Towards a methodology for investigating the style of a literary translator 2

Target ?? ?John Benjamins B V Amsterdam Not to be reproduced in any form without written permission from the publisher Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator Mona Baker Centre for Translation Studies UMIST Abstract Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users It also inherited from both disciplines the association of style with ? original ? writing Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the ? style ? of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce This paper o ?ers a ?rst attempt to outline a methodological framework for investigating the question of style in literary translation ?? not in the traditional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own Résumé Des études littéraires les études de traduction ont hérité l ? intérêt qu ? elles portent à la créativité et au style individuel des auteurs et de la linguistique celui qu ? elles portent au style des groupes sociaux usagers de la langue Aux deux disciplines elles ont également emprunté l ? association des notions de style et de création ? originale ? Jusqu ? à présent peu d ? attention a été accordée à la possibilité de décrire le ? style ? d ? un traducteur ou de groupes de traducteurs en fonction de ce qui peut distinguer leurs usages de la langue Cet article constitue une première tentative pour dessiner le cadre méthodologique d ? une analyse stylistique de la traduction littéraire loin de véri ?er si le traducteur a transposé de manière adéquate le style d ? un auteur donné il s ? agit d ? examiner à quel point des traducteurs littéraires individuels se servent de styles distinctifs qui leur appartiennent C MONA BAKER She Ros Schwartz said that when someone complained to a wellknown Czech author that he had changed his style his reply was ? No I ? ve changed my translator ? The Times Style in Translation A number of translation scholars have attempted to apply various interpretations of the notion of style to the study of translation mostly with a view to elaborating criteria for quality assessment The best known and most explicit treatment to date is House House sets out to develop a model for describing the linguistic and situational peculiarities of the source text comparing source and translation texts and making informed statements about the relative match of the two These statements are meant to be evaluative to say something about whether the translation is good bad or indi ?erent The evaluation is based on analyzing two sets of ? situational dimensions ? the dimensions of language user

Documents similaires
R f rentiels nationaux danse tennis de table et demi fond 17126 1 0 0
L x27 impe ratif LA FORMATION DE L ? IMPERATIF Emploi Il sert à donner un ordre ou à conseiller quelqu'un Il se forme à partir du présent de l'indicatif sans le pronom personnel sujet L'impératif existe pour les èmes personnes du singulier et du pluriel e 0 0
Lithothe rapie enfant interieur symptome chrysoprase quartz rose 20 pierres pour gue rir des blessures de lenfant interieur lithothe rapie pdf 1 0 0
Heeds user guide User ? s Guide CNo part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanical photocopying recording or otherwise without the prior written permission of Red Ce 0 0
Applepie Centre Académique de Ressources et de Maintenance Informatique Apple Pie version établissement E-mail carassis ac-grenoble fr PREPARATIFS Particularités préalables Attention chaque livre de Apple Pie peut être livré avec un cédérom c ? est le céd 0 0
Document sans titre 1 Leçon de coreen n Les verbes Conjugaison des verbes Structure verbe Radical du mot terminaison Les verbes coréens se composent du radical et de la terminaison le radical du mot ne se conjugue pas la terminaison sera conjuguée selon s 0 0
Emploi tgem ISSATGABES Département Electromécanique -- ISSAT Gabès GM A Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Anglais Aza BALI RJ Circuits et shémas électriques Asma MASMOUDI N Algorithmique et programmation Ahmed THABET RJ Conception Khouloud AYADI 0 0
Ch 0 rappels ELEMENTS DE MACHINES CH- DESSIN TECHNIQUE Youness FARHANE ière année Cycle Ingénieur CPLAN DU CHAPITRE Partie les règles de dessin - Partie les formes usuelles CDESSIN TECHNIQUE Un ensemble de conventions et d ? expressions indispensables et 0 0
Gilles ouaki 1 isabelle GOXE laurent BELAISCH commissaires priseurs associés DIMANCHE DÉCEMBRE à ??h ?? isabelle GOXE laurent BELAISCH commissaires priseurs associés À L ? HÔTEL DES VENTES D ? ENGHIEN DIMANCHE DÉCEMBRE À H GILLES OUAKI ANS DE COLLECTION O 0 0
Examen 1 sciences des matc3a9riaux 2015 s2 1 0 0
  • 50
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager