Les differents registres de langue et les neologismes quelles strategies pour leur traduction
LES DIFFÉRENTS REGISTRES DE LANGUE ET LES NÉOLOGISMES QUELLES STRATÉGIES POUR LEUR TRADUCTION M ? Dolores Espinosa Sansano Université de Murcia Espagne Résumé On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue familier et populaire en français ainsi que les néologismes ?? en particulier les emprunts à d ? autres langues ?? quand il s ? agit de les re éter dans la langue cible dans ce cas l ? espagnol a ?n de ne pas appauvrir l ? expressivité du texte Nous essaierons d ? y apporter des solutions à partir d ? exemples tirés de di ?érents types d ? écrit interview essai roman et message publicitaire Mots-clés registres de langue néologismes stratégies traduction La compétence linguistique est une évidence empirique mais ce que les linguistes appellent la langue n ? est qu ? une reconstruction abstraite un modèle linguistique Face à une ?uvre ou à n ? importe quel écrit publié le traducteur est confronté à de nombreux dé ?s Actuellement les textes sont remplis de pièges linguistiques puisque la langue employée est très loin d ? avoir un aspect plat ou anodin bien au contraire on emploie habituellement une langue très vivante qui est le re et de sa modalité parlée et qui accueille tout type d ? écarts ou des déformations ? par rapport à la norme grammaticale Ce n ? est pas que les Français s ? expriment mal dans leur langue par méconnaissance mais parce que en général tous ces écarts par rapport à la norme leur o ?rent la possibilité a d ? envoyer un message plus expressif b de réaliser une économie linguistique qui aide à ce que la communication soit plus rapide donc plus e ?cace Comme nous venons de dire cette langue tellement vivante est employée de plus en plus ce qui démontre que Une langue ne se modi ?e pas par décret mais par l ? usage renchérissait Jean d ? Ormesson et bien d ? autres avec lui Soit prenons-les au mot Après tout pourquoi pas S ? il est vrai que la langue orale appartient à tous faisons en sorte que la langue écrite suive la même voie François RASTIER Sémantique interprétative Paris PUF p Nina CATACH L ? orthographe en débat Paris Éd Nathan p CNous allons parler ici de quelques-uns de ces traits de la langue orale et nous allons essayer d ? apporter des solutions pour rendre le message en espagnol Dans la plupart des cas il s ? agit de - néologismes emprunts et mots inventés - mots du registre familier ou populaire - mots qui bien qu ? appartenant à l ? origine à un registre de langue courant sont abrégés par une troncation parfois par l ? apostrophe Il sera question d ? abord des néologismes des mots empruntés à d ? autres langues ou créés par des auteurs qui jouent assez souvent avec l ? homophonie et la polysémie des mots français et
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jui 21, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 56.8kB