le traducteur ne doit pas seulement faire face aux problèmes courants de la traduction générale, mais également aux difficultés liées à la complexité et à la sophistication de ce domaine. Il est donc appelé à manier à la fois des connaissances linguistiques et un savoir spécialisé précis1. Enseignement de la traduction médicale en Algérie: La première question qui se pose est donc : comment se faisait l'enseignement de la traduction médicale en Algérie ? Tout d'abord, il faut savoir que les programmes de l'enseignement de la traduction en Algérie (niveau licence -système classique) n'ont pas réservé des cours spécifiques à la traduction médicale2 , et le programme adopté par la tutelle en 2001-2002 sur proposition du C.P.N.T. (Comité Pédagogique National de Traduction) vient confirmer ceci. Les étudiants sont initiés aux domaines de la civilisation, des sciences de la communication, de la linguistique, de l'histoire, des sciences juridiques, de l'informatique et des sciences sociales3, mais pas au domaine médical. L'analyse des programmes révèle donc que le choix de l'enseignement des textes médicaux relevait et relève toujours de la seule volonté de l'enseignant, seul décideur quant à la création d'un contact entre le jargon médical et l'étudiant, et cela se fait au cours des séances de traduction générale. Les universités algériennes ne sont pas les seules à suivre ces programmes. On constate également qu'un Enseignement de la traduction médicale Stratégie, difficultés et propositions AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 183 bon nombre d'instituts étrangers n'ont pas réservé de cours spécifiques à la traduction médicale, mais le point de différence en est que la traduction médicale en Algérie peut être enseignée au cours des séances de traduction générale pour les étudiants de licence, alors que dans des instituts étrangers, l'enseignement de la traduction médicale se fait au niveau Master et elle est partie intégrante de la traduction spécialisée. Enseignement de la traduction médicale à l'ITIRI et à l'ESIT: A L'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales ITIRI de Strasbourg par exemple, la formation dans le domaine médical est explicitement indiquée dans le programme. Cet institut universitaire, qui est rattaché à la Faculté des Langues et Sciences Humaines Appliquées de Strasbourg, forme depuis 30 ans des étudiants au niveau Master, et dispense des enseignements en traduction générale et en traduction spécialisée. Enseignements assurés principalement par des traducteurs professionnels4. La première année permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu'ils puissent choisir leur orientation en deuxième année. Elle aborde, entre-autres, le perfectionnement du niveau linguistique des étudiants, l'acquisition des stratégies de traduction, l'acquisition des méthodes de décodage et d'encodage d'un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres), et l'utilisation de la documentation spécialisée. Leila MOHAMMEDI 184 AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 La deuxième année du programme est dédiée à la traduction professionnelle suivant le domaine de prédilection de l'étudiant. Ces domaines peuvent être : la traduction technique, scientifique, économique, juridique, et médicale, pour une insertion directe dans le monde du travail. Elle comprend l'analyse de textes, la recherche documentaire, le contrôle de la traduction humaine et automatique ainsi que l'utilisation de l'outil informatique en traduction. L'un des objectifs importants de cette année, c'est de savoir adapter le document cible en fonction des objectifs de communication et des récepteurs, de construire un glossaire analytique à partir de recherches terminologiques contextualisées, et savoir respecter les exigences du client5 Une autre école est aussi très réputée pour l'enseignement de la traduction spécialisée, il s'agit de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs(ESIT), qui a été fondée en 1957, elle est actuellement rattachée à l'Université Sorbonne Nouvelle. Elle était connue au départ par la bonne formation qu'elle dispense dans le domaine littéraire. Mais actuellement elle s'ouvre à d'autres spécialités et délivre trois masters professionnels, dont l'un d'eux est consacré à la traduction économique et technique. Elle a comme devise : la traduction est un métier qui s'apprend6. La formation au niveau Master se déroule, en général, sur deux années. Elle comprend des cours théoriques, des cours méthodologiques, des cours de connaissance générale, et surtout des ateliers pratiques de traduction. Tous ces enseignements sont assurés par des enseignants praticiens professionnels de la Enseignement de la traduction médicale Stratégie, difficultés et propositions AL - MUTARĞIM, n° 31, juillet - décembre 2015 185 traduction7, mais la uploads/Sante/ enseignement-de-la-traduction-medicale-et-propositions.pdf

  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jan 20, 2021
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.3394MB