Une approche de l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du français l
Une approche de l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère Synergies France n° 10 - 2016 p. 109-122 109 Reçu le 28-11-2015 / Évalué le 08-02-2016 / Accepté le 16-03-2016 Résumé Enseigner ou apprendre une langue étrangère amène à instaurer un dialogue entre la culture source et la ou les cultures cibles. Le concept d’interculturel s’inscrit dans un champ plus vaste ; il inclut bien sûr la culture, elle-même héritière de la civilisation. Les langues ne sont pas des disciplines scolaires comme les autres dans la mesure où elles sont à la fois véhicule et objet d’apprentissage. Ce statut particulier n’est pas sans incidence sur la classe de langue. La relation à l’autre s’inscrit dans un contexte interculturel pluriel. Dans le cadre de l’enseignement / apprentissage des langues, les outils à forte charge culturelle sont les méthodes de langue qui au-delà de l’intention pédagogique sont un reflet du monde dans lequel elles s’inscrivent. Le choix des supports n’est pas neutre, il relève d’une idéologie et révèle un positionnement axiologique que les auteurs et les concepteurs ont souhaité y imprégner. Au travers de deux outils, nous verrons avec quelles images de la France l’apprenant allophone devra entrer en dialogue. Mots-clés : interculturel, cultures, méthodes, didactique, représentations, Français Langue Étrangère An Approach to Interculturalism in French as a Foreign Language Teaching and Learning Abstract Teaching or learning a foreign language establish a dialogue between the source culture and the target culture or cultures. The concept of interculturalism is part of a broader field; culture is naturally embedded in it, as it derives from our civili zation. Languages differ from other academic subjects in that they are both the object of and the medium for learning. This distinctive status can have certain consequences on language lessons. Interactions with others are grounded in a complex intercultural framework. In the context of language teaching and learning, culturally rich teaching tools are language textbooks that go beyond their pedago gical purpose and reflect the culture associated with the language in question. The choice of materials is not neutral; it comes from a particular ideology and axiological position intentionally chosen by the authors and developers. Through the use of two textbooks, we will study the representations of France with which a non-native learner might be confronted. Marie-Christine Fougerouse Université Jean Monnet, Saint-Étienne, France progfle@hotmail.com GERFLINT ISSN 1766-3059 ISSN en ligne 2260-7846 Synergies France n° 10 - 2016 p. 109-122 Keywords: intercultural, cultures, textbooks, didactics, representations, French as a Foreign Language Introduction Les langues sont le moyen de communication entre les êtres humains. L’enfant s’approprie peu à peu le code de communication et intègre conjointement les règles sociales lui permettant de vivre en accord avec ses semblables. A l’heure de la multi plication des échanges, des réseaux et des déplacements, le Conseil de l’Europe œuvre pour proposer une harmonisation dans l’enseignement/apprentissage des langues vivantes en vue de favoriser l’adaptation des individus. Le processus de Bologne (1999) vise à promouvoir la mobilité des étudiants, des enseignants et des chercheurs et assurer la qualité des enseignements. L’apprentissage d’une langue étrangère ne se limite pas à une connaissance du vocabulaire et de la grammaire, il inclut aussi l’appropriation du volet culturel inhérent à toute langue vivante. Les personnes qui se rencontrent sont porteuses de leur culture et sont amenées à une nécessaire adaptation interculturelle pour pouvoir communiquer. Les rapports avec les autres sont complexes. Nous proposons un point sur la réflexion actuelle en didactique. Tout d’abord, nous nous interrogerons sur le concept d’interculturel qui fait désormais partie du champ de la didactique. D’où provient-il et comment le définir ? Ensuite, nous analyserons les manifestations de l’interculturel dans la classe et les implications pour les acteurs. Enfin, nous étudierons comment deux méthodes de français langue étrangère (FLE) intègrent cet aspect dans le quotidien de la classe de FLE. I. Quelques définitions Pour commencer, il convient de proposer une définition de quelques concepts fondamentaux pour mieux appréhender leur évolution et leur imbrication. Cette étape préalable est essentielle pour comprendre comment la classe de langue se les est appropriés et comment les méthodes les ont intégrés. a. La civilisation Selon le dictionnaire Petit Robert (édition de 1988), le terme « civilisation » est apparu en 1732 « acte de justice », de civiliser. Il distingue trois acceptions : 110 Une approche de l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du français 1. Le fait de civiliser, associé à avancement, évolution, progrès. 2. L’ensemble des caractères communs aux vastes sociétés les plus évoluées ; l’ensemble des acquisitions des sociétés humaines. Il est lié à progrès, opposé à nature, barbarie. 3. L’ensemble des phénomènes sociaux (religieux, moraux, esthétiques, scienti fiques, techniques) communs à une grande société ou à un groupe de sociétés. De cet ensemble composite, il ressort une idée de progrès, d’évolution qui s’applique à un groupe ayant en commun des caractéristiques. Une fois ces dernières identifiées, une analyse approfondie s’impose pour mettre en lumière les changements. Le Dictionnaire de didactique des langues dirigé par R. Galisson et D. Coste (1976) retient globalement les mêmes acceptions. Les auteurs ajoutent l’ « ensemble de caractères propres à une société quelconque » (p. 88) qui est le sens le plus fréquent adopté par les historiens, les sociologues, les ethnologues et les professeurs de langue. Ce sens est intéressant pour les chercheurs dans la mesure où toutes les sociétés humaines sont un sujet d’étude à part entière. Le champ d’étude est donc relativement vaste dans l’espace et dans le temps. Dans l’acception française, le terme « civilisation » est marqué par le sceau du prestige et de la distinction. Enseigner le français langue étrangère, c’était répandre une civilisation évoluée reposant sur la littérature et la culture françaises. En effet, c’est l’option retenue par le « Mauger bleu », intitulé Cours de langue et de civilisation françaises1 dont la première édition date de 1953. Cet ouvrage présente une civilisation à caractère généraliste et simplificateur de l’ensemble de la société française. Progressivement, dans un souci d’entrer dans le quotidien des Français dans leur diversité, en didactique de FLE le terme « civilisation » a été délaissé au profit de « culture ». Il est d’ailleurs à remarquer que le Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde (2003) propose une très brève définition de « civilisation » (p. 42) suivie d’un renvoi à « culture ». b. La culture La culture est définie dans le Petit Robert (1988) comme suit : 1. L’ensemble des connaissances acquises qui permettent de développer le sens critique, le goût, le jugement. La culture est associée à connaissance, éducation, formation, savoir. 2. L’ensemble des aspects intellectuels d’une civilisation. 3. L’ensemble des formes acquises de comportement, dans les sociétés humaines avec un renvoi à « culturalisme ». 111 Synergies France n° 10 - 2016 p. 109-122 Il se dégage une idée d’acquisition d’un savoir, qui se distingue de nature par un nécessaire apprentissage donc un travail de l’individu au sens intellectuel. La conférence mondiale sur les politiques culturelles de Mexico en 1982 définit la culture comme l’ « ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellec tuels et affectifs qui caractérisent une société ou un groupe social ». Le chercheur (anthropologue, historien, sociologue, etc.) va s’attacher à l’étude de ces traits distinctifs en vue de caractériser une société ou un groupe pour en proposer une lisibilité. Le Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde (2003) donne une définition composite de la culture. Il part de la capacité à opérer des distinctions qui permet de hiérarchiser les cultures et de les décrire. La culture est toujours plurielle car déclinable en une multitude de traits distinctifs. Chaque individu appartient à plusieurs cultures. En didactique des langues, l’apprenant a une approche extérieure de la langue et de la culture cibles, il doit passer par un processus de compréhension, de déconstruction et de reconstruction. G. Zarate va dans le même sens et reprend une définition de C. Levi-Straus : « Une culture consiste en une multiplicité de traits dont certains lui sont communs, d’ailleurs à des degrés divers, avec des cultures voisines ou éloignées, tandis que d’autres les en séparent, de manière plus ou moins marquée » (p. 37). Ainsi, les cultures ne constituent pas des ensembles étanches mais possèdent des traits communs avec d’autres. L’apprenant aura à se frayer un chemin parmi les simili tudes et les différences entre les systèmes et la première étape sera de s’interroger sur sa propre culture. Il est d’ailleurs révélateur que depuis une trentaine d’années les didacticiens parlent d’enseigner la langue-culture, l’une et l’autre fonctionnant comme un paradigme indissociable. Il ne s’agit plus d’une centration sur l’objet langue mais d’un spectre beaucoup plus vaste incluant les traits spécifiques des cultures qui sont en constante évolution. Les cultures s’expriment au travers des individus ; ils en sont les porteurs à leur insu. Apprendre une langue-culture, c’est entrer en contact pour aller à la rencontre de l’Autre. Comme le souligne M. Abdallah. Pretceille « La culture, comme la langue, est bien uploads/Societe et culture/ une-approche-interculturelle-dans-l-x27-enseignement-apprentissage-du-fle 1 .pdf
Documents similaires
-
14
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 28, 2021
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2902MB