1 LEXIQUE MÉDICAL anglais - français français - anglais CHEZ LE MÊME ÉDITEUR Do

1 LEXIQUE MÉDICAL anglais - français français - anglais CHEZ LE MÊME ÉDITEUR Dorland Dictionnaire médical bilingue, français-anglais/anglais-français, Édition française coordonnée par F. MANIEZ, 2008, 2 300 pages. Dictionnaire médical, par L. MANUILA, A. MANUILA, P. LEWALLE, M. NICOULIN, T. PAPO. 10e édition, 2004, 704 pages. Dictionnaire médical, par J. QUEVAUVILLIERS, A. FINGERHUT, A. SOMOGYI. 5e édition, 2007, 1 584 pages. Dictionnaire médical de l’infirmière, par J. QUEVAUVIILLIERS, L. PERLEMUTER ; G. PERLEMUTER. 7e édition, 2005, 1 184 pages. Vademecum du vocabulaire de la santé, par P. DELAVEAU. 2001, 400 pages. Dictionnaire des termes sanitaires et sociaux, par M.-C. DENOYER. 2e édition, 2003, 320 pages. Anglais médical, par M. MANDELBROJT-SWEENEY. 3e édition, 2005, 192 pages. LEXIQUE MÉDICAL anglais - français français - anglais Danielle Duizabo 8e édition 4 Tous droits de traduction, d’adaptation et de reproduction par tous procédés réservés pour tous pays. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent ouvrage, faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective et, d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L. 122-4, L. 122-5 et L. 335- 2 du Code de la propriété intellectuelle). © 2009 Elsevier Masson S.A.S. Tous droits réservés. ISBN : 978-2-294-70486-4 ELSEVIER MASSON S.A.S. – 62, rue Camille-Desmoulins, 92442 Issy-les-Moulineaux Cedex Ce logo a pour objet d’alerter le lecteur sur la menace que représente pour l’avenir de l’écrit, tout particulièrement dans le domaine universitaire, le développement massif du « photocopillage ». Cette pratique qui s’est généralisée, notamment dans les établissements d’enseignement, provoque une baisse brutale des achats de livres, au point que la possibilité même pour les auteurs de créer des œuvres nouvelles et de les faire éditer correctement est aujourd’hui menacée. Nous rappelons donc que la reproduction et la vente sans autorisation, ainsi que le recel, sont passibles de poursuites. Les demandes d’autorisation de photocopier doivent être adressées à l’éditeur ou au Centre français d’exploitation du droit de copie : 20, rue des Grands- Augustins, 75006 Paris. Tél. : 01 44 07 47 70. 5 AVANT-PROPOS Bien différent d’un dictionnaire, ce lexique est constitué d’une énumé- ration volontairement simplifiée de termes médicaux et paramédicaux, d’usage courant. Il se présente en double version : de l’anglais vers le fran- çais et du français vers l’anglais. Son objectif est de permettre une consulta- tion très rapide visant à retrouver le terme exact anglais ou français au cours d’un exposé, de la rédaction d’un article médical ou de l’interrogatoire d’un patient. Les professionnels de santé trouveront les substantifs, adjectifs, verbes et adverbes leur permettant de traduire sans difficulté un article scientifique. Cette huitième édition s’est enrichie de termes dans les domaines de l’éco- nomie de la santé, de l’édition, de la communication, de l’informatique et contient peu, en revanche, de nouveaux termes médicaux directement com- préhensibles car très proches en anglais et en français. Nous nous sommes souvent limités à la traduction de certains termes dans le cadre de leur usage médical. Les orthographes de certains mots anglais et américains sont différentes, il s’agit surtout de termes dérivés du grec. Nous avons choisi l’orthographe américaine, la plus utilisée dans les articles anglophones : les ae et oe anglais sont devenus e comme dans anemia et edema, les terminaisons our sont devenus or comme dans tumor. Nous espérons que ce lexique répondra à l’attente de nombreux mem- bres des professions de santé, malgré les omissions rendues inévitables par le format de l’ouvrage. Cet instrument de travail, qui vise à la précision plus qu’à l’érudition, a pour but de devenir un outil pratique facilement consul- table par le lecteur auquel il s’adresse. D. Duizabo 6 • températures — Pour convertir une température Farenheit en température Celsius : soustraire 32, multiplier par 5 et diviser par 9. Ex. : • longueurs 1 inch = 25,4 mm 1 foot = 12 inches = 0,305 m 1 yard = 3 feet = 0,914 m 1 fathom = 6 feet = 1,829 m 1 pole = 5 1/2 yards = 5,027 m 1 chain = 22 yards = 20,108 m 1 furlong = 220 yards = 201,2 m 1 mile = 8 furlongs = 1760 yards = 1609 m 1 nautic mile = 1851 m • surfaces 1 sq. inch = 6,45 cm2 1 sq. foot = 9,29 dm2 1 sq. yard = 0,836 m2 1 perch = 25,29 m2 1 rood = 10,12 ares 1 acre = 0,405 ha 1 sq. mile = 259,89 ha = 2,59 km2 • volumes 1 cubic inch = 16,387 cm3 1 cubic foot = 0,283 m3 1 cubic yard = 0,764 m3 • capacités 1 gill = 0,142 L 1 pint = 4 gills = 0,568 L 1 quart = 2 pints = 1,136 L 1 gallon = 4 quarts = 4,546 L 1 barrel = 32 gallons = 145,39 L 1 US gallon = 3,78 L • poids 1 grain = 0,0648 g 1 dram = 1,77 g 1 ounce (oz) = 16 drams = 28,3 g 1 pound (lb) = 16 oz = 0,453 kg 1 stone = 14 lb = 6,35 kg 1 quarter = 28 lb = 12,7 kg 1 hundred weight = 112 lb = 50,8 kg 1 ton = 1016 kg 68 °F 68 32 – ( ) 5 × 9 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 20 °C = = CONVERSION DES MESURES ANGLAISES EN MESURES INTERNATIONALES 7 ANGLAIS-FRANÇAIS This page intentionally left blank 9 achylia © MASSON. La photocopie non autorisée est un délit. A abacus, abaque abarticular, abarticulaire abatement, diminution abdomen, abdomen abdominal binder, ceinture abdominale abdominal reflex, réflexe cutané abdominal abducens nerve, moteur oculaire externe (nerf) ; abducens (nerf) abducent, abducteur abduction, abduction aberrant, aberrant abeyance, suspension d’activité ability, capacité ; faculté abnormal, anormal abnormality, anomalie ABO system, système ABO abortion, avortement – (induced), avortement provo- qué above normal, au-dessus de la normale abrade, raser ; ronger abruptio placentae, hématome rétroplacentaire abscess, abcès absolute, absolu abstract, résumé abuse, abus ; sévices academician, universitaire acalculia, acalculie acanthoma, acanthome acanthosis, acanthose acapnia, acapnie acariasis, acariase ; acariose acaricide, acaricide acarinosis, acariase acarus, acarien acatalasia, acatalasie acathisia, acathisie acceptor, accepteur access, abord ; base de données accessory, accessoire accident, accident acclimatation, acclimatation ; acclimatement accomodation, accommodation according to, selon account, compte-rendu accountant, comptable accounting, comptabilité accretion, accrétion accuracy, justesse accurate, précis acephalous, acéphale acetabular, acétabulaire acetaminophen, acétaminophène ; paracétamol acetonemia, acétonémie acetonuria, acétonurie acetylcholine, acétylcholine acetylsalicylic acid, acétylsalicy- lique (acide) achalasia, achalasie ache, douleur achieve remission, être en rémis- sion achieved, accompli Achilles reflex time, réflexo- gramme achilléen – tendon reflex, réflexe achilléen aching, douloureux ; endolori achlorhydria, achlorhydrie acholia, acholie achondroplasia, achondroplasie achromatic spindle, fuseau achromatique achromatopsia, achromatopsie achylia, achylie acid 10 acid, acide – phosphatase, phosphatase acide acid-base balance, équilibre acido-basique acidemia, acidémie acid-fast, acido-résistant acidity, acidité acidosis, acidose acinesia, akinésie acinitis, acinite acknowledgment, remerciement aclusion, occlusion dentaire imparfaite acme, acmé acne, acné – flare-up, poussée d’acné – rosacea, acné rosacée ; coupe- rose aconuresis, énurésie acor, aigreur acorea, acorée ; acorie acoustic, acoustique – crest, crête ampullaire – neuroma, neurinome de l’acoustique acoustics, acoustique acquired, acquis – Immunodeficiency Syn- drome (AIDS), syndrome d’immunodéficience acquise (SIDA) acrid, âcre acrocephaly, acrocéphalie acrocyanosis, acrocyanose acrodermatitis, acrodermatite acrodynia, acrodynie acrodystrophic neuropathy, acropathie ulcéromutilante acrokeratosis, acrokératose acromegaly, acromégalie acromioclavicular, acromioclavi- culaire acropathy, acropathie acrotic, acrotique ; superficiel acrotism, acrotisme actin, actine acting out, passage à l’acte actinic dermatosis, actinoderma- tose actinon, radon 219 action, action – potential, potentiel d’action – spectrum, spectre d’action – tremor, tremblement d’inten- tion activator, activateur active assist exercise, exercice actif assisté activity, activité actomyosin, actomyosine actual, réel ; véritable acuity, acuité acupuncture, acupuncture acus, aiguille acute, aigu acuteness, acuité acyesis, stérilité féminine adactylia, adactylie Adam’s apple, pomme d’Adam adaptation, adaptation add, ajouter addict, intoxiqué ; toxicomane addiction, addiction ; toxicomanie Addison’s disease, Addison (maladie) ; maladie bronzée address, adresse adduction, adduction adductor, adducteur adenectomy, adénectomie adenitis, adénite adenocarcinoma, adénocarci- nome adenofibroma, adénofibrome adenohypophysis, antéhypo- physe adenoid, adénoïde ; adénoïdien adenoidectomy, adénoïdectomie adenoiditis, adénoïdite adenoids, végétations adénoïdes adenolipoma, adénolipome 11 afibrinogenemia © MASSON. La photocopie non autorisée est un délit. adenolymphoma, adénolym- phome adenoma, adénome adenomatosis, adénomatose adenomyoma, adénomyome adenomyosis, adénomyose ; endométriose adenopathy, adénopathie adenosine, adénosine – monophosphate (AMP), adénosine monophosphate (AMP) – diphosphate (ADP), adéno- sine diphosphate (ADP) – triphosphate (ATP), adéno- sine triphosphate (ATP) adenotonsillectomy, adéno- amygdalectomie adenovirus, adénovirus ; virus APC adept, expert adequate, convenable ; satisfaisant adherence, adhérence adhesio, adhérence ; adhésion adhesive, adhésif – dressing, pansement adhésif – tape, ruban adhésif ; sparadrap adipose, adipeux – cell, adipocyte aditus, aditus ; entrée adjustable neck collar, minerve adjustment, mise au point ; ajuste- ment adjuvant, adjuvant admission, admission ; entrée admittance, uploads/Sante/ lexique-medical-anglais-francais-francais-anglais-by-danielle-duizabo.pdf

  • 54
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 02, 2022
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.1734MB