GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik: online 4 Florence Windmüller «Apprendre

GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik: online 4 Florence Windmüller «Apprendre une langue, c’est apprendre une culture.» Leurre ou réalité ? Giessener Elektronische Bibliothek 2015 «Apprendre une langue, c’est apprendre une culture»… Giessener Fremdsprachendidaktik : online 4 Herausgegeben von Eva Burwitz-Melzer, Hélène Martinez und Franz-Joseph Meißner Florence Windmüller «Apprendre une langue, c’est apprendre une culture.» Leurre ou réalité ? L’apprentissage de la culture dans l’enseignement du Français Langue Etrangère en milieu hétéroglotte GIESSENER ELEKTRONISCHE BIBLIOTHEK 2015 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie. Detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unter http://www.dnb.de abrufbar. Diese Veröffentlichung ist im Internet unter folgender Creative-Commons- Lizenz publiziert: http://creative-commons.org/licences/by-nc-nd/3.0/de ISBN: 978-3-944682-06-8 URN: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:26-opus-116421 A mes amis d’Aubignas, ces Ardéchois de cœur. A Pascale, jamais nous ne t’oublierons… I PREFACE Il était une fois… Oui, il était une fois des siècles où régnait une certitude inébranlable en Didactique des Langues étrangères : le professeur présentait des contenus prévus par les curricula, et le rôle de l’élève était d’apprendre les messages du professeur et de reproduire le contenu du manuel. Où sont les neiges d’antan, se disent peut-être les uns ou les autres ? Mais la situation n’est plus la même. Petit à petit, l’élève a changé de rôle et aussi de nom : il s’appelle apprenant ou encore « le s’enseignant », et l’enseignant lui-même devient conseiller ou coach, ou encore modérateur. Ces nouvelles étiquettes désignent, ou cachent, les changements qui caractérisent les relations sociales dans les groupes professeur / élèves. Seulement, si l’on n’a pas appris en formation initiale ou continue ce que constitue ce changement, comment peut-on attendre du professeur de se retrouver dans cette situation inhabituelle, et, qui plus est : que faut-il faire pour que l’élève apprenne à « s’enseigner » ? Cette innovation, aussi complexe soit-elle de par ses aspects sociaux, pédagogiques, psychologiques, n’est qu’un début. Ce qui touche encore davantage à la personnalité de l’enseignant, c’est qu’il découvre que ses compétences en langue et en linguistique se révèlent insuffisantes par rapport à l’enseignement de la communication qui devient le nouvel objectif de l’apprentissage, suite aux changements des besoins sociétaux et suite aussi à une linguistique qui s’ouvre à de nouveaux horizons, pragmalinguistique, sociolinguistique, psycholinguistique et autres. Si l’enseignant s’est formé, pendant ses études universitaires, en littérature comme noyau de la culture , il doit prendre connaissance du fait II que la science de la littérature, qui devient plutôt la science du texte, s’intègre au fur et à mesure dans une approche interdisciplinaire (sociologique, psychologique, historique, civilisationniste, etc.), que la notion de culture change de rôle et même de contenu classique pour concéder sa place à des concepts innovants d’interculturalité. Pour clore cette liste non exhaustive de facteurs qui caractérisent aujourd’hui la situation des acteurs dans le processus enseignement / apprentissage, il faudrait rappeler que les élèves, eux aussi, ont changé, que le pourcentage de jeunes qui ont appris des langues maternelles autres que celle(s) parlée(s) dans leur pays d’accueil augmente sans cesse, que leurs motivations ne sont plus les mêmes et que leur accès à de nouvelles technologies et à l’usage de réseaux sociaux constituent des défis supplémentaires. On comprend facilement que maints professeurs se sentent un peu perdus face à ces défis. S’ils cherchent un guide qui puisse les accompagner à travers cette situation complexe, ils le trouveront sans aucun doute dans l’ouvrage de Florence Windmüller. L’auteure montre avec clarté le cheminement de la réflexion linguistique en mettant en relief les étapes importantes des sciences du langage pour comprendre l’état actuel de la discussion. Un accent particulier est mis sur les différentes notions de culture et d’ interculturalité de sorte que l’enseignant s’approprie de façon claire et utile des concepts qui se trouvent en concurrence. Ajoutons un dernier aspect de cette publication en tant que référence pratique pour enseignants et étudiants en formation en didactique des langues : une vue d’ensemble des courants pédagogiques et didactiques présentant une vaste gamme de possibilités pédagogiques et didactiques parmi lesquelles l’enseignant pourra choisir. III Cette publication ne constitue pas seulement un traité formatif, mais représente en même temps un document de recherche. L’analyse de manuels de langues étrangères, la comparaison de courants didactiques et pédagogiques représentés par les grands noms de chercheurs et auteurs essentiellement français, les sondages auprès d’apprenants et d’enseignants constituent une ouverture vers la recherche interdisciplinaire et la réflexion scientifique. L’esprit critique de l’auteure appliqué à la situation de l’enseignement des langues étrangères, en particulier du français langue étrangère, à l’école et au-delà rend compte du besoin auquel cette publication se destine à répondre. Le terme qui résume le mieux l’objectif que se propose l’auteure est la promotion de ce qu’on appelle la didactologie des Langues-Cultures, terme dans lequel apparaît clairement la dichotomie culture / langue, ce qui contribue à une discussion qui ne se termine pas avec cette publication, mais qui ajoute au contraire à la motivation de continuer le discours scientifique et pédagogique pour dépasser la question récurrente : faut-il enseigner la langue et y inclure les aspects culturels, ou faut-il plutôt enseigner la culture en y intégrant la langue ? En effet, aujourd’hui la prise en compte des compétences culturelles dans l’apprentissage des langues est reconnue comme étant indispensable, mais la question du ‘comment’ demeure encore. Au lieu de se reposer dans le monde d’un conte de fée d’antan, enseignants et chercheurs sont invités à participer à cette discussion loin d’être close, mais qui profite des impulsions que lui prête cette nouvelle publication de Florence Windmüller. Albert Raasch Professeur émérite de l’Université de Sarrebruck (Allemagne) 1 Table des matières Il était une fois… .......................................................................................... I AVANT PROPOS ............................................................................................ 7 Quelques anecdotes « interculturelles » pour une entrée en matière… ....... 7 INTRODUCTION .......................................................................................... 13 1. Origines du livre ................................................................................... 13 2. Objectifs et plan du livre ...................................................................... 14 3. Remarques préliminaires sur les concepts d’ « apprentissage » et de « compétence » ............................................................................ 17 I. L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DE LA CULTURE ETRANGERE : CADRE THEORIQUE ET EPISTEMOLOGIQUE ... 26 1: Approche conceptuelle de la culture dans l’ enseignement/apprentissage du français ................................................ 27 1.1 Les concepts de civilisation et de culture : approche historique et terminologique ............................................................. 27 1.2. Les concepts de civilisation et de culture en Didactique des Langues étrangères .................................................................... 36 1.3. Le discours sur l’articulation langue-culture .................................. 39 1.4. Le discours sur l’articulation communication-culture..................... 41 1.5. Le discours sur la relation entre l’enseignement de la langue et l’enseignement de la culture étrangère ........................................ 44 2 : Etude diachronique de l’approche culturelle dans les méthodologies de référence du Français ............................................... 49 2.1. La méthodologie traditionnelle : la langue comme procédé de transmission de la culture humaniste .............................................. 49 2.2. La méthodologie directe : langue ou littérature ? ............................ 51 2.3. La méthodologie active : le document authentique comme support esthétique ............................................................................ 54 2.4. La méthodologie audio-orale : l’ostracisme culturel ....................... 56 2 2.5. La méthodologie structuro-globale audiovisuelle : l’ obsolescence culturelle .................................................................... 60 2.6. L’approche communicative : la culture dans la communication ..... 67 2.7. L’approche notionnelle-fonctionnelle : la culture anthropologique ............................................................................... 71 2.8. Réflexions métadidactiques sur la relation aporétique « langue-culture » dans les méthodologies SGAV .......................... 75 2.9. L’approche actionnelle : vers la co-culture ..................................... 78 3 : Evolution des modèles théoriques de l’enseignement/apprentissage culturel ................................................................................................... 85 3.1. L’approche comparatiste ................................................................. 87 3.1.1. L’enseignement de la civilisation française. Principes théoriques ..................................................................... 87 3.1.2. Contenus novateurs et supports pédagogiques ......................... 91 3.1.3. L’anthropologie contrastive ......................................................... 95 3.1.4. L’apport de notions transdisciplinaires ........................................ 97 3.1.5. Vers un apprentissage culturel ? ................................................... 99 3.2. L’approche interdisciplinaire ........................................................ 102 3.2.1. L’approche sociologique ............................................................ 103 3.2.2. L’approche anthropologique ...................................................... 103 3.2.3. L’approche sémiologique ........................................................... 104 3.3. L’approche culturelle .................................................................... 106 3.3.1. Vers un savoir culturel ............................................................... 107 3.3.2. Vers un savoir-faire culturel ....................................................... 112 3.3.2.1. Objectiver la culture maternelle .............................................. 113 3.3.2.2. Le cadre méthodologique pour l’acquisition d’une compétence culturelle .............................................................. 115 3.3.2.3. Les contenus et les supports d’apprentissage .......................... 116 3.3.2.4. Vers une didactique de la culture étrangère ?.......................... 120 3.3.2.5. Les points à éclaircir… ........................................................... 123 3.4. L’approche interculturelle ............................................................. 125 3.4.1. Education et pédagogie interculturelle ....................................... 125 3.4.2. Le discours interculturel et son mode d’analyse ........................ 126 3.4.3. Interaction et construction .......................................................... 130 3.4.4. Contraintes d’apprentissage et nouvelle perspective ................. 132 3 3.5. Réflexions conclusives sur les finalités, les objectifs et l’ acquisition de compétences dans l’approche culturelle et interculturelle ............................................................................. 135 3.6. L’intégration des modèles culturels à l’enseignement des langues ........................................................................................... 143 3.6.1. Objectifs et évolution de la dimension socioculturelle dans l’enseignement des langues ................................................ 143 3.6.2. La problématique de la « didactisation » de l’enseignement/apprentissage culturel ....................................... 152 3.7 Universalisation versus contextualisation ...................................... 156 II. L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DE LA CULTURE ETRANGERE : CADRE EMPIRIQUE ET METHODOLOGIQUE .......... 159 1 : Etude synchronique de l’approche culturelle dans les méthodologies du français à l’étranger ............................................... 160 1.1 Présentation des objectifs culturels d’apprentissage ...................... 162 1.2 Présentation des contenus et des démarches d’apprentissage ........ 164 1.3 Analyse des contenus culturels ...................................................... 168 1.4. La réception de la culture étrangère auprès des enseignants et des uploads/Societe et culture/ apprendre-une-langue-est-apprendre-une-culture-pdf 1 .pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager